
आदि पर्व, अध्याय 139 — Hiḍimba’s Detection and Hiḍimbā’s Approach to Bhīma
Upa-parva: Hiḍimbavadha / Hiḍimbopākhyāna (Episode of Hiḍimba and Hiḍimbā)
Vaiśaṃpāyana describes Hiḍimba, a powerful rākṣasa stationed near a śāla tree, who senses the human presence and expresses predatory intent in vivid bodily imagery (fangs, hunger, and the anticipation of blood). He commands his sister Hiḍimbā to identify the sleepers and bring them for consumption. Hiḍimbā hastens to the site and observes the Pāṇḍavas with Kuntī; Bhīma alone remains awake and vigilant. Upon seeing Bhīma’s physique and radiance, Hiḍimbā experiences attraction and resolves not to carry out her brother’s violent plan. Adopting an appealing human form, she approaches Bhīma with courteous inquiry, warns him that the forest is frequented by Hiḍimba, admits she was sent to facilitate harm, and requests Bhīma’s acceptance and protection, offering mobility and safety. Bhīma responds by prioritizing familial duty: he rejects abandoning his mother and brothers, refuses to wake them from fear, asserts confidence against rākṣasa power, and invites Hiḍimbā to do as she wishes—including summoning her brother—thereby positioning himself as guardian and imminent responder.
Chapter Arc: एक वर्ष बीतते ही हस्तिनापुर में युधिष्ठिर के युवराजाभिषेक की चर्चा उठती है—धृतराष्ट्र के मन में राज्य-स्थैर्य और वंश-प्रतिष्ठा का विचार, पर भीतर कहीं अनकहा भय भी। → वैशम्पायन बताते हैं कि युधिष्ठिर धृति, स्थैर्य, सहिष्णुता, अनृशंसता और आर्जव से पिता पाण्डु की कीर्ति को ढँकने लगता है। उधर अर्जुन की अद्वितीय धनुर्विद्या, युद्ध-कौशल (गदा, खड्ग, रथ, धनुष) और तीर्थ-तीर्थ जाने की तैयारी/प्रतिज्ञा जैसी बातें पाण्डवों की बढ़ती प्रभा को और तेज करती हैं। यह तेज धृतराष्ट्र के हृदय में शंका और असूया का बीज बो देता है। → अर्जुन के पराक्रम का चरम वर्णन—भीम की सहायता से एक ही रथ पर आरूढ़ होकर ‘प्राच्यान् सर्वान्’ अनेक रथियों को जीत लेना—और उसी क्षण धृतराष्ट्र का मन पाण्डवों के प्रति दूषित हो उठता है; राजा रात में निद्रा नहीं पाता। → बाह्य रूप से राजकाज चलता है और पाण्डवों की प्रतिष्ठा बढ़ती है, पर अंतःपुर में धृतराष्ट्र की चिंता स्थिर हो जाती है—यह चिंता आगे की राजनीति का आधार बनती है। → धृतराष्ट्र की अनिद्रा और बढ़ती शंका संकेत देती है कि वह पाण्डवों की उन्नति को रोकने हेतु कोई उपाय सोचेगा—अगला अध्याय उसी मनोवृत्ति को कर्म में ढालने की ओर बढ़ेगा।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ७६ श्लोक मिलाकर कुल ८४३ “लोक हैं) न२्््च्य्निनास् श््य नी्-नत्तज्स अष्टात्रिशर्दाधिकशततमो< ध्याय: युधिष्ठिरका युवराजपदपर अभिषेक
Vaiśampāyana berkata: Kemudian, genap setahun berlalu, wahai Raja, Dhṛtarāṣṭra menabalkan Yudhiṣṭhira, putera Pāṇḍu, sebagai yuwaraja (putera mahkota). Tindakan itu merupakan pengesahan terbuka akan kelayakan Yudhiṣṭhira untuk melindungi dan mengurniai rakyat melalui keteguhan, kesabaran, dan pemerintahan yang berlandaskan dharma—namun pada masa yang sama, ia juga menyiapkan pentas bagi kegelisahan batin dan ketegangan politik dalam wangsa Kuru.
