Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

अध्याय 66: इक्ष्वाकुवंश-ऐलवंशप्रवाहः (त्रिशङ्कु-राम-ययात्यादि-प्रकरणम्)

स हि रामभयाद्राजा स्त्रीभिः परिवृतो वने बिभर्ति त्राणमिच्छन्वै नारीकवचमुत्तमम्

sa hi rāmabhayādrājā strībhiḥ parivṛto vane bibharti trāṇamicchanvai nārīkavacamuttamam

Sesungguhnya raja itu, kerana takut akan Rāma, tinggal di rimba dikelilingi para wanita. Demi mengharap perlindungan, baginda mengenakan ‘perisai wanita’ yang unggul sebagai benteng dirinya.

सःhe
सः:
हिindeed
हि:
राम-भयात्from fear of Rama
राम-भयात्:
राजाthe king
राजा:
स्त्रीभिःby/with women
स्त्रीभिः:
परिवृतःsurrounded
परिवृतः:
वनेin the forest
वने:
बिभर्तिbears/wears
बिभर्ति:
त्राणम्protection
त्राणम्:
इच्छन्desiring
इच्छन्:
वैindeed/assuredly
वै:
नारी-कवचम्the armor/shield of women (women as protective cover)
नारी-कवचम्:
उत्तमम्excellent/supreme
उत्तमम्:

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

R
Rama

FAQs

It contrasts worldly “protection” (using social coverings and fear-driven tactics) with the Shaiva insight that lasting trāṇa is found by taking refuge in Pati—Shiva—often symbolized and accessed through Linga-puja.

By implication, it shows the limitation of external shelters under pāśa (bondage). Shiva-tattva as Pati is the only unconditioned protector; all other kavachas are contingent and rooted in fear.

No specific rite is prescribed in this line; the takeaway aligns with Pāśupata discipline: abandoning fear-based, external dependence and seeking inner protection through devotion, restraint, and Shiva-refuge (śaraṇāgati) expressed through Linga-puja.