Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

देवादिसृष्टिकथनम् (वसिष्ठशोकः, पराशरजन्म, एकलिङ्गपूजा, रुद्रदर्शनम्)

हा पुत्र पुत्र पुत्रेति पपात च सुदुःखितः ललापारुन्धती प्रेक्ष्य तदासौ रुदतीं द्विजाः

hā putra putra putreti papāta ca suduḥkhitaḥ lalāpārundhatī prekṣya tadāsau rudatīṃ dvijāḥ

Sambil meratap, “Aduhai anakku—anakku!”, dia rebah dalam dukacita yang amat berat. Melihat Arundhatī menangis, para brāhmaṇa pun turut meraung dengan suara lantang.

हा (hā)alas
हा (hā):
पुत्र (putra)son
पुत्र (putra):
पुत्रेति (putreti)saying “son!”
पुत्रेति (putreti):
पपात (papāta)fell down
पपात (papāta):
च (ca)and
च (ca):
सुदुःखितः (suduḥkhitaḥ)deeply afflicted with sorrow
सुदुःखितः (suduḥkhitaḥ):
ललाप (lalāpa)lamented, wailed
ललाप (lalāpa):
अरुन्धती (arundhatī)Arundhatī
अरुन्धती (arundhatī):
प्रेक्ष्य (prekṣya)having seen
प्रेक्ष्य (prekṣya):
तदा (tadā)then
तदा (tadā):
असौ (asau)she/that one
असौ (asau):
रुदतीम् (rudatīm)weeping
रुदतीम् (rudatīm):
द्विजाः (dvijāḥ)the twice-born (brāhmaṇas)
द्विजाः (dvijāḥ):

Suta Goswami (narrating the episode within the Purva-Bhaga narrative)

A
Arundhati
B
Brahmanas

FAQs

The verse foregrounds human helplessness under duḥkha (sorrow), implying the Purāṇic movement from collapse in grief to seeking refuge in Pati—Lord Shiva—often through Linga-centered devotion and prayer for śānti.

Though Shiva is not named in the line, the narrative tone presents the pashu’s condition—overpowered by pasha (emotional bondage). In Shaiva Siddhanta, Shiva-tattva is the compassionate Pati who alone can loosen such bonds and restore steadiness (sthiti).

A direct ritual is not stated; the implied practice is śaraṇāgati (surrender) and turning grief into bhakti—often expressed in Purāṇic contexts through Linga-pūjā, japa, and prayer for inner purification (mala-kṣaya).