
Hiḍimbā’s Petition, Conditional Union with Bhīma, and the Birth-Naming of Ghaṭotkaca (आदि पर्व, अध्याय १४३)
Upa-parva: Hiḍimbā-Upākhyāna (Episode of Hiḍimbā and the Birth of Ghaṭotkaca)
The chapter opens with Bhīma warning Hiḍimbā to leave the path used by his brothers, framing rākṣasas as remembering enmity and employing deceptive māyā. Yudhiṣṭhira intervenes with a restraint principle: even in anger, Bhīma should not harm a woman; dharma is to be guarded beyond mere bodily security. He then raises a practical concern—having killed Hiḍimba, what retaliation might Hiḍimbā attempt as his sister. Vaiśaṃpāyana narrates Hiḍimbā’s respectful approach to Kuntī and Yudhiṣṭhira, where she articulates her suffering and declares that the time has come for her welfare through union with Bhīma, asserting choice even at the cost of leaving her own community. She seeks Kuntī’s sanction to be joined with Bhīma and promises logistical protection: mental invocation to guide them, carrying them swiftly, and rescuing them from dangers—an explicit aidd-to-travel covenant. A short dharmic reflection follows on sustaining life in adversity (āpatsu dhāraṇa) as meritorious when aligned with dharma. Yudhiṣṭhira grants consent under ritual-temporal conditions: Bhīma is to be with her at night, after daily rites, and before sunset transitions, while daytime movement remains regulated. Hiḍimbā then carries Bhīma across scenic regions and pleasure-grounds; she bears a powerful son described with formidable features and rapid maturation consistent with rākṣasa attributes. The child honors parents, receives naming (Ghaṭotkaca), becomes devoted to the Pāṇḍavas, and later departs northward with stated duties. The closing verse adds a teleological note: Ghaṭotkaca is portrayed as instrumental in the eventual neutralization of Karṇa’s śakti-based advantage.
Chapter Arc: धृतराष्ट्र के आदेश की आड़ में दुर्योधन का षड्यंत्र आकार लेता है—पाण्डवों को ‘उत्सव’ के बहाने वारणावत भेजने की योजना। → कुशल मन्त्रियों द्वारा वारणावत नगर का रमणीय, उत्सव-समृद्ध चित्र खींचा जाता है—‘पशुपति के नगर’ जैसा महान समाज, ताकि यात्रा आकर्षक और निष्कपट लगे। भीतर-भीतर यह आमंत्रण एक फंदा है। → धृतराष्ट्र की ओर से संदेश आता है—“यदि तुम वारणावत का उत्सव देखना चाहो तो सगण-सान्वय वहाँ विहरो”—और युधिष्ठिर भीष्म, विदुर, द्रोण, सोमदत्त, गान्धारी तथा पुरोहितों-पौरजनों के सम्मुख दीन भाव से विदाई-वचन कहकर आशीर्वाद माँगते हैं। → स्वस्तिवाचन और आवश्यक कर्मकाण्ड पूर्ण कर पाण्डव राज्य-लाभ/राजनीतिक शांति के नाम पर वारणावत के लिए प्रस्थान करते हैं; सभा प्रसन्न मन से शुभाशीष देती है, अनजाने में उन्हें संकट की ओर विदा करती है। → उत्सव-यात्रा के पीछे छिपा उद्देश्य अभी प्रकट नहीं होता—पाण्डव वारणावत की ओर बढ़ते हैं, और जतु-गृह की छाया निकट आती जाती है।
Verse 1
ऑप---ह-< (_) हक २ द्विचत्वारिशर्दाधिकशततमो< ध्याय: धृतराष्ट्रके आदेशसे पाण्डवोंकी वारणावत-यात्रा वैशम्पायन उवाच ततो दुर्योधनो राजा सर्वा: प्रकृतय: शनै: । अर्थमानप्रदानाभ्यां संजहार सहानुज:
Vaiśampāyana berkata: Selepas itu, Raja Duryodhana bersama adik-adiknya sedikit demi sedikit menundukkan semua unsur berpengaruh dalam kerajaan—para menteri dan pihak-pihak utama yang lain—melalui pemberian harta dan penghormatan yang diperhitungkan dengan teliti.
Verse 2
धृतराष्ट्रप्रयुक्तास्ते केचित् कुशलमन्त्रिण: । कथयांचक्रिरे रम्यं नगरं वारणावतम्
Vaiśampāyana berkata: Menurut arahan Dhṛtarāṣṭra, beberapa menteri yang mahir mula menyebarkan khabar ke segenap penjuru, memuji Vāraṇāvata sebagai kota yang indah dan menyenangkan. Dalam konteks kisah, pujian umum itu berfungsi sebagai helah yang dirancang—suatu penggunaan nasihat dan propaganda yang meragukan dari segi dharma, berselindung di balik kesalehan dan kekaguman terhadap kota.
Verse 3
अयं समाज: सुमहान् रमणीयतमो भुवि । उपस्थित: पशुपतेर्नगरे वारणावते
Vaiśampāyana berkata: “Inilah suatu perhimpunan yang amat besar—bahkan yang paling indah di muka bumi—kini berlangsung di kota Vāraṇāvata untuk Paśupati (Śiva).” Dalam jalur cerita, ungkapan ini ialah publisiti yang memujuk: pihak Kaurava menghebahkan pesta Vāraṇāvata untuk menarik Pāṇḍava pergi atas nama bakti, sambil menyembunyikan rancangan politik yang meragukan.
Verse 4
सर्वरत्नसमाकीर्णे पुंसां देशे मनोरमे । इत्येवं धृतराष्ट्रस्य वचनाच्चक्रिरे कथा:
Vaiśampāyana berkata: Di wilayah yang indah itu—bertaburan segala jenis permata dan memikat hati manusia—mereka memulakan bicara demikian, didorong oleh kata-kata Dhṛtarāṣṭra. Adegan ini menegaskan bahawa titah raja dapat membentuk nada nasihat dan wacana, terutama di tengah kemewahan yang mudah mengaburi pertimbangan dan dharma.
Verse 5
कथ्यमाने तथा रम्ये नगरे वारणावते । गमने पाण्डुपुत्राणां जज्ञे तत्र मतिर्नूप,राजन्! वारणावत नगरकी रमणीयताका जब इस प्रकार (यत्र-तत्र) वर्णन होने लगा, तब पाण्डवोंके मनमें वहाँ जानेका विचार उत्पन्न हुआ
Vaiśampāyana berkata: Tatkala kota Vāraṇāvata yang menawan itu diperkatakan dengan pujian yang begitu memikat, timbullah tekad dalam hati putera-putera Pāṇḍu untuk pergi ke sana, wahai raja.
Verse 6
यदा त्वमन्यत नृूपो जातकौतूहला इति । उवाचैतानेत्य तदा पाण्डवानम्बिकासुत:,जब अम्बिकानन्दन राजा धृतराष्ट्रको यह विश्वास हो गया कि पाण्डव वहाँ जानेके लिये उत्सुक हैं, तब वे उनके पास जाकर इस प्रकार बोले--
Vaiśampāyana berkata: Apabila raja (Dhṛtarāṣṭra, putera Ambikā) telah yakin bahawa para Pāṇḍava benar-benar ingin pergi ke sana, baginda mendekati mereka lalu bertutur demikian. Episod ini menampakkan bagaimana istana memerhati niat para putera, serta pendekatan raja yang berhati-hati dan sarat kepentingan politik.
Verse 7
(अधीतानि च शास्त्राणि युष्माभिरिह कृत्स्नश: । अस्त्राणि च तथा द्रोणाद् गौतमाच्च विशेषत: ।।
Vaiśampāyana berkata: “Di sini kamu telah menelaah segala śāstra dengan sempurna, dan kamu juga telah menerima ajaran tentang senjata—terutama daripada Droṇa dan daripada Gautama. Dalam keadaan ini, wahai anak-anakku yang dikasihi, aku memikirkan dari segala sisi tentang perlindungan kerajaan, urusan pentadbiran negara, dan usaha berterusan demi kesejahteraannya. Orang-orangku ini—yang sentiasa tekun menjaga wilayah dan tata kelola pemerintahan—berulang kali berkata dari hari ke hari: ‘Di dunia ini, kota Vāraṇāvata adalah yang paling indah dan mengasyikkan.’”
Verse 8
ते ताता यदि मन्यध्वमुत्सवं वारणावते । सगणा: सान्वयाश्रैव विहरध्वं यथामरा:
Vaiśampāyana berkata: “Wahai anak-anakku, jika kamu ingin pergi ke Vāraṇāvata untuk menyaksikan perayaan, maka pergilah bersama para pengiring dan kaum kerabatmu, dan bersukarialah di sana laksana para dewa.”
