Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)
तां प्रतिज्ञां प्रतिज्ञाय यां कर्तास्म्यचिरादिव । द्रुपदेनैवमुक्तो5हं मनन््युनाभिपरिप्लुत:
tāṃ pratijñāṃ pratijñāya yāṃ kartāsmy acirād iva | drupadenaivam ukto 'haṃ manyunābhipariplutaḥ ||
Setelah mengikrarkan sumpah itu—sumpah yang akan kutunaikan tidak lama lagi—aku kini dilanda dendam yang membara, kerana Drupada telah menujukan kepadaku kata-kata penghinaan sedemikian. Bisa hinaan itu menggelisahkan jiwaku, dan tekad yang kuikat dengan janji menjadi semakin keras, menuntut pembalasan yang setimpal.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how a solemn vow (pratijñā) can be intensified by wounded honor: contemptuous speech provokes manyu (wrath), which can redirect human agency toward retaliation. Ethically, it warns that anger born of insult can harden resolve and set in motion consequences that exceed the original grievance.
The speaker reports that, after making a vow to accomplish something soon, he is now emotionally overwhelmed because Drupada has spoken to him in a disparaging manner. The insult becomes the immediate catalyst that fuels his determination to carry out the vow and seek redress.