Verse 2
धृतिस्थैर्यसहिष्णुत्वादानृशंस्यात् तथार्जवात् भृत्यानामनुकम्पार्थ तथैव स्थिरसौहृदात्
Vaiśampāyana berkata: Wahai Raja, kerana (Yudhiṣṭhira) memiliki keteguhan, kekukuhan, kesabaran, belas ihsan, kelurusan hati, serta muhibah yang tidak berganjak, maka Dhṛtarāṣṭra—setelah setahun berlalu—menabalkan Yudhiṣṭhira, putera Pāṇḍu, sebagai yuwaraja, dengan maksud menunjukkan kurnia kepada rakyat dan meluaskan pemeliharaan yang berbelas kepada mereka yang bergantung pada takhta.
Verse 3
ततो<दीर्घेण कालेन कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर: । पितुरन्तर्दधे कीर्ति शीलवृत्तसमाधिभि:
Kemudian, setelah masa yang panjang, Yudhiṣṭhira putera Kuntī, dengan budi pekerti yang luhur, tingkah laku yang benar, serta tumpuan jiwa yang teguh dalam memerintah, begitu mengatasi sehingga seakan-akan menenggelamkan juga kemasyhuran ayahandanya, Raja Pāṇḍu.
Verse 4
असियुद्धे गदायुद्धे रथयुद्धे च पाण्डव: । संकर्षणादशिक्षद् वै शश्वच्छिक्षां वृकोदर:,पाण्डुनन्दन भीमसेन बलरामजीसे नित्यप्रति खड्गयुद्ध, गदायुद्ध तथा रथयुद्धकी शिक्षा लेने लगे
Vaiśampāyana berkata: Dalam pertarungan pedang, pertarungan gada, dan peperangan kereta, Bhīma—Pāṇḍava yang dikenali sebagai Vṛkodara—sentiasa menerima latihan daripada Saṅkarṣaṇa (Balarāma). Petikan ini menonjolkan disiplin berguru dalam seni perang, menyiratkan bahawa kekuatan kepahlawanan mesti berakar pada didikan yang berterusan di bawah guru yang layak, bukan semata-mata dorongan nafsu atau tenaga kasar.
Verse 5
समाप्तशिक्षो भीमस्तु द्युमत्सेनसमो बले । पराक्रमेण सम्पन्नो भ्रातृणामचरद् वशे,शिक्षा समाप्त होनेपर भीमसेन बलमें राजा द्युमत्सेनके समान हो गये और पराक्रमसे सम्पन्न हो अपने भाइयोंके अनुकूल रहने लगे
Vaiśampāyana berkata: Setelah Bhīma menamatkan latihannya, dia menjadi setara kekuatannya dengan Raja Dyumatsena. Dikaruniai keberanian, selepas itu dia hidup seia sekata dengan saudara-saudaranya, menundukkan dirinya menurut kehendak mereka—menunjukkan bahawa kekuatan yang berdisiplin dipandu oleh keharmonian keluarga, bukan oleh kesombongan.
Verse 6
प्रगाढदृढमुष्टित्वे लाघवे वेधने तथा । क्षुनाराचभल्लानां विपाठानां च तत्त्ववित्
Vaiśampāyana berkata: Arjuna terbukti amat mahir menggenggam busur dengan genggaman yang teguh dan tidak tergoyahkan, cekap dan pantas tangan, serta tepat menembusi sasaran. Dia memahami dengan mendalam prinsip-prinsip batin dalam mengendalikan dan menggunakan senjata seperti kṣura, nārāca, bhalla dan vipāṭha, lalu mampu menerapkannya dengan berkesan. Maka Droṇācārya pun yakin sepenuhnya bahawa dalam kelincahan dan ketelitian pelaksanaan, tiada pahlawan di dunia yang setara dengan Arjuna.
Verse 7
ऋजुवक्रविशालानां प्रयोक्ता फाल्गुनो5भवत् | लाघवे सौष्ठवे चैव नान्य: कश्षन विद्यते
Vaiśampāyana berkata: Phālguna (Arjuna) menjadi pengguna mahir peluru panah yang terbang lurus, melengkung, dan bermata lebar. Dalam kelincahan tangan dan kemahiran yang halus, sesungguhnya tiada siapa yang menyamainya. Ayat ini menegaskan bahawa penguasaan yang berdisiplin dan keteguhan dalam latihan menjadikan Arjuna paling layak memikul tanggungjawab seorang pahlawan yang dididik di bawah Droṇa—kemahiran yang bersatu dengan kawalan diri, bukan sekadar tenaga.
