
Kuntī’s Appeal for Progeny and the Vyuṣitāśva–Bhadrā Precedent (कुन्ती-पाण्डु संवादः; व्युषिताश्व-भद्रा आख्यानम्)
Upa-parva: Sambhava Upa-Parva (Genealogies and Origins)
Vaiśaṃpāyana narrates Kuntī addressing Pāṇḍu with a fidelity-centered yet succession-oriented argument: she rejects the suggestion of seeking another partner and asserts that Pāṇḍu himself should ensure offspring “by dharma.” To substantiate the possibility of dharmically sanctioned exception, she introduces an inherited purāṇic account of King Vyuṣitāśva, an exemplary ruler and sacrificer, who dies after illness; his wife Bhadrā laments childlessness and expresses an extreme dependence on marital union and lineage fulfillment. A disembodied voice grants a boon: on specified fertile nights she may unite with her deceased husband and conceive. Bhadrā complies as a pativratā seeking sons and bears children, demonstrating a precedent where extraordinary conception is narrated as permitted through vow, boon, and ritual timing. Kuntī then applies the analogy to Pāṇḍu: through tapas-yoga power and intention, he can generate progeny without violating her marital loyalty, thereby aligning private chastity with public dynastic necessity.
Chapter Arc: Kuntibhoja proclaims a grand svayamvara for his radiant daughter Kunti, summoning kings from many lands—each arriving with pride and expectation. → The assembled rulers, lion-chested and sun-bright in splendor, vie in presence and reputation; amid this blaze of royal ambition, Kunti’s gaze and heart begin to waver toward one figure—Pandu—standing like a second Indra among men. → Overcome by love and modest trembling, Kunti chooses Pandu in the svayamvara, placing the victory garland upon him before the watching court. → Kuntibhoja completes the marriage rites with rich gifts and honors; the newly wedded pair depart in a great procession, blessed by brahmins and sages, and Pandu installs Kunti as queen in his own palace. → The marriage is secured, but the future of this union—its trials, vows, and the destiny it will seed—waits just beyond the wedding songs.
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके १३ ३ श्लोक मिलाकर कुल ४४ ६ “लोक हैं) न्च्स्स्त्ािस्सि (9) £:ानप्ट् एकादशाधिकशततमोड< ध्याय: कुन्तीद्वारा स्वयंवरमें पाण्डुका वरण और उनके साथ विवाह वैशम्पायन उवाच सत्त्वरूपगुणोपेता धर्मारामा महाव्रता । दुहिता कुन्तिभोजस्य पृथा पृुथुललोचना
Vaiśampāyana berkata: Wahai Janamejaya, Pṛthā, puteri Kuntibhoja—bermata luas, berwatak mulia, berwajah indah dan memiliki sifat-sifat unggul—hanya berpegang pada dharma semata-mata dan teguh dalam ikrar-ikrar agung.
Verse 2
तां तु तेजस्विनीं कन्यां रूपयौवनशालिनीम् । व्यवृण्वन् पार्थिवा: केचिदतीव स्त्रीगुणैर्युताम्
Vaiśampāyana berkata: Ramai raja meminang gadis yang bersinar itu, yang berhias dengan kecantikan dan seri usia muda, serta kaya dengan sifat-sifat terbaik yang layak bagi wanita bangsawan. Maka keunggulannya terserlah luas, menambah kemasyhurannya; dan demi puteri yang mulia itu, beberapa pemerintah memohon kepada Raja Kuntibhoja akan tangannya.
Verse 3
ततः सा कुन्तिभोजेन राज्ञा55हूय नराधिपान् । पित्रा स्वयंवरे दत्ता दुहिता राजसत्तम,राजेन्द्र! तब कन्याके पिता राजा कुन्तिभोजने उन सब राजाओंको बुलाकर अपनी पुत्री पृथाको स्वयंवरमें उपस्थित किया
Kemudian Raja Kuntibhoja memanggil para raja yang lain; dan pada upacara svayaṃvara, sang ayah sendiri mengurniakan puterinya, Pṛthā, sebagai isteri—wahai raja yang terbaik, wahai tuan segala raja.
Verse 4
ततः सा रड्भरमध्यस्थं तेषां राज्ञां मनस्विनी । ददर्श राजशार्दूलं पाण्डु भरतसत्तमम्,मनस्विनी कुन्तीने सब राजाओंके बीच रंगमंचपर बैठे हुए भरतवंशशिरोमणि नृपश्रेष्ठ पाएको देखा
Lalu Kuntī, wanita yang teguh hatinya, melihat Pāṇḍu—harimau di antara raja-raja, yang terbaik daripada keturunan Bharata—duduk di tengah-tengah para raja yang berhimpun, di pusat gelanggang.
Verse 5
सिंहदर्प महोरस्कं वृषभाक्षं महाबलम् | आदित्यमिव सर्वेषां राज्ञां प्रच्छाद्य वै प्रभा:
Vaiśampāyana berkata: Baginda bermegah seperti singa, berdada bidang, bermata seperti lembu jantan, dan berkekuatan besar. Dengan sinar kemuliaannya sendiri, baginda mengatasi seri semua raja, bersinar laksana Matahari.
Verse 6
तिष्ठन्तं राजसमितौ पुरन्दरमिवापरम् | त॑ दृष्टवा सानवद्याज्ी कुन्तिभोजसुता शुभा
Vaiśaṃpāyana berkata: Dalam perhimpunan diraja baginda berdiri gemilang bagaikan Indra yang kedua. Melihat insan terunggul itu, Pāṇḍu, di gelanggang svayaṃvara, Kuntī—puteri Kuntibhoja, bertuah dan sempurna anggota—menjadi gelisah di dalam hati kerana ingin memilikinya. Cinta meresapi seluruh dirinya, dan fikirannya serta-merta goyah.
