Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

भुवनकोशस्वभाववर्णनम् — सप्तद्वीप-पर्वत-लोकविन्यासः तथा यक्ष-उमा-प्रकाशः

प्लक्षद्वीपे तु वक्ष्यामि सप्त दिव्यान् महाचलान् गोमेदको ऽत्र प्रथमो द्वितीयश्चान्द्र उच्यते

plakṣadvīpe tu vakṣyāmi sapta divyān mahācalān gomedako 'tra prathamo dvitīyaścāndra ucyate

Kini aku akan menghuraikan, di Plakṣa-dvīpa, tujuh gunung agung yang bersifat ilahi. Antaranya, yang pertama dinamakan Gomeda, dan yang kedua disebut Cāndra.

प्लक्षद्वीपेin Plakṣa-dvīpa
प्लक्षद्वीपे:
तुindeed/now
तु:
वक्ष्यामिI shall describe
वक्ष्यामि:
सप्तseven
सप्त:
दिव्यान्divine, celestial
दिव्यान्:
महाचलान्great mountains
महाचलान्:
गोमेदकः(named) Gomeda
गोमेदकः:
अत्रhere/in this region
अत्र:
प्रथमःthe first
प्रथमः:
द्वितीयःthe second
द्वितीयः:
चान्द्रः(named) Cāndra
चान्द्रः:
उच्यतेis said/is called
उच्यते:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

P
Plaksha-dvipa
G
Gomeda
C
Candra (as a mountain-name)

FAQs

It situates Shiva’s Purāṇic teaching within a mapped cosmos (dvīpas and mountains), reminding the devotee that the Linga signifies Pati (Shiva) pervading all regions—sacred geography becomes a support for universal Linga-bhāvanā (contemplation of Shiva everywhere).

Indirectly, by presenting an ordered cosmic structure, it aligns with Shaiva Siddhānta’s view that the manifested worlds (pāśa as the field of experience) are structured and knowable, while Shiva as Pati is the transcendent Lord who can be contemplated through such ordered manifestations.

No specific pūjā-vidhi is stated; the takeaway is dhyāna-support: using cosmic and sacred-geographical contemplation as an aid to Pāśupata-style Shiva-smaraṇa (remembrance of the Lord) across all lokas.