
Adhyāya 129 — Public Acclaim of the Pāṇḍavas and Duryodhana’s Appeal to Dhṛtarāṣṭra
Upa-parva: Ādi Parva — Court Politics and Succession Anxiety (Public Acclaim of the Pāṇḍavas)
Vaiśaṃpāyana reports that Duryodhana observes Bhīma’s exceptional vigor and Arjuna’s completed training, and—together with Karṇa and Śakuni—pursues multiple covert strategies aimed at eliminating the Pāṇḍavas. The Pāṇḍavas, aware of these maneuvers, refrain from public exposure and remain aligned with Vidura’s counsel. Meanwhile, citizens gather in public spaces to discuss governance: they note Dhṛtarāṣṭra’s blindness and prior non-accession, recall Bhīṣma’s earlier renunciation of kingship, and propose Yudhiṣṭhira’s consecration as a compassionate, truth-aligned ruler who would honor elders (Bhīṣma and Dhṛtarāṣṭra) with due respect and material security. Hearing this civic preference, Duryodhana experiences intensified envy and distress, cannot tolerate the discourse, and approaches his father. He frames the citizens’ talk as ominous, warns that Bhīṣma does not seek the throne, argues that if Pāṇḍu gained kingship through personal qualities while Dhṛtarāṣṭra did not, then the dynasty’s future status is threatened if the Pāṇḍavas inherit. He urges swift action so that he and his line do not become dependent and dishonored, presenting the matter as an urgent question of political survival and legitimacy.
Chapter Arc: उद्यान में खेलते-खेलते भीमसेन का अचानक ओझल हो जाना—और कुन्ती का हृदय-विदारण संदेह कि कहीं अनिष्ट तो नहीं हुआ। → कुन्ती युधिष्ठिर को छोटे भाइयों सहित शीघ्र खोज करने को कहती है; भाई उद्यान, मार्गों और आस-पास के स्थलों में ढूँढ़ते हैं, पर ‘वृकोदर’ कहीं नहीं मिलता। उधर नगर-जीवन सामान्य चलता दिखता है—रथ, गज, अश्व और विविध सवारियों की चहल-पहल—जो संकट के बीच एक तीखा विरोधाभास रचती है। → दुर्योधन भीम को न देखकर भीतर-ही-भीतर प्रसन्न होता है और भाइयों सहित नगर में प्रवेश करता है; वहीं कुन्ती का आग्रह और व्याकुलता चरम पर पहुँचती है—‘महाबाहु भीमसेन का पता बताओ’—मानो मातृत्व का भय स्वयं कथा का शिखर बन जाता है। → खोज-प्रयास जारी रहते हैं और अध्याय का शीर्ष-संकेत ‘भीमप्रत्यागमन’ यह आश्वासन देता है कि भीम का लौटना नियत है; पर इस अध्याय में मुख्यतः अनुपस्थिति, खोज और षड्यंत्र-छाया का विस्तार होता है। → भीम कहाँ है, किसके वश में है, और दुर्योधन की प्रसन्नता किस अनिष्ट-योजना का संकेत है—यह प्रश्न अगले प्रसंग के लिए खुला छोड़ दिया जाता है।
Verse 1
अपन काल बा | अप्---#क्रञ ३. दाँतोंसे काट-काटकर खाये जानेवाले मालपूए आदिको भक्ष्य कहते हैं। २. दाँतका सहारा न लेकर केवल जिल्लाके व्यापारसे जिसे भोजन किया जाता है
Vaiśampāyana berkata: Kemudian semua Kaurava dan Pāṇḍava, setelah menamatkan permainan serta hiburan mereka, berangkat menuju Gajasāhvaya (Hastināpura) tanpa Bhīma. Keberangkatan tanpa dirinya itu secara senyap menandakan kelalaian terhadap kewaspadaan yang wajar, serta membayangkan keresahan dan tipu daya yang bakal menyusul.