Verse 8
बीभत्सुसदृशो लोके इति द्रोणो व्यवस्थित: । ततोअब्रवीद् गुडाकेशं द्रोण: कौरवसंसदि
Vaiśampāyana berkata: Droṇa menjadi yakin sepenuhnya bahawa di dunia ini tiada yang setara dengan Bībhatsu (Arjuna). Lalu, di balairung perhimpunan Kaurava, Droṇa pun menyapa Guḍākeśa (Arjuna)—membuka tirai untuk mengiktiraf kemahirannya yang tiada bandingan di hadapan para putera.
Verse 9
अगस्त्यस्य थनुर्वेदे शिष्यो मम गुरु: पुरा । अग्निवेश इति ख्यातस्तस्य शिष्यो5स्मि भारत
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Bhārata, pada zaman dahulu guruku ialah murid kepada Agastya dalam ilmu Dhanurveda (ilmu memanah). Beliau masyhur dengan nama Agniveśa; dan akulah murid kepada Agniveśa itu.”
Verse 10
तीर्थात् तीर्थ गमयितुमहमेतत् समुद्यत: । तपसा यन्मया प्राप्तममोघमशनिप्रभम्
Vaiśampāyana berkata: “Aku bertekad sepenuhnya untuk menyampaikan ini daripada seorang yang layak kepada seorang yang layak, sebagaimana pengetahuan suci dibawa dari satu tirtha ke tirtha yang lain. Senjata yang tidak pernah meleset ini—bersinar seperti halilintar—telah kuperoleh melalui tapa; maka kini aku menganugerahkannya agar ia diwariskan dengan benar dan digunakan dengan kekangan yang tegas.”
Verse 11
अस्त्र ब्रह्मशिरो नाम यद् दहेत् पृथिवीमपि । ददता गुरुणा चोक्तं न मनुष्येष्विदं त्वया
Vaiśampāyana berkata: “Senjata bernama Brahmaśiras—yang begitu dahsyat hingga mampu membakar bumi sekalipun—telah diberikan oleh guru dengan amaran: ‘Jangan sekali-kali engkau menggunakannya terhadap manusia.’”
Verse 12
भारद्वाज विमोक्तव्यमल्पवीर्येष्वपि प्रभो । त्वया प्राप्तमिदं वीर दिव्यं नान््यो5हति त्विदम्
Vaiśampāyana berkata: “Wahai tuanku, senjata ini tidak boleh dilepaskan walaupun terhadap makhluk yang lemah. Wahai wira, engkau telah memperoleh senjata ilahi ini daripadaku; tiada orang lain yang layak memilikinya.”
Verse 13
समयस्तु त्वया रक्ष्यो मुनिसृष्टो विशाम्पते । आचार्यदक्षिणां देहि ज्ञातिग्रामस्य पश्यत:
Vaiśampāyana berkata: “Wahai penguasa rakyat, engkau mesti memelihara ikrar—peraturan yang ditetapkan oleh sang resi. Kini berikan kepadaku guru-dakṣiṇā (bayaran guru), di hadapan kaum kerabatmu sendiri.”
Verse 14
ददानीति प्रतिज्ञाते फाल्गुनेनाब्रवीद् गुरु: । युद्धेडहं प्रतियोद्धव्यो युध्यमानस्त्वयानघ
Apabila Phālguna (Arjuna) telah berikrar, “Aku akan memberikannya,” maka sang guru berkata: “Wahai Arjuna yang tidak bernoda! Jika di medan perang aku sendiri harus menjadi lawan yang engkau hadapi ketika engkau sedang bertempur, maka engkau wajib menentangku—tanpa gentar.”
Verse 15
तथेति च प्रतिज्ञाय द्रोणाय कुरुपुड्गव: । उपसंगृहा चरणौ स प्रायादुत्तरां दिशम्
Vaiśampāyana berkata: Dengan menjawab, “Demikianlah,” sang unggul di antara kaum Kuru berikrar kepada Droṇa bahawa dia akan melaksanakan perintah itu. Sambil memegang kedua kaki gurunya dengan penuh takzim—setelah menerima ajaran yang paling utama—dia pun berangkat menuju arah utara.
