Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)
कालो वैनं विहरति क्रोधो वैनं हरत्युत । मैवं जीर्णमुपास्स्व त्वं सत्यं भवत्वपाकृधि,“समय एक मित्रको दूसरेसे विलग कर देता है अथवा क्रोध मनुष्यको मित्रतासे हटा देता है। इस प्रकार क्षीण होनेवाली मैत्रीकी उपासना (भरोसा) न करो। हम दोनों एक- दूसरेके मित्र थे, इस भावको हृदयसे निकाल दो”
kālo vainam viharati krodho vainam haraty uta | maivaṁ jīrṇam upāssva tvaṁ satyaṁ bhavatv apākṛdhi ||
Vaiśampāyana berkata: “Waktu sendiri melonggarkan ikatan ini, dan amarah juga dapat merampasnya. Maka janganlah engkau berpaut atau menaruh percaya pada persahabatan yang sudah kian menipis. Singkirkan dari hatimu fikiran, ‘kita berdua pernah bersahabat’—biarlah itu menjadi kebenaran, lalu letakkan ia pergi.”
वैशम्पायन उवाच
Friendship is fragile when eroded by time and anger; one should not blindly rely on a bond that has already weakened, and should consciously let go of sentimental claims of past friendship when circumstances have decisively changed.
In Vaiśampāyana’s narration, a speaker advises another person to abandon reliance on a deteriorated friendship, emphasizing that time and anger naturally dissolve such bonds and urging a clear, unsentimental break from the former relationship.