Verse 2
रथैर्गजैस्तथा चाश्नैयनिश्चान्यैरनेकश: । ब्रुवन्तो भीमसेनस्तु यातो हराग्रत एव नः
Vaiśampāyana berkata: Mereka meneruskan perjalanan dari situ dengan kereta, gajah, kuda, dan pelbagai tunggangan lain, sambil berkata sesama sendiri, “Bhīmasena telah pergi mendahului kita.” Tidak melihat Bhīmasena di sana, Duryodhana yang berdosa menjadi amat gembira lalu masuk ke kota bersama saudara-saudaranya—menyingkap bagaimana niat jahat boleh menjadikan ketiadaan orang lain sebagai sebab kegirangan.
Verse 3
ततो दुर्योधन: पापस्तत्रापश्यन् वृकोदरम् | भ्रातृभि: सहितो ह्ृष्टो नगरं प्रविवेश ह
Kemudian Duryodhana yang berdosa, tidak melihat Vṛkodara (Bhīma) di situ, menjadi gembira; lalu bersama saudara-saudaranya dia memasuki kota. Rangkap ini menegaskan kegembiraan yang sarat muatan moral: kesenangan Duryodhana bukanlah lahir daripada dharma, tetapi daripada ketiadaan (dan sangkaan kelemahan) seorang pesaing—menyingkap iri hati serta niat yang digerakkan oleh adharma.
Verse 4
युधिष्ठिरस्तु धर्मात्मा हविदन् पापमात्मनि । स्वेनानुमानेन पर॑ं साधुं समनुपश्यति
Vaiśampāyana berkata: Yudhiṣṭhira, yang berjiwa dharma, tidak menyedari adanya dosa dalam dirinya; dan kerana menilai orang lain menurut tabiatnya sendiri, dia sentiasa melihat bahkan orang lain pun sebagai insan yang berbudi dan suci.
Verse 5
सो<भ्युपेत्य तदा पार्थों मातरं भ्रातृवत्सल: | अभिवाद्याब्रवीत् कुन्तीमम्ब भीम इहागत:
Vaiśampāyana berkata: Kemudian Pārtha (Yudhiṣṭhira), yang kasih kepada saudaranya, mendekati ibunya. Setelah menunduk memberi hormat kepada Kuntī, dia berkata: “Ibu, adakah Bhīma sudah datang ke sini?”
Verse 6
क्व गतो भविता मातरनेंह पश्यामि त॑ शुभे । उद्यानानि वनं चैव विचितानि समन्ततः
Vaiśampāyana berkata: “Ke mana agaknya dia pergi, wahai ibu? Wahai wanita yang membawa tuah, aku tidak melihatnya di sini. Kami telah menyusuri taman-taman dan juga hutan, mencari dengan teliti ke segala arah.”
Verse 7
तदर्थ न च त॑ वीरं दृष्टवन्तो वृकोदरम् । मन्यमानास्तत: सर्वे यातो नः पूर्वमेव सः
Namun, walaupun mereka mencari dengan tujuan itu, mereka tidak juga melihat wira Vṛkodara (Bhīma). Lalu semuanya membuat kesimpulan: “Dia tentu sudah pergi mendahului kita.”
Verse 8
आगता: सम महाभागे व्याकुलेनान्तरात्मना । इहागम्य क््व नु गतस्त्वया वा प्रेषित: क््व नु
Vaiśampāyana berkata: “Wahai wanita mulia lagi berbahagia, kami datang dengan hati yang sangat gelisah kerana dirinya. Setelah tiba di sini, ke manakah dia pergi? Atau adakah engkau mengutusnya ke suatu tempat?”
Verse 9
कथयस्व महाबाहुं भीमसेनं यशस्विनि | न हि मे शुध्यते भावस्तं वीरं प्रति शोभने,“यशस्विनि! महाबाहु भीमसेनका पता बताओ। शोभने! वीर भीमसेनके विषयमें मेरा हृदय शंकित हो गया है
Vaiśampāyana berkata: “Wahai wanita yang termasyhur, ceritakanlah kepadaku tentang Bhīmasena, yang berlengan perkasa. Kerana fikiranku belum jernih tentang wira itu, wahai yang jelita—keraguan telah timbul di dalam hatiku terhadapnya.”
