Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

अध्याय 66: इक्ष्वाकुवंश-ऐलवंशप्रवाहः (त्रिशङ्कु-राम-ययात्यादि-प्रकरणम्)

एते इक्ष्वाकुदायादा राजानः प्रायशः स्मृताः वंशे प्रधाना एतस्मिन् प्राधान्येन प्रकीर्तिताः

ete ikṣvākudāyādā rājānaḥ prāyaśaḥ smṛtāḥ vaṃśe pradhānā etasmin prādhānyena prakīrtitāḥ

Inilah raja-raja keturunan Ikṣvāku yang umumnya dikenang. Dalam susur galur ini merekalah yang utama; maka di sini mereka dipuji menurut keutamaan mereka.

एते (ete)these
एते (ete):
इक्ष्वाकु-दायादाः (ikṣvāku-dāyādāḥ)descendants/heirs of Ikṣvāku
इक्ष्वाकु-दायादाः (ikṣvāku-dāyādāḥ):
राजानः (rājānaḥ)kings
राजानः (rājānaḥ):
प्रायशः (prāyaśaḥ)for the most part/generally
प्रायशः (prāyaśaḥ):
स्मृताः (smṛtāḥ)remembered/recorded in tradition
स्मृताः (smṛtāḥ):
वंशे (vaṁśe)in the dynasty/lineage
वंशे (vaṁśe):
प्रधाना (pradhānāḥ)principal/foremost
प्रधाना (pradhānāḥ):
एतस्मिन् (etasmin)in this (lineage/account)
एतस्मिन् (etasmin):
प्राधान्येन (prādhānyena)by virtue of prominence/priority
प्राधान्येन (prādhānyena):
प्रकीर्तिताः (prakīrtitāḥ)praised/proclaimed/celebrated
प्रकीर्तिताः (prakīrtitāḥ):

Suta Goswami

I
Ikshvaku

FAQs

It frames the dynastic narration by identifying the principal kings worth remembering—those whose rule typically upholds dharma and supports temples, yajña, and Shiva-oriented sacred order that enables Linga-pūjā to flourish.

Indirectly: by foregrounding dharmic kings, it reflects the Shaiva Siddhanta view that Pati (Śiva) is honored through righteous governance that reduces pāśa (bondage) for paśus (souls) via dharma and sacred institutions.

No specific rite is prescribed in this verse; it functions as a genealogical marker. The implied practice is dharmic kingship that sustains Vedic-Śaiva rites—especially temple service and Linga-pūjā—rather than a direct Pāśupata-yoga instruction.