Mahabharata Adhyaya 108
Adi ParvaAdhyaya 10820 Verses

Adhyaya 108

धृतराष्ट्रपुत्रनामावलिः (Roster of Dhṛtarāṣṭra’s Children) / Names of the Kauravas in Order

Upa-parva: Kaurava-nāmadheya-krama (Enumeration of Dhṛtarāṣṭra’s Children)

Janamejaya asks for the birth-order (jyeṣṭha–anujyeṣṭha sequence) and names of Dhṛtarāṣṭra’s children. Vaiśaṃpāyana provides an ordered enumeration beginning with Duryodhana and including prominent brothers such as Duḥśāsana, along with many additional names in catalogue form. The chapter also notes that Duḥśalā is the single daughter and that the total count is ‘one hundred and more’ (a conventional epic formula for the Kaurava cohort). The narrator then characterizes the group as accomplished in warfare and learning—versed in Veda and royal sciences—and states that suitable marriages were arranged at the appropriate time by Dhṛtarāṣṭra, observing due procedure. The chapter closes by specifying Duḥśalā’s marriage to Jayadratha, framed as a dynastic alliance undertaken with the approval/consent of the maternal-uncle line (Saubala), thereby embedding genealogical data within political and social institutions.

Chapter Arc: बहुत दिनों तक शूल पर अचल बैठे तपस्वी अणीमाण्डव्य को देखकर रक्षकों का चकित होना और राजदरबार तक यह अद्भुत समाचार पहुँचना। → राजा मंत्रियों सहित आकर शूलस्थ ऋषिसत्तम से क्षमा-याचना करता है; पर कथा का असली तनाव तब उभरता है जब धर्म स्वयं प्रकट होकर बताता है कि यह दण्ड एक पुराने, सूक्ष्म कर्म-फल का परिणाम है—बाल्यावस्था में पतंगों के पुच्छ में सींक चुभोना। → अणीमाण्डव्य धर्म से प्रतिवाद करता है—धर्मशास्त्रानुसार बारह वर्ष तक बालक के कर्म को अधर्म नहीं माना जाता; फिर इतने कठोर दण्ड का विधान अन्याय है। इसी क्षण वह धर्म को शाप देता है कि वह शूद्र-योनि में जन्म ले। → धर्म शाप-बंधन स्वीकार करता है; वैषम्पायन बताते हैं कि उसी शाप के कारण धर्म विदुर-रूप में जन्म लेता है—धर्म और अर्थ में कुशल, लोभ-क्रोध से रहित, कुरुओं के हित में रत। → धर्म का विदुर-रूप में अवतरण आगे चलकर कुरुवंश के निर्णयों और विनाश-मार्ग को कैसे मोड़ेगा—यह संकेत कथा को अगले प्रसंग की ओर धकेलता है।

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपव॑के अन्तर्गत सम्भवपर्वमें अणीमाण्डव्योपाख्यानविषयक एक सौ छठा अध्याय पूरा हुआ ॥/ १०६ ॥/ अपन क्रात छा अ---क्ाज सप्ताधिकशततमो< ध्याय: माण्डव्यका धर्मराजको शाप देना वैशम्पायन उवाच ततः स मुनिशार्दूलस्तानुवाच तपोधनान्‌ । दोषत: कं गमिष्यामि न हि मेडन्यो5पराध्यति

Vaiśampāyana berkata: Maka pertapa agung itu—laksana harimau dalam kalangan resi—berkata kepada para asketik yang kaya dengan tapa: “Siapakah harus aku persalahkan? Tiada seorang pun selain diriku yang telah berbuat salah terhadapku.”