Verse 16
स्वभावादगमच्छब्दो महीं सागरमेखलाम् | अर्जुनस्य समो लोके नास्ति कश्रिद् धनुर्धर:,इस प्रकार समुद्रपर्यन्त पृथ्वीपर सब ओर अपने-आप ही यह बात फैल गयी कि संसारमें अर्जुनके समान दूसरा कोई धनुर्धर नहीं है
Vaiśampāyana berkata: Dengan sendirinya khabar itu tersebar ke seluruh bumi yang dilingkari lautan, bahawa di dunia ini tiada pemanah yang setara dengan Arjuna.
Verse 17
गदायुद्धे$सियुद्धे च रथयुद्धे च पाण्डव: । पारगश्न धनुर्युद्धे बभूवाथ धनंजय:,पाण्डुनन्दन धनंजय गदा, खड्ग, रथ तथा धनुषद्वारा युद्ध करनेकी कलामें पारंगत हुए
Vaiśampāyana berkata: Pāṇḍava itu (Arjuna, Dhanañjaya) menjadi benar-benar mahir dalam seni peperangan—cekatan bertarung dengan gada, dengan pedang, dalam perang kereta, dan terutama unggul dalam memanah.
Verse 18
नीतिमान् सकलां नीति विबुधाधिपतेस्तदा । अवाप्य सहदेवोडपि भ्रातृणां ववृते वशे
Vaiśampāyana berkata: Pada waktu itu Sahadeva juga, setelah mempelajari seluruh ilmu tata negara dan budi pekerti daripada penghulu para bijaksana (Bṛhaspati), menjadi seorang yang berakal budi; dan dia hidup dengan rela menurut kehendak saudara-saudaranya.
Verse 19
द्रोणेनेव विनीतश्च भ्रातृणां नकुल: प्रिय: । चित्रयोधी समाख्यातो बभूवातिरथोदित:
Vaiśaṃpāyana berkata: Seolah-olah dilatih oleh Droṇa sendiri, Nakula berdisiplin dan berbudi pekerti halus, dikasihi oleh saudara-saudaranya. Dia menjadi masyhur sebagai pejuang dengan cara bertempur yang pelbagai dan penuh seni, dan dipuji sebagai seorang atiratha—pahlawan kereta perang yang unggul.
Verse 20
त्रिवर्षकृतयज्ञस्तु गन्धर्वाणामुपप्लवे । अर्जुनप्रमुखै: पार्थ: सौवीर: समरे हत:
Vaiśampāyana berkata: Walaupun para Gandharva menimbulkan gangguan, raja Sauvīra telah melaksanakan upacara korban (yajña) tanpa putus selama tiga tahun; namun dalam peperangan dia terbunuh oleh Pārtha (Arjuna) dan para Pāṇḍava yang lain. Petikan ini menegaskan etika Mahābhārata yang berulang: pahala ritual dan ketekunan berkorban semata-mata tidak menjamin keselamatan duniawi—kuasa kṣatriya, pertikaian politik, dan akibat perbuatan lampau tetap boleh berakhir dengan kematian yang ganas.
Verse 21
न शशाक वशे कर्तु यं पाण्डुरपि वीर्यवान् सो<र्जुनेन वशं॑ नीतो राजा5डसीद् यवनाधिप:
Vaiśaṃpāyana berkata: Bahkan Pāṇḍu yang perkasa pun tidak mampu menundukkan raja itu; namun Arjuna menaklukkannya—pemerintah kaum Yavana—dan membawanya kepada ketaatan. Petikan ini menonjolkan kedaulatan Arjuna yang kian meluas serta ideal politik-moral bahawa kuasa sejati bukan sekadar penaklukan, tetapi menegakkan tertib dan kepatuhan kepada wibawa yang sah.
Verse 22
अतीव बलसम्पन्न: सदा मानी कुरून् प्रति । विपुलो नाम सौवीर: शस्तः पार्थेन धीमता
Vaiśampāyana berkata: Raja Sauvīra bernama Vipula—amat kuat, sentiasa angkuh, dan lazimnya biadab terhadap kaum Kuru—telah ditewaskan di medan perang oleh Pārtha (Arjuna) yang bijaksana.
Verse 23
दत्तामित्र इति ख्यातं संग्रामे कृतनिश्चयम् । सुमित्रं नाम सौवीरमर्जुनोडदमयच्छरै:
Vaiśampāyana berkata: Arjuna menundukkan dengan anak panahnya Sumitra, raja Sauvīra—terkenal sebagai “Dattāmitra”, sentiasa teguh azam untuk berperang. Maka, seorang yang masyhur kerana keteguhan di medan tempur pun dibawa ke bawah kekuasaan di gelanggang perang, memperlihatkan bahawa keangkuhan dan kedegilan ketenteraan ada batasnya di hadapan keperkasaan yang lebih tinggi dan takdir pertempuran.