Verse 10
यतः प्रसुप्तं मन्ये5हं भीम॑ नेति हतस्तु सः । इत्युक्ता च ततः कुन्ती धर्मराजेन धीमता
Vaiśampāyana berkata: “Dari tempat yang sama aku menyangka Bhīma sedang tidur—mungkinkah seseorang telah membunuhnya?” Apabila Dharmarāja yang bijaksana berkata demikian, Kuntī terkejut dan meratap, lalu menjawab Yudhiṣṭhira bahawa dia tidak melihat Bhīma dan Bhīma tidak datang kepadanya.
Verse 11
हा हेति कृत्वा सम्भ्रान्ता प्रत्युवाच युधिष्ठिरम् । न पुत्र भीम॑ पश्यामि न मामभ्येत्यसाविति
Vaiśampāyana berkata: Terkejut sambil meratap, “Aduhai, aduhai!”, Kuntī menjawab Yudhiṣṭhira: “Anakku, aku tidak melihat Bhīma. Dia tidak kembali kepadaku.”
Verse 12
शीघ्रमन्वेषणे यत्नं कुरु तस्यानुजै: सह । इत्युक्त्वा तनयं ज्येष्ठं हृदयेन विदूयता
Vaiśampāyana berkata: “Berusahalah segera mencarinya, bersama adik-adikmu.” Setelah berkata demikian kepada putera sulungnya, Kuntī—hatinya luluh oleh kebimbangan terhadap anak—memanggil Vidura lalu berkata lagi: “Tuan yang mulia, Bhīmasena tidak kelihatan; ke manakah dia pergi?”
Verse 13
क्षत्तारमानाय्य तदा कुन्ती वचनमत्रवीत् । क्य गतो भगवतन क्षत्तर्भीमसेनो न दृश्यते
Vaiśampāyana berkata: Lalu Kuntī menyuruh memanggil Vidura, pengurus istana, dan berkata: “Tuan yang mulia, ke manakah Bhīmasena pergi? Dia tidak kelihatan.”
Verse 14
उद्यानान्निर्गताः सर्वे भ्रातरो भ्रातृभि: सह । तत्रैकस्तु महाबाहुर्भीमो नाभ्येति मामिह,“उद्यानसे सब लोग अपने भाइयोंके साथ चलकर यहाँ आ गये, किंतु अकेला महाबाहु भीम अबतक मेरे पास लौटकर नहीं आया!
Vaiśampāyana berkata: “Semua saudara telah keluar dari taman dan kembali ke sini bersama saudara-saudara mereka; tetapi Bhīma seorang sahaja, yang berlengan perkasa, masih belum kembali kepadaku di sini.”
Verse 15
नच प्रीणयते चक्षु: सदा दुर्योधनस्य सः । क्रूरोडसौ दुर्मति: क्षुद्रो राज्यलुब्धोडनपत्रप:,“वह सदा दुर्योधनकी आँखोंमें खटकता रहता है। दुर्योधन क्रूर, दुर्बुद्धि, क्षुद्र, राज्यका लोभी तथा निर्लज्ज है
Vaiśampāyana berkata: “Dia tidak pernah menyenangkan pandangan Duryodhana; dia sentiasa menjadi duri di mata baginda. Kerana Duryodhana itu kejam, pertimbangannya songsang, berjiwa sempit, tamak akan kedaulatan, dan tidak tahu malu—maka dia tidak sanggup memandang sesiapa yang menghalang cita-citanya.”