Verse 9
ब्राह्मणेभ्यश्ष रत्नानि गायकेभ्यश्व सर्वश: । प्रयच्छध्वं यथाकामं देवा इव सुवर्चस:
Vaiśampāyana berkata: “Berikanlah permata dan harta dengan murah hati kepada para brāhmaṇa, dan juga kepada para penyanyi pujian, dengan segala cara, menurut kehendak mereka. Kemudian, bersinar laksana para dewa, bersukarialah di sana untuk beberapa waktu menurut keinginanmu dan capailah kebahagiaan tertinggi; sesudah itu, kembalilah dengan selesa ke kota Hastināpura ini.”
Verse 10
कंचित् काल विहृत्यैवमनुभूय परां मुदम् । इदं वै हास्तिनपुरं सुखिन: पुनरेष्यथ
Vaiśampāyana berkata: “Setelah bersukaria sebentar dengan bebas demikian dan merasai kegembiraan tertinggi, kamu akan kembali lagi dengan bahagia ke kota Hāstināpura ini.”
Verse 11
वैशम्पायन उवाच धृतराष्ट्रस्य तं काममनुबुध्य युधिष्ठिर: । आत्मनश्लासहायत्वं तथेति प्रत्युवाच तम्
Vaiśampāyana berkata: Yudhiṣṭhira memahami niat di sebalik kehendak Dhṛtarāṣṭra; namun, menyedari dirinya tidak berdaya, dia menjawab, “Baiklah,” lalu menyetujuinya.
Verse 12
ततो भीष्म॑ शांतनवं विदुरं च महामतिम् | द्रोणं च बाह्विकं चैव सोमदत्तं च कौरवम्
Kemudian Yudhiṣṭhira mendekati Bhīṣma, putera Śāntanu, serta Vidura yang amat bijaksana; juga Droṇa, Bāhlīka, dan Somadatta daripada keturunan Kuru. Sesudah itu, setelah bertemu pula para tua-tua yang dihormati, para menteri, brāhmaṇa pertapa, para pendeta keluarga, dan warga kota—bersama permaisuri Gāndhārī yang termasyhur—baginda bertutur perlahan-lahan, dengan sikap tunduk dan rendah hati.
Verse 13
कृपमाचार्यपुत्रं च भूरिश्रवसमेव च । मान्यानन्यानमात्यांश्र ब्राह्मणांश्न तपोधनान्
Vaiśampāyana berkata: Kemudian Yudhiṣṭhira mendekati dan bertemu Kṛpa, Aśvatthāmā putera sang guru, serta Bhūriśravas; bersama para menteri lain yang dihormati dan para brāhmaṇa pertapa yang kaya dengan tapa. Sesudah itu baginda juga bertemu Bhīṣma putera Śāntanu, Vidura yang amat bijaksana, Droṇa, Bāhlīka, Somadatta daripada keturunan Kuru, Kṛpācārya, dan yang lain-lain yang patut dimuliakan; juga para pendeta keluarga, warga kota, serta permaisuri Gāndhārī yang termasyhur. Setelah memberi hormat kepada mereka, baginda bertutur perlahan-lahan, dengan sikap tunduk dan rendah hati.
Verse 14
पुरोहितांश्व पौरांक्ष गान्धारीं च यशस्विनीम् | युधिष्ठिर: शनैर्दीन उवाचेदं वचस्तदा
Vaiśampāyana berkata: Kemudian Yudhiṣṭhira, perlahan-lahan dan dengan hati yang dukacita, menyampaikan kata-kata ini kepada para pendeta dan warga kota, serta kepada permaisuri Gāndhārī yang termasyhur.
Verse 15
रमणीये जनाकीणर्णे नगरे वारणावते । सगणास्तत्र यास्यामो धृतराष्ट्रस्य शासनात्,“हम महाराज धृतराष्ट्रकी आज्ञासे रमणीय वारणावत नगरमें, जहाँ बड़ा भारी मेला लग रहा है, परिवारसहित जानेवाले हैं
Vaiśampāyana berkata: “Dengan titah Raja Dhṛtarāṣṭra, kami akan pergi bersama seluruh rombongan ke kota Vāraṇāvata yang indah, yang sesak dengan orang ramai (kerana suatu perhimpunan besar).”
Verse 16
प्रसन्नमनस: सर्वे पुण्या वाचो विमुज्चत । आशीर्भिब॑हितानस्मान् न पापं प्रसहिष्यते
Wahai sekalian, dengan hati yang tenteram, ucapkanlah bagi kami kata-kata berkat yang suci dan membawa tuah. Diperkuat oleh restu kalian, kami akan maju dan makmur, dan dosa tidak akan mampu menundukkan kami.
