Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

नन्दिकेश्वरोत्पत्तिः — Nandikesvara’s Origin, Shiva’s Boons, and the Rise of Sacred Rivers

न दृष्टमेवमाश्चर्यम् आयुर्वर्षादतः परम् इत्युक्तवति विप्रेन्द्रः शिलादः पुत्रवत्सलः

na dṛṣṭamevamāścaryam āyurvarṣādataḥ param ityuktavati viprendraḥ śilādaḥ putravatsalaḥ

“Belum pernah aku melihat keajaiban begini—bahawa hayat dibatasi hanya pada suatu bilangan tahun dan tidak lebih!” Demikian ketika kata-kata itu diucapkan, Brahmana terbaik, Śilāda, yang amat menyayangi puteranya, terguncang oleh dukacita dan renungan.

nanot
na:
dṛṣṭamseen/experienced
dṛṣṭam:
evamthus/in this manner
evam:
āścaryamwonder/marvel
āścaryam:
āyuḥlifespan
āyuḥ:
varṣātfrom/limited by years
varṣāt:
ataḥ parambeyond this/no further
ataḥ param:
itithus
iti:
uktavatiwhen it was said/when she/they spoke
uktavati:
vipra-indraḥchief among Brahmins
vipra-indraḥ:
śilādaḥŚilāda (the sage)
śilādaḥ:
putra-vatsalaḥaffectionate toward his son/son-loving
putra-vatsalaḥ:

Suta Goswami (narrating the episode of Śilāda within the Linga Purana’s Purva-Bhaga)

S
Shilada

FAQs

It frames the human condition as bound by finite āyus (lifespan), setting up the need for Śiva’s anugraha (grace) accessed through Linga-upāsanā to loosen pasha (bondage) and move the pashu (soul) toward liberation under Pati (Śiva).

By highlighting the shock of mortality’s limit, the narrative implicitly points to Śiva-tattva as that which is not limited by time (kāla) or measure—Pati who can overrule karmic finitude through grace, a key Shaiva Siddhānta theme.

The verse itself is narrative, but it signals the turn toward Śaiva sādhanā—especially Linga-pūjā and Pāśupata-oriented discipline—undertaken to transcend the bondage of time and death.