Verse 16
निहन्यादपि तं वीर॑ जातमन्यु: सुयोधन: । तेन मे व्याकुलं चित्त हृदयं दहुतीव च
Vaiśampāyana berkata: “Suyodhana (Duryodhana), yang amarahnya baru menyala, mungkin bahkan akan membunuh wira itu dengan tipu daya. Oleh sebab itu fikiranku menjadi gelisah, dan hatiku terasa seolah-olah dibakar.”
Verse 17
विदुर उवाच मैवं वदस्व कल्याणि शेषसंरक्षणं कुरु । प्रत्यादिष्टो हि दुष्टात्मा शेषेडपि प्रहरेत् तव
Vidura berkata: “Jangan berkata demikian, wahai wanita yang mulia. Sebaliknya, ambillah langkah untuk melindungi anak-anak yang masih tinggal. Kerana jika si berhati jahat itu ditegur dan dipersoal, dia mungkin akan menyerang anak-anakmu yang masih hidup juga.”
Verse 18
दीर्घायुषस्तव सुता यथोवाच महामुनि: । आगमिष्यति ते पुत्र: प्रीतिं चोत्पादयिष्यति
Vidura berkata: “Anak-anakmu berumur panjang, sebagaimana telah dinubuatkan oleh resi agung. Oleh itu, anakmu pasti akan kembali, ke mana pun dia pergi, dan dia akan membawa kegembiraan serta ketenteraman kepadamu.”
Verse 19
वैशम्पायन उवाच एवमुक्त्वा ययौ विद्वान् विदुर: स्वं निवेशनम् । कुन्ती चिन्तापरा भूत्वा सहासीना सुतैर्गुहि
Vaiśampāyana berkata: Setelah berkata demikian, Vidura yang bijaksana pun berangkat pulang ke kediamannya. Sementara itu Kuntī, dibebani kegelisahan, duduk diam di dalam rumah bersama anak-anaknya—tenggelam dalam kebimbangan tentang apakah tuntutan dharma dan keselamatan pada saat ini.
Verse 20
ततोड्ष्टमे तु दिवसे प्रत्यबुध्यत पाण्डव: । तस्मिंस्तदा रसे जीर्णे सो5प्रमेयबलो बली,उधर, नागलोकमें सोये हुए बलवान् भीमसेन आठवें दिन, जब वह रस पच गया, जगे। उस समय उनके बलकी कोई सीमा नहीं रही
Kemudian, pada hari kelapan, sang Pāṇḍava pun tersedar. Ketika pada saat itu sari berkhasiat yang telah diminumnya telah hadam sepenuhnya, dia—pahlawan yang gagah perkasa—mendapati kekuatannya melampaui segala ukuran.
Verse 21
त॑ दृष्टवा प्रतिबुध्यन्तं पाण्डवं ते भुजड़मा: । सान्त्वयामासुरव्यग्रा वचनं चेदमन्रुवन्,पाण्डुनन्दन भीमको जगा हुआ देख सब नागोंने शान्त-चित्तसे उन्हें आश्वासन दिया और यह बात कही--
Melihat Pāṇḍava itu terjaga, para nāga—kini tenang dan tidak gelisah—menenangkan dia lalu berkata demikian.
Verse 22
यत् ते पीतो महाबाहो रसो<यं वीर्यसम्भूतः । तस्मान्नागायुतबलो रणे<धृष्यो भविष्यसि
Vaiśampāyana berkata: “Wahai yang berlengan perkasa! Sari berkhasiat yang telah engkau minum—lahir daripada tenaga dan keperkasaan—akan menjadikan kekuatanmu setara dengan sepuluh ribu ekor gajah. Maka dalam peperangan engkau akan menjadi tidak tertembus, sukar dicapai oleh musuh.”
Verse 23
गच्छाद्य त्वं च स्वगृहं स्नातो दिव्यैरिमैर्जलै: । भ्रातरस्ते5नुतप्यन्ति त्वां विना कुरुपुड़व
Vaiśampāyana berkata: “Pergilah sekarang ke rumahmu setelah mandi dengan air suci yang bersifat ilahi ini. Wahai banteng di antara kaum Kuru, saudara-saudaramu, tanpa engkau, sentiasa dimakan dukacita dan penyesalan yang gelisah.”