Verse 2

त॑ दृष्टवा रक्षिणस्तत्र तथा बहुतिथेडहनि । न्यवेदयंस्तथा राज्ञे यथावृत्तं नराधिप,महाराज! रक्षकोंने बहुत दिनोंतक उन्हें शूलपर बैठे देख राजाके पास जा वह सब समाचार ज्यों-का-त्यों निवेदन किया

Vaiśampāyana berkata: Melihatnya di sana dalam keadaan demikian selama banyak hari, para pengawal pun pergi menghadap raja—wahai tuan manusia, wahai maharaja—lalu melaporkan segala yang berlaku, tepat sebagaimana terjadinya.

Verse 3

श्रुत्वा च वचन तेषां निश्चित्य सह मन्सत्रिभि: । प्रसादयामास तथा शूलस्थमृषिसत्तमम्‌,उनकी बात सुनकर मन्त्रियोंके साथ परामर्श करके राजाने शूलीपर बैठे हुए उन मुनिश्रेष्ठको प्रसन्न करनेका प्रयत्न किया

Mendengar kata-kata mereka, raja pun menimbang dengan pasti dan, setelah bermusyawarah dengan para menteri, berusaha menurut adab untuk menenangkan serta mengambil hati resi utama yang duduk di atas pancang itu.

Verse 4

धर्मराज और अणीमाण्डव्य अणीमाण्डव्य ऋषि शूलीपर राजोवाच यन्मयापकृतं मोहादज्ञानादृषिसत्तम | प्रसादये त्वां तत्राहं न मे त्वं क्रोद्धुमहसि

Raja berkata: “Wahai resi yang terbaik, apa jua kesalahan yang telah aku lakukan—kerana keliru atau kerana jahil—di sini aku memohon agar engkau berkenan memaafkan. Janganlah engkau murka kepadaku.”

Verse 5

वैशम्पायन उवाच एवमुक्तस्ततो राज्ञा प्रसादमकरोन्मुनि: । कृतप्रसादं राजा तं तत: समवतारयत्‌

Vaiśampāyana berkata: Setelah raja berkata demikian, resi itu pun berkenan dan menunjukkan kemurahan. Melihat amarahnya telah reda dan kerelaannya kembali, raja lalu menyuruh menurunkannya (membebaskannya) dari pancang itu.

Verse 6

अवतार्य च शूलाग्रात्‌ तच्छूलं निश्चकर्ष ह | अशबनुवंश्न निष्क्रष्टं शूलं मूले स चिच्छिदे

Vaiśampāyana berkata: Dengan menurunkannya melalui hujung pancang itu, mereka cuba menarik keluar pancang tajam tersebut dari tubuhnya. Apabila ia tidak dapat dicabut, mereka memotong pancang itu pada pangkalnya, memilih ikhtiar yang praktikal daripada perjuangan yang sia-sia.

Verse 7

स तथान्तर्गतेनैव शूलेन व्यचरन्मुनि: । तेनातितपसा लोकान्‌ विजिग्ये दुर्लभान्‌ परै:

Vaiśampāyana berkata: Dengan hujung lembing itu masih tertanam dalam tubuhnya sendiri, sang resi terus mengembara. Melalui tapa yang amat dahsyat, maharṣi itu meraih penguasaan atas alam-alam kebajikan—ranah ganjaran yang sukar dicapai oleh orang lain.

Verse 8

अणीमाण्डव्य इति च ततो लोकेषु गीयते । स गत्वा सदन विप्रो धर्मस्य परमात्मवित्‌

Maka sejak saat itu, beliau dipuji di seluruh alam sebagai “Aṇī-Māṇḍavya”. Kemudian brahmin Māṇḍavya—yang mengetahui Ātman Tertinggi—pergi ke kediaman Dharma dan melihat Dharmarāja duduk di atas singgahsana ilahi. Dengan kekuatan tapa, resi agung itu menegur lalu bertanya: “Dosa apakah yang telah aku lakukan tanpa sedar, sehingga aku menanggung derita dalam rupa begini? Nyatakan rahsianya segera—kemudian saksikanlah kekuatan tapaku.”