Verse 24
भीमसेनसहायश्च रथानामयुतं च सः । अर्जुन: समरे प्राच्यान् सर्वानेकरथो5जयत्
Vaiśampāyana berkata: Dengan Bhīmasena sebagai sokongan, Arjuna—meskipun berdiri seorang diri di atas sebuah kereta perang—telah menewaskan dalam pertempuran semua pahlawan dari wilayah timur, bahkan barisan sepuluh ribu penunggang kereta.
Verse 25
तथैवैकरथो गत्वा दक्षिणामजयद् दिशम् । धनौघं प्रापयामास कुरुराष्ट्र धनंजय:
Vaiśampāyana berkata: Demikian juga, dengan hanya sebuah kereta perang dalam perjalanan, Dhanaṃjaya menaklukkan wilayah selatan; dan menjadikan namanya “pemenang harta” benar-benar bermakna, dia menghantar limpahan kekayaan ke Kururāṣṭra, ibu kota Kuru.
Verse 26
एवं सर्वे महात्मान: पाण्डवा मनुजोत्तमा: । परराष्ट्राणि निर्जित्य स्वराष्ट्र ववृधु: पुरा,जनमेजय! इस तरह नरश्रेष्ठ महामना पाण्डवोंने प्राचीन कालमें दूसरे राष्ट्रोंकोी जीतकर अपने राष्ट्रकी अभिवृद्धि की
Vaiśampāyana berkata: Wahai Janamejaya, demikianlah semua Pāṇḍava yang berhati agung—terunggul antara manusia—pada zaman dahulu menewaskan kerajaan-kerajaan lain lalu membesarkan dan menguatkan negeri mereka sendiri.
Verse 27
ततो बलमतिख्यातं विज्ञाय दृढ्धन्विनाम् । दूषित: सहसा भावो धृतराष्ट्रस्य पाण्डुषु । स चिन्तापरमो राजा न निद्रामलभन्निशि
Kemudian, setelah mengetahui kekuatan dan keperkasaan Pāṇḍava yang amat termasyhur—para pemegang busur yang teguh—sikap Raja Dhṛtarāṣṭra terhadap mereka tiba-tiba menjadi tercemar. Tenggelam dalam keresahan, baginda tidak memperoleh tidur pada waktu malam.
Verse 137
इस प्रकार श्रीमह्या भारत आदिपर्वके अन्तर्गत सम्भवपर्वमें दुपदपर द्रोणके शासनका वर्णन करनेवाला एक सौ सैतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah berakhir bab ke-137 dalam bahagian Sambhava di bawah Ādi Parva bagi Mahābhārata yang suci, yang menghuraikan tentang Droṇa mendisiplinkan serta mengajar Drupada.
Verse 138
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि धृतराष्ट्रचिन्तायामष्टात्रिंशयदधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्याभारत आदिपर्वके अन्तर्गत सम्भवपर्वमें धृतराष्रकी चिन्ताविषयक एक सौ अड़तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah berakhir bab yang ke-seratus tiga puluh lapan dalam bahagian Sambhava di bawah Ādi Parva dalam Śrī Mahābhārata, mengenai renungan cemas Dhṛtarāṣṭra. Kolofon ini menandai jeda dalam kisah, menegaskan beban moral pergolakan batin seorang raja—bahawa keterikatan dan keraguan dalam kepimpinan mampu membentuk nasib sesebuah dinasti.
Hiḍimbā faces a conflict between obedience to her brother’s command and a chosen ethical/affective alignment after encountering Bhīma; Bhīma faces the test of whether personal opportunity should override responsibility to protect sleeping kin and his mother.
The chapter emphasizes that guardianship and duty to dependents outweigh private inducements; courage is framed as disciplined responsibility—meeting danger directly while minimizing harm and panic among those under one’s care.
No explicit phalaśruti appears in the provided passage; its significance is contextual, functioning as a narrative hinge that clarifies Bhīma’s protector role and initiates the subsequent resolution of the forest threat within the larger Ādi Parva arc.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.