Verse 17
एवमुक्तास्तु ते सर्वे पाण्डुपुत्रेण कौरवा: । प्रसन्नवदना भूत्वा तेडन्ववर्तन्त पाण्डवान्
Vaiśampāyana berkata: Setelah ditegur demikian oleh putera Pāṇḍu, semua Kaurava itu, dengan wajah berseri penuh niat baik, menyatakan persetujuan dan berpihak seiring dengan para Pāṇḍava. Dalam semangat perdamaian dan adab yang wajar, mereka mengucapkan restu untuk perjalanan—semoga keberuntungan menyertai kamu di jalan, di tengah segala makhluk, dan semoga tiada malapetaka menyentuh kamu dari mana-mana arah.
Verse 18
स्वस्त्यस्तु व: पथि सदा भूतेभ्यश्वैव सर्वश: । मा च वो>स्त्वशुभं किंचित् सर्वश: पाण्डुनन्दना:
Vaiśampāyana berkata: “Semoga sejahtera menyertai kamu sentiasa di jalan, daripada segala makhluk dalam setiap hal. Dan semoga tiada sebarang malang menimpa kamu—wahai putera-putera Pāṇḍu.” Dalam konteksnya, ini ialah restu rasmi yang diucapkan kepada para Pāṇḍava ketika berangkat, melambangkan muhibah masyarakat serta cita etika bahawa seseorang patut melepaskan orang lain dengan kata-kata yang membawa tuah dan perlindungan daripada bahaya.
Verse 19
ततः कृतस्वस्त्ययना राज्यलम्भाय पार्थिवा: । कृत्वा सर्वाणि कार्याणि प्रययुर्वारणावतम्,तब राज्य-लाभके लिये स्वस्तिवाचन करा समस्त आवश्यक कार्य पूर्ण करके राजकुमार पाण्डव वारणावत नगरको गये
Vaiśampāyana berkata: Kemudian, setelah bacaan restu yang membawa tuah dilafazkan demi memperoleh kerajaan, para putera diraja menyempurnakan segala persiapan yang perlu lalu berangkat ke Vāraṇāvata. Episod ini menonjolkan bagaimana cita-cita politik disucikan secara lahiriah melalui ritual, walaupun arus cerita bergerak menuju rancangan yang sarat kekusutan moral terhadap para Pāṇḍava.
Verse 141
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत आदिपरववके अन्तर्गत जदुगृहपर्वमें दुर्योधनपरामर्शविषयक एक सौ इकतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah berakhir bab yang ke-seratus empat puluh satu dalam bahagian Jatugṛha (Rumah Lak) di bawah Ādi Parva dalam Śrī Mahābhārata, yang membicarakan musyawarah dan pertimbangan Duryodhana. Catatan penutup ini menegaskan ketegangan etika naratif: perancangan rahsia dan nasihat yang memanipulasi berdiri bertentangan dengan tuntutan dharma serta perilaku yang telus.
Verse 142
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि जतुगृहपर्वणि वारणावतयात्रायां द्विचत्वारिंशदधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपर्वके अन्तर्गत जतुय॒हपर्वमें वारणावतयात्राविषयक एक सौ बयालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, di bawah Ādi Parva, dalam bahagian Jatugṛha (Rumah Lak), bab mengenai perjalanan ke Vāraṇāvata—iaitu bab yang ke-seratus empat puluh dua—berakhir. Kolofon ini menandai penutupan satu unit naratif, memberi isyarat peralihan plot: pergerakan para Pāṇḍava menuju Vāraṇāvata merupakan sebahagian daripada rancangan tipu daya dan bahaya yang kian mendekat, lalu membangkitkan persoalan etika tentang pengkhianatan, kewajipan, dan kewaspadaan.
The dilemma is how to respond to a hostile rākṣasa context after lethal force has already been used: Yudhiṣṭhira insists that retaliation and fear do not justify harming a woman, while still addressing legitimate security risks from potential reprisal.
Dharma is presented as disciplined restraint coupled with pragmatic protection: safeguarding life and group survival in adversity can be righteous when governed by ethical limits and transparent agreements.
A direct phalaśruti formula is not stated; however, the chapter supplies meta-causality by explicitly linking Ghaṭotkaca’s origin to later epic outcomes (notably the eventual countering of Karṇa’s decisive weapon), framing the episode as purposeful within the broader narrative economy.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.