Verse 9

आसनस्थं ततो धर्म दृष्टवोपालभत प्रभु: । कि नु तद्‌ दुष्कृतं कर्म मया कृतमजानता

Kemudian, melihat Dharma duduk di atas singgahsananya, resi yang perkasa itu menegur: “Perbuatan jahat apakah yang telah aku lakukan tanpa sedar, sehingga aku menanggung akibat penderitaan seperti ini? Nyatakan segera sebab yang tersembunyi itu—kemudian saksikanlah kekuatan tapaku.”

Verse 10

यस्येयं फलनिर्वत्तिरीदृश्यासादिता मया । शीघ्रमाचक्ष्व मे तत्त्वं पश्य मे तपसो बलम्‌

“Atas sebab apakah aku memperoleh akibat seperti ini—buah karma yang khusus ini yang menimpa diriku? Terangkan kepadaku kebenarannya dengan segera; kemudian saksikanlah kekuatan tapaku.”

Verse 11

धर्म उवाच पतज्िकानां पुच्छेषु त्वयेषीका प्रवेशिता । कर्मणस्तस्य ते प्राप्त फलमेतत्‌ तपोधन,धर्मराज बोले--तपोधन! तुमने फतिंगोंके पुच्छ-भागमें सींक घुसेड़ दी थी। उसी कर्मका यह फल तुम्हें प्राप्त हुआ है

Dharma berkata: “Wahai pertapa yang kaya dengan tapa, dahulu engkau pernah menyusupkan sebatang rumput tajam ke ekor serangga. Penderitaan yang menimpa engkau ini ialah buah daripada perbuatan itu.”

Verse 12

स्वल्पमेव यथा दत्तं दानं बहुगुणं भवेत्‌ अधर्म एवं विप्रर्षे बहुदुः:खफलप्रद:,विप्रर्षे! जैसे थोड़ा-सा भी किया हुआ दान कई गुना फल देनेवाला होता है, वैसे ही अधर्म भी बहुत दुःखरूपी फल देनेवाला होता है

Dharma berkata: “Wahai resi terbaik dalam kalangan brāhmaṇa! Seperti sedekah yang sedikit pun, apabila diberi, boleh melahirkan pahala berlipat ganda, demikian juga kezaliman—walau tampak kecil—pasti masak menjadi buah penderitaan yang banyak.”

Verse 13

अणीमाण्डव्य उवाच कस्मिन्‌ काले मया तत्‌ तु कृत॑ ब्रूहि यथातथम्‌ । तेनोक्तो धर्मराजेन बालभावे त्वया कृतम्‌

Aṇīmāṇḍavya berkata: “Jika demikian, katakanlah kepadaku dengan tepat: pada waktu bilakah—pada usia berapakah—aku melakukan dosa itu?” Dharmarāja menjawab: “Dosa itu engkau lakukan ketika masih kanak-kanak.”

Verse 14

फस्ताफण चर जपत्ताउच के & 5] र न हे अणीमाण्डग्य उवाच बालो हि द्वादशाद्‌ वर्षाज्जन्मतो यत्‌ करिष्यति । न भविष्यत्यधर्मोउत्र न प्रज्ञास्यन्ति वै दिश:

Aṇīmāṇḍavya berkata: “Seorang kanak-kanak—baru dua belas tahun sejak lahir—apa pun yang dilakukannya, dalam hal ini tidak patut dihitung sebagai adharma. Pada usia itu, kebijaksanaan untuk membezakan benar dan salah belum mantap, dan dia belum benar-benar mengetahui arah yang wajar ditempuh.”

