Previous Verse
Next Verse

Shloka 74

अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य — काशी-वाराणसी में मोक्ष, लिङ्ग-तीर्थ-मानचित्र, और उपासना-विधि

मयानीतमिदं लिङ्गं कस्मात् स्थापितवान् असि तमुवाच पुनर् विष्णुर् ब्रह्माणं कुपिताननम्

mayānītamidaṃ liṅgaṃ kasmāt sthāpitavān asi tamuvāca punar viṣṇur brahmāṇaṃ kupitānanam

“Liṅga ini aku yang membawanya—mengapa engkau pula yang memasangnya?” Demikianlah Viṣṇu berkata lagi kepada Brahmā yang wajahnya menyala kerana murka.

mayāby me
mayā:
ānītambrought/borne here
ānītam:
idamthis
idam:
liṅgamLiṅga (mark/symbol of Pati, Śiva)
liṅgam:
kasmātfor what reason/why
kasmāt:
sthāpitavān asiyou have स्थापित/installed
sthāpitavān asi:
tamto him
tam:
uvācasaid/spoke
uvāca:
punaḥagain
punaḥ:
viṣṇuḥViṣṇu
viṣṇuḥ:
brahmāṇamto Brahmā
brahmāṇam:
kupita-ānanamhaving an angry face/angry-visaged
kupita-ānanam:

Suta (narrating); internal dialogue: Vishnu addressing Brahma

V
Vishnu
B
Brahma
L
Linga

FAQs

It frames the Liṅga as an authoritative, consecrated presence whose installation is not merely personal choice—prompting debate even among cosmic deities, thereby underscoring the Liṅga’s supremacy as the sign of Pati (Śiva).

By centering the dispute on the Liṅga—rather than on a limited form—it implies Śiva-tattva as the transcendent Pati indicated by the Liṅga, beyond rivalry and ego (ahaṅkāra) that bind the pashu under pāśa.

The verse highlights linga-sthāpana (installation/consecration) as a key Shaiva practice; yogically, it hints that reverence to the established symbol of Pati stabilizes the pashu’s mind toward liberation rather than contention.