Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

अध्याय 91: अरिष्ट-लक्षण, मृत्यु-संस्कार, पाशुपत-धारणा तथा ओङ्कार-उपासना

अकारस् त्वेष भूर्लोक उकारो भुव उच्यते सव्यञ्जनो मकारस्तु स्वर्लोक इति गीयते

akāras tveṣa bhūrloka ukāro bhuva ucyate savyañjano makārastu svarloka iti gīyate

“A” dilagukan sebagai Bhūr-loka, alam bumi. “U” dinyatakan sebagai Bhuvar-loka, wilayah pertengahan daya hayat. Dan “M”—berserta dengung sebutannya—dilagukan sebagai Svar-loka, alam langit yang bercahaya.

अकारः (akāraḥ)the syllable ‘A’
अकारः (akāraḥ):
तु (tu)indeed
तु (tu):
एष (eṣa)this
एष (eṣa):
भूर्लोकः (bhūrlokaḥ)Bhūr-loka, the terrestrial world
भूर्लोकः (bhūrlokaḥ):
उकारः (ukāraḥ)the syllable ‘U’
उकारः (ukāraḥ):
भुवः (bhuvaḥ)Bhuvar-loka, the mid-world
भुवः (bhuvaḥ):
उच्यते (ucyate)is said/declared
उच्यते (ucyate):
सव्यञ्जनः (savyañjanaḥ)with articulation/resonant utterance (with consonantal support)
सव्यञ्जनः (savyañjanaḥ):
मकारः (makāraḥ)the syllable ‘M’
मकारः (makāraḥ):
तु (tu)and/indeed
तु (tu):
स्वर्लोकः (svarlokaḥ)Svar-loka, the heavenly world
स्वर्लोकः (svarlokaḥ):
इति (iti)thus
इति (iti):
गीयते (gīyate)is sung/recited
गीयते (gīyate):

Suta Goswami (narrating the Linga Purana teaching on Pranava)

S
Shiva

FAQs

It maps the Pranava (A-U-M)—a primary sound-symbol of Shiva—onto the three lokas, guiding the devotee to worship the Linga as the axis of all realms and as the support of creation.

By identifying A-U-M with the entire tri-loka structure, the verse implies Shiva as Pati: the all-pervading ground of the worlds, while also transcending them as the source of the Pranava itself.

Japa and dhyāna on AUM with three-world visualization—contemplating ‘A’ as Bhūr, ‘U’ as Bhuvar, and ‘M’ as Svar—used in Shaiva puja and Pashupata-style inner worship (antar-yāga).