Verse 15

अणीमाण्डव्यने कहा--धर्मशास्त्रके अनुसार जन्मसे लेकर बारह वर्षकी आयुतक बालक जो कुछ भी करेगा, उसमें अधर्म नहीं होगा; क्योंकि उस समयतक बालकको धर्मशास्त्रके आदेशका ज्ञान नहीं हो सकेगा ।।

Aṇīmāṇḍavya berkata: “Menurut Dharmaśāstra, apa pun yang dilakukan seorang kanak-kanak dari lahir hingga usia dua belas tahun tidak dikira sebagai adharma, kerana hingga saat itu dia belum mampu mengetahui perintah-perintah hukum suci. Namun bagi kesalahan yang kecil, engkau telah menjatuhkan kepadaku hukuman yang amat besar. Wahai Dharmarāja, membunuh seorang brāhmaṇa adalah lebih berat—lebih mengerikan—daripada membunuh semua makhluk hidup.”

Verse 16

शूद्रयोनावतो धर्म मानुष: सम्भविष्यसि । मर्यादां स्थापयाम्यद्य लोके धर्मफलोदयाम्‌,अतः धर्म! तुम मनुष्य होकर शूद्रयोनिमें जन्म लोगे। आजसे संसारमें मैं धर्मके फलको प्रकट करनेवाली मर्यादा स्थापित करता हूँ

Aṇīmāṇḍavya berkata: “Wahai Dharma, engkau akan lahir sebagai manusia dari rahim seorang Śūdra. Mulai hari ini aku menegakkan di dunia suatu ketetapan yang mengikat—yang menzahirkan buah hasil dharma.”

Verse 17

आ चतुर्दशकाद्‌ वर्षान्न भविष्यति पातकम्‌ | परत: कुर्वतामेवं दोष एव भविष्यति,चौदह वर्षकी उम्रतक किसीको पाप नहीं लगेगा। उससे अधिककी आयुमें पाप करनेवालोंको ही दोष लगेगा

“Sehingga umur empat belas tahun, sesuatu perbuatan tidak akan dihitung sebagai dosa. Namun setelah melewati umur itu, sesiapa yang berbuat demikian akan menanggung kesalahan.”

Verse 18

वैशम्पायन उवाच एतेन त्वपराधेन शापात्‌ तस्य महात्मन: । धर्मो विदुररूपेण शूद्रयोनावजायत

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja! Oleh kesalahan itulah, dan kerana sumpahan mahātmā Māṇḍavya, Dharma sendiri lahir dari rahim Śūdra dalam rupa Vidura.”

Verse 19

धर्मे चार्थे च कुशलो लोभक्रोधविवर्जित: । दीर्घदर्शी शमपर: कुरूणां च हिते रत:,वे धर्मशास्त्र एवं अर्थशास्त्रके पण्डित, लोभ और क्रोधसे रहित, दीर्घदर्शी, शान्तिपरायण तथा कौरवोंके हितमें तत्पर रहनेवाले थे

Vaiśampāyana berkata: Dia mahir dalam dharma dan juga ilmu pemerintahan, bebas daripada tamak dan marah, berpandangan jauh, berpegang pada ketenangan batin, serta sentiasa tekun demi kesejahteraan kaum Kuru.

Verse 107

इति श्रीमहा भारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि अणीमाण्डव्योपाख्याने सप्ताधिकशततमो<ध्याय:

Demikianlah berakhir bab ke-107 dalam Ādi Parva Śrī Mahābhārata, dalam Sambhava Parva, pada kisah Aṇīmāṇḍavya.

Frequently Asked Questions

No explicit dharma-saṅkaṭa is debated; the chapter’s ethical dimension is implicit—how dynastic legitimacy is constructed through ordered naming, sanctioned education, and regulated marriage decisions within rājadharma.

Institutional memory matters: the epic frames political outcomes as traceable to structured lineage knowledge, disciplined formation of heirs, and formally negotiated alliances—showing dharma operating through social systems, not only personal sentiment.

A direct phalaśruti is not stated; the meta-commentary is the narrator’s evaluative closure that the princes were trained, learned, and duly married—positioning this roster as authoritative context for interpreting later conflicts and responsibilities.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App