Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)
विशुद्धमिच्छन् गाड़ेय धर्मोपेतं प्रतिग्रहम् अन्तादन्तं परिक्रम्य नाध्यगच्छ॑ पयस्विनीम्,मैंने मन-ही-मन सोचा, यदि मैं किसी कम गायवाले ब्राह्मणसे गाय माँगता हूँ तो कहीं ऐसा न हो कि वह अपने अग्निहोत्र आदि कर्मोंमें लगा हुआ स्नातक गोदुग्धके बिना कष्टमें पड़ जाय; अतः जिसके पास बहुत-सी गौएँ हों, उसीसे धर्मानुकूल विशुद्ध दान लेनेकी इच्छा रखकर मैंने उस देशमें कई बार भ्रमण किया। गंगानन्दन! एक देशसे दूसरे देशमें घूमनेपर भी मुझे दूध देनेवाली कोई गाय न मिल सकी
viśuddham icchan gāḍeya dharmopetaṃ pratigraham | antād antaṃ parikramya nādhyagacchaṃ payasvinīm ||
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Gāḍeya, demi menginginkan sedekah yang suci dan penerimaan yang berlandaskan dharma, aku mengelilingi negeri itu dari hujung ke hujung, namun tidak juga kutemui seekor lembu yang mengeluarkan susu. Kerana aku bermuhasabah: jika aku meminta lembu daripada seorang brāhmaṇa yang sedikit ternaknya, dia—sebagai snātaka yang sedang melaksanakan agnihotra dan upacara lain—mungkin menderita kerana kekurangan susu. Maka, dengan hasrat menerima kurnia yang tidak tercemar dan selaras dengan dharma hanya daripada orang yang memiliki banyak lembu, aku merayau di negeri itu berkali-kali; namun biarpun berpindah dari satu daerah ke daerah lain, aku tetap tidak memperoleh lembu yang memberi susu.”
वैशम्पायन उवाच
The verse emphasizes ethical restraint in seeking charity: one should accept gifts only in a way that does not harm the donor’s livelihood or religious duties, and should seek a ‘pure’ (viśuddha) gift consistent with dharma.
The speaker explains that he traveled widely looking for a milk-giving cow to receive as a lawful gift, but avoided asking poor Brahmins with few cows so they would not suffer in their agnihotra and daily rites; despite repeated wandering, he could not find such a cow.