Previous Verse
Next Verse

Shloka 165

अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य — काशी-वाराणसी में मोक्ष, लिङ्ग-तीर्थ-मानचित्र, और उपासना-विधि

तत्र पित्रा सुशैलेन स्थापितं त्वचलेश्वरम् अलंकृतं मया ब्रह्म पुरस्तान् मुनिभिः सह

tatra pitrā suśailena sthāpitaṃ tvacaleśvaram alaṃkṛtaṃ mayā brahma purastān munibhiḥ saha

Di sana, wahai Brahmā, ayahku Suśaila telah menegakkan Tuhan sebagai Acaleśvara; dan aku, bersama para resi, telah menghias Śiva yang teguh itu di hadapanmu sendiri.

तत्रthere
तत्र:
पित्राby (my) father
पित्रा:
सुशैलेनby Suśaila (proper name)
सुशैलेन:
स्थापितम्installed, consecrated
स्थापितम्:
त्व्indeed/just (emphatic particle, sandhi element)
त्व्:
अचलेश्वरम्Acaleśvara, the Immovable Lord (Śiva as Pati)
अचलेश्वरम्:
अलंकृतम्decorated, ornamented
अलंकृतम्:
मयाby me
मया:
ब्रह्मO Brahmā
ब्रह्म:
पुरस्तात्in front, in (your) presence
पुरस्तात्:
मुनिभिःwith sages
मुनिभिः:
सहtogether with
सह:

An internal narrator addressing Brahma (within Suta's overarching narration)

S
Shiva
B
Brahma
S
Sages (Munis)
S
Suśaila

FAQs

It highlights Linga-pratiṣṭhā (installation) followed by alaṅkāra (sacred adornment), presenting consecration and beautification as core acts of devotion that establish Shiva as Pati in a specific holy seat (Acaleśvara).

By naming him Acaleśvara—“the Immovable Lord”—the verse points to Shiva’s unwavering, transcendent steadiness: the Pati who remains unshaken while pashus (souls) move within pasha (bondage).

Ritually, it emphasizes Linga installation and ornamentation (pratiṣṭhā and alaṅkāra) performed in the company of munis; yogically, it implies steadiness (acalatā) as a devotional orientation—fixing the mind on the immovable Pati.