Verse 7
पाण्डुं नरवरं रड्जे हृदयेनाकुलाभवत् । ततः कामपरीताज्ी सकृत् प्रचलमानसा
Vaiśampāyana berkata: Melihat Pāṇḍu, insan terunggul, Kuntī menjadi gelisah di dalam hati. Lalu, dikuasai keinginan, fikirannya serta-merta goyah.
Verse 8
व्रीडमाना स््र॒जं कुन्ती राज्ञ: स्कन्धे समासजत् । त॑ निशम्य वृतं पाण्डुं कुन्त्या सर्वे नराधिपा:
Vaiśampāyana berkata: Dengan penuh malu dan sopan, Kuntī menyarungkan kalungan bunga kemenangan pada bahu sang raja. Apabila semua raja yang berhimpun mendengar bahawa Kuntī telah memilih Pāṇḍu, mereka pun berundur dan pulang ke negeri masing-masing, dengan iringan gajah, kuda dan rata sebagaimana mereka datang. Sesudah itu, ayahanda Kuntī pun mengahwinkannya dengan Pāṇḍu menurut upacara yang ditetapkan.
Verse 9
यथागतं समाजम्मुर्गजैरश्चै रथैस्तथा । ततस्तस्या: पिता राजन विवाहमकरोत् प्रभु:
Vaiśampāyana berkata: Sebagaimana para raja yang berhimpun itu datang—dengan kulit rusa, kuda dan rata—demikianlah juga mereka pulang ke negeri masing-masing apabila mendengar bahawa Kuntī telah memilih Raja Pāṇḍu. Kemudian, wahai Raja, ayahandanya, dengan kuasa yang sewajarnya, menyempurnakan perkahwinan Kuntī dengan Pāṇḍu menurut upacara yang ditetapkan.
Verse 10
स तया कुन्तिभोजस्य दुहित्रा कुरुनन्दन: । युयुजेडमितसौभाग्य: पौलोम्या मघवानिव,अनन्त सौभाग्यशाली कुरुनन्दन पाए कुन्तिभोज-कुमारी कुन्तीसे संयुक्त हो शचीके साथ इन्द्रकी भाँति सुशोभित हुए
Vaiśampāyana berkata: Putera kebanggaan bangsa Kuru itu, yang dikurniai tuah yang tiada terhingga, disatukan dalam perkahwinan dengan Kuntī, puteri Kuntibhoja; dan seperti Indra bersama Paulomī (Śacī), baginda bersinar megah dengan kehadirannya.
Verse 11
कुन्त्या: पाण्डोश्व राजेन्द्र कुन्तिभोजो महीपति: । कृत्वोद्वाहं तदा तं तु नानावसुभिरचिंतम् । स्वपुरं प्रेषयामास स राजा कुरुसत्तम
Vaiśampāyana berkata: Wahai Raja, Kuntibhoja, penguasa negeri itu, setelah menyempurnakan upacara perkahwinan Kuntī dan Pāṇḍu, memuliakan mereka dengan kekayaan dan permata yang tidak terhitung banyaknya. Sesudah itu, baginda menghantar Pāṇḍu ke ibu kotanya sendiri.
Verse 12
ततो बलेन महता नानाथ्वजपताकिना । स्तूयमान: स चाशीर्भित्रिद्यिणैश्व महर्षिभि:
Vaiśampāyana berkata: Sesudah itu, Raja Pāṇḍu berangkat dengan bala tentera yang besar, dihiasi pelbagai panji dan bendera. Sepanjang perjalanan, para maharṣi dan brāhmaṇa memuji baginda serta menganugerahkan restu yang membawa tuah, seolah-olah berkuasa seperti dari alam dewa.
Verse 13
सम्प्राप्य नगर राजा पाण्डु: कौरवनन्दन: । न्यवेशयत तां भार्या कुन्तीं स्वभवने प्रभु:
Vaiśampāyana berkata: Setelah tiba di kota, Raja Pāṇḍu—kebanggaan keturunan Kuru—menempatkan isterinya Kuntī di kediaman dirajanya sendiri. Rangkap ini menegaskan penyempurnaan perkahwinan menurut dharma melalui penetapan pengantin perempuan dalam rumah tangga suami, sebagai tanda keabsahan di hadapan umum, perlindungan, dan kehormatan dalam tertib kerajaan.
Verse 111
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि कुन्तीविवाहे एकादशाधिकशततमो<ध्याय:
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Ādi Parva—khususnya Sambhava Parva—di sini berakhir bab yang ke-111, mengenai perkahwinan Kuntī. Kolofon ini menandai penutupan satu unit naratif, menempatkan perkahwinan Kuntī dalam kisah asal-usul dan salasilah yang kelak membentuk kewajipan, pakatan, serta tekanan moral dalam kehidupan dinasti.
The dilemma is how to fulfill the dynastic duty of producing heirs while maintaining marital fidelity and dharmic legitimacy under conditions where ordinary conjugal means are constrained or ethically contested.
Dharma is presented as context-sensitive and precedent-guided: extraordinary measures may be narrated as permissible when motivated by duty, bounded by consent, and anchored in recognized tradition rather than unilateral desire.
No explicit phalaśruti is stated in this excerpt; the meta-function is justificatory—using purāṇic precedent to normalize an exceptional solution within the epic’s broader dharma discourse on lineage and obligation.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.