Verse 24
ततः स्नातो महाबाहु: शुचि: शुक्लाम्बरस्रज: | ततो नागस्य भवने कृतकौतुकमड़्ल:
Vaiśampāyana berkata: Kemudian Bhīmasena yang berlengan perkasa mandi dan menjadi suci. Baginda mengenakan pakaian putih serta kalungan bunga putih. Sesudah itu, di kediaman Raja Nāga, upacara bertuah dan ritual perlindungan dilaksanakan untuknya; lalu Bhīma yang gagah memakan nasi susu yang dihidangkan oleh kaum Nāga, dicampur herba harum penawar bisa.
Verse 25
ओषधीभिरवविषध्नीभि: सुरभीभिर्विशेषत: । भुक्तवान् परमान्नं च नागैर्दत्त महाबल:
Vaiśampāyana berkata: Bhīma yang berdaya besar memakan hidangan terbaik yang diberikan oleh kaum Nāga, bersama herba yang amat harum, khususnya yang berkhasiat menawar bisa.
Verse 26
पूजितो भुजगैर्वीर आशीर्भिश्चाभिनन्दित: । दिव्याभरणसंछजन्नो नागानामन्त्रय पाण्डव:
Vaiśampāyana berkata: Pahlawan Pāṇḍava (Bhīma) dihormati oleh kaum ular Nāga dan disambut dengan restu. Baginda dihiasi dengan perhiasan yang bersifat ilahi. Setelah memohon izin dan mengucap salam perpisahan dengan sewajarnya kepada para Nāga, Bhīmasena, penunduk musuh, dengan hati gembira bersiap meninggalkan alam Nāga.
Verse 27
उदतिष्ठत् प्रह्षश्ठात्मा नागलोकादरिंदम: । उत्क्षिप्त: स तु नागेन जलाज्जलरुहेक्षण:
Vaiśampāyana berkata: Lalu Bhīma, penunduk musuh, bangkit dari alam Nāga dengan hati yang girang. Diangkat oleh seekor Nāga dari dalam air, wira bermata bak teratai itu pun muncul.
Verse 28
तस्मिन्नेव वनोद्देशे स्थापित: कुरुनन्दन: । ते चान्तर्दधिरे नागा: पाण्डवस्यैव पश्यत:
Vaiśampāyana berkata: Di kawasan hutan itu juga, kebanggaan kaum Kuru (Bhīma) diletakkan turun. Dan ketika Pāṇḍava itu memandang, kaum Nāga pun lenyap dari penglihatan.
Verse 29
तत उत्थाय कौन्तेयो भीमसेनो महाबल: । आजगाम महाबाहुर्मातुरन्तिकमञ्जसा,तब महाबली कुन्तीकुमार महाबाहु भीमसेन वहाँसे उठकर शीघ्र ही अपनी माताके समीप आ गये
Vaiśampāyana berkata: Lalu putera Kuntī, Bhīmasena yang berdaya besar dan berlengan perkasa, bangkit dan segera pergi dengan pantas ke sisi ibunya.
Verse 30
ततो5भिवाद्य जननी ज्येष्ठं भ्रातरमेव च । कनीयस: समाप्राय शिर:स्वरिविमर्दन:,तदनन्तर शत्रुमर्दन भीमने माता और बड़े भाईको प्रणाम करके स्नेहपूर्वक छोटे भाइयोंका सिर सूँघा
Kemudian baginda memberi salam hormat kepada ibunya dan juga kepada abang sulungnya. Sesudah itu, wira pematah musuh itu mendekati adik-adiknya dengan penuh kasih, lalu menghidu ubun-ubun mereka—tanda restu, keakraban, dan perlindungan seorang abang.
