Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य — काशी-वाराणसी में मोक्ष, लिङ्ग-तीर्थ-मानचित्र, और उपासना-विधि

संसृष्टैः क्वचिदुपलिप्तकीर्णपुष्पैर् आवासैः परिवृतपादपं मुनीनाम् आ मूलात् फलनिचितैः क्वचिद्विशालैर् उत्तुङ्गैः पनसमहीरुहैरुपेतम्

saṃsṛṣṭaiḥ kvacidupaliptakīrṇapuṣpair āvāsaiḥ parivṛtapādapaṃ munīnām ā mūlāt phalanicitaiḥ kvacidviśālair uttuṅgaiḥ panasamahīruhairupetam

Di sesetengah tempat, kediaman para muni dibina rapat-rapat, disapu dan ditaburi bunga; pertapaan itu dilingkari pepohon. Di tempat lain, ia dihiasi dengan pokok nangka yang tinggi dan besar, sarat dengan timbunan buah dari pangkal hingga ke atas—sebuah rimba bertuah yang layak bagi disiplin sunyi yoga Pāśupata dan pemujaan Śiva.

संसृष्टैःclosely set together/clustered
संसृष्टैः:
क्वचित्in some places
क्वचित्:
उपलिप्तplastered/smeared
उपलिप्त:
कीर्ण-पुष्पैःstrewn with flowers
कीर्ण-पुष्पैः:
आवासैःdwellings/hermitages
आवासैः:
परिवृतsurrounded/encircled
परिवृत:
पादपम्with trees/vegetation
पादपम्:
मुनीनाम्of the sages
मुनीनाम्:
आ मूलात्from the root/from the very base
आ मूलात्:
फल-निचितैःpiled with fruits/abundant in fruit
फल-निचितैः:
क्वचित्elsewhere
क्वचित्:
विशालैःbroad/expansive
विशालैः:
उत्तुङ्गैःtall/lofty
उत्तुङ्गैः:
पनसjackfruit
पनस:
महीरुहैःgreat trees
महीरुहैः:
उपेतम्endowed with/possessed of
उपेतम्:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Sages (Munis)

FAQs

It establishes the purity and auspiciousness of the āśrama—flower-strewn, orderly, and fruit-abundant—an ideal outer environment supporting inner Śiva-bhakti and disciplined Linga-pūjā.

By depicting a serene, sattvic grove that naturally supports tapas and worship, it implies Śiva as Pati—the consciousness that is approached through purification, restraint, and a sanctified space where pasha (bondage) quiets for the pashu (soul).

The verse foregrounds the āśrama setting required for tapas, japa, and worship—supporting a Pāśupata-oriented discipline where external cleanliness and sacred order aid internal concentration on Śiva.