Shloka 4

वमेन्मूत्रं पुरीषं च सुवर्णं रजतं तथा प्रत्यक्षमथवा स्वप्ने दशमासान्न जीवति

vamenmūtraṃ purīṣaṃ ca suvarṇaṃ rajataṃ tathā pratyakṣamathavā svapne daśamāsānna jīvati

Jika seseorang memuntahkan air kencing atau najis, atau memuntahkan emas atau perak—sama ada berlaku nyata ketika jaga atau muncul dalam mimpi—dia tidak hidup melebihi sepuluh bulan. Tanda ini dinyatakan sebagai ikatan tidak mujur, laksana pāśa yang semakin mengetat pada paśu yang berjasad ketika dharma dan prāṇa merosot.

vamen(if) one vomits
vamen:
mūtramurine
mūtram:
purīṣamfeces
purīṣam:
caand
ca:
suvarṇamgold
suvarṇam:
rajatamsilver
rajatam:
tathālikewise
tathā:
pratyakṣamdirectly/manifestly (while awake)
pratyakṣam:
athavāor
athavā:
svapnein a dream
svapne:
daśa-māsān(for) ten months
daśa-māsān:
nanot
na:
jīvatilives/survives
jīvati:

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

FAQs

It frames certain extreme bodily/dream portents as arishta (death-omens), prompting the devotee to take refuge in Pati (Shiva) through śiva-pūjā, japa, and prāyaścitta to loosen karmic pāśas.

Shiva-tattva is implied as the transcendent Pati beyond bodily decay; while the paśu’s prāṇa and karma show ominous signs, liberation and protection ultimately depend on turning the mind toward Shiva, the Lord of bonds and release.

The verse itself lists an arishta-lakshana rather than a method; its practical takeaway is to intensify Śiva-upāsanā (linga-arcana, mantra-japa) and adopt Pāśupata-oriented detachment when such portents arise.