Verse 31
तैश्वापि सम्परिष्वक्त: सह मात्रा नरषभै: | अन्योन्यगतसौहार्दाद् दिष्ट्या दिष्ट्येति चाब्रुवन्
Maka ibu serta saudara-saudara yang mulia itu pun memeluknya. Oleh kerana kasih sayang yang saling terjalin, mereka berkata, “Bertuah! Bertuah!” sambil memuji nasib baik atas kedatangan Bhīma.
Verse 32
ततस्तत् सर्वमाचष्ट दुर्योधनविचेष्टितम् । भ्रातृणां भीमसेनश्व महाबलपराक्रम:,तदनन्तर महान् बल और पराक्रमसे सम्पन्न भीमसेनने दुर्योधनकी वे सारी कुचेष्टाएँ अपने भाइयोंको बतायीं
Sesudah itu Bhīmasena, yang memiliki kekuatan dan keberanian besar, menceritakan kepada saudara-saudaranya segala kejahatan serta helah Duryodhana.
Verse 33
नागलोके च यद् वृत्तं गुणदोषमशेषत: । तच्च सर्वमशेषेण कथयामास पाण्डव:,और नागलोकमें जो गुण-दोषपूर्ण घटनाएँ घटी थीं, उन सबको भी पाण्डुनन्दन भीमने पूर्णरूपसे कह सुनाया
Vaiśampāyana berkata: Apa jua yang berlaku di alam Nāga—baik yang berupa kebajikan mahupun cela—putera Pāṇḍu itu menceritakannya semuanya dengan lengkap, tanpa meninggalkan apa-apa.
Verse 34
ततो युधिछिरो राजा भीममाह वचो<र्थवत् | तृष्णीं भव न ते जल्प्यमिदं कार्य कथंचन
Kemudian Raja Yudhiṣṭhira berkata kepada Bhīma dengan kata-kata yang sarat maksud: “Diamlah. Jangan sekali-kali engkau memperkatakan hal ini dengan apa jua cara.”
Verse 35
एवमुक््त्वा महाबाहुर्धर्मराजो युधिष्ठिर: । भ्रातृभि: सहित: सर्वैरप्रमत्तो5भवत् तदा,यों कहकर महाबाहु धर्मराज युधिष्ठिर अपने सब भाइयोंके साथ उस समयसे खूब सावधान रहने लगे
Setelah berkata demikian, Yudhiṣṭhira yang berlengan perkasa—raja yang berpegang pada dharma—bersama semua saudaranya, sejak saat itu menjadi sangat berjaga-jaga.
Verse 36
सारथिं चास्य दयितमपहस्तेन जध्निवान् । धर्मात्मा विदुरस्तेषां पार्थानां प्रददौ मतिम्
Vaiśampāyana berkata: Dia juga membunuh sais kesayangannya dengan tangannya sendiri. Pada waktu itu, Vidura yang berjiwa dharma menasihati putera-putera Pṛthā (para Pāṇḍava) agar menahan diri dan menanggung semuanya dalam diam.
Verse 37
भोजने भीमसेनस्य पुन: प्राक्षेपयद् विषम् कालकूटं नवं तीक्ष्णं सम्भूृतं लोमहर्षणम्
Vaiśampāyana berkata: Sekali lagi, ke dalam makanan Bhīmasena dia mencampurkan racun—Kālakūṭa yang baharu, tajam dan ganas, begitu mengerikan hingga membuat bulu roma berdiri.
Verse 38
वैश्यापुत्रस्तदाचष्ट पार्थानां हितकाम्यया । तच्चापि भुक्त्वाजरयदविकारं वृकोदर:
Vaiśampāyana berkata: Yuyutsu, putera seorang Vaiśya, demi kebaikan putera-putera Pṛthā (para Pāṇḍava), telah memberitahu mereka hal itu. Namun Vṛkodara (Bhīma), setelah memakan racun tersebut, mencernanya tanpa sebarang mudarat—tetap tidak terjejas.
Verse 39
विकारं न हाृजनयत् सुतीक्षणमपि तद् विषम् । भीमसंहनने भीमे अजीर्यत वृकोदरे
Vaiśampāyana berkata: Bahkan racun yang amat tajam dan kuat itu pun tidak menimbulkan sebarang perubahan yang memudaratkan pada Bhīma. Dalam diri Bhīma yang menggerunkan, bertubuh gagah perkasa, racun itu telah dihadam di dalam perut Vṛkodara—api batinnya menelannya—maka niat mencederakan pun gagal.
Verse 40
एवं दुर्योधन: कर्ण: शकुनिश्चापि सौबल: । अनेकैरभ्युपायैस्ताज्जिघांसन्ति सम पाण्डवान्,इस प्रकार दुर्योधन, कर्ण तथा सुबलपुत्र शकुनि अनेक उपायोंद्वारा पाण्डवोंको मार डालना चाहते थे
Vaiśampāyana berkata: Maka Duryodhana, Karṇa, dan Śakuni—putera Subala—merangka pelbagai helah, dengan niat membunuh para Pāṇḍava.
Verse 41
पाण्डवाश्चापि ततू् सर्व प्रत्यजानन्नमर्षिता: । उद्धावनमकुर्वन्तो विदुरस्थ मते स्थिता:
Vaiśampāyana berkata: Para Pāṇḍava juga mengetahui semuanya; walau di dalam hati membara oleh kemarahan, mereka tidak menzahirkan dendam itu. Berpegang pada nasihat Vidura, mereka menahan diri dan tidak bertindak terburu-buru.
Verse 42
कुमारान् क्रीडमानांस्तान् दृष्टवा राजातिदुर्मदान् । गुरुं शिक्षार्थमन्विष्य गौतमं तान् न्न्यवेदयत्
Vaiśampāyana berkata: Melihat para putera raja itu asyik bermain hingga menjadi terlalu liar, raja mencari seorang guru untuk mendisiplinkan mereka lalu menyerahkan mereka kepada Gautama—Kṛpa—untuk dilatih. Maka anak-anak Kuru, di bawah bimbingannya, mula mempelajari ilmu persenjataan dan ajaran śāstra, terutama ilmu memanah, agar kuasa diraja ditempa oleh didikan dan kawalan diri.
Verse 43
शरस्तम्बे समुद्भूतं वेदशास्त्रार्थपारगम् । अधिजममुश्न॒ कुरवो धनुर्वेदं कृपात् तु ते
Vaiśampāyana berkata: Para putera Kuru mendekati Kṛpa—yang lahir daripada rumpun buluh dan mahir akan makna Veda serta śāstra—lalu mempelajari ilmu memanah daripadanya. Melihat para remaja diraja semakin liar kerana asyik bermain, Raja Dhṛtarāṣṭra mencari Kṛpācārya daripada keturunan Gautama dan menyerahkan semua anak Kuru kepadanya, agar disiplin dan latihan yang benar menggantikan permainan semata-mata.
Verse 128
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि भीमप्रत्यागमने अष्टाविंशत्यधिकशततमो<ध्याय:
Demikianlah berakhir bab yang ke-128 dalam Ādi Parva Śrī Mahābhārata, dalam bahagian Sambhava, pada kisah mengenai kepulangan Bhīma—kolofon rasmi penutup bab ini.
The dilemma concerns legitimacy versus entitlement: whether kingship should follow mere dynastic proximity or be aligned with capability, public confidence, and dharmic disposition—while rivals contemplate covert action to secure succession.
The chapter underscores that governance is stabilized by restraint, wise counsel, and ethical credibility; when fear and envy govern decision-making, political speech is reinterpreted as threat, inviting escalatory strategies with long-term consequences.
No explicit phalaśruti is stated here; the chapter functions as causal historiography, illustrating how perceptions of legitimacy and unmanaged resentment become formative conditions for later institutional conflict.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.