Previous Verse
Next Verse

Shloka 96

ध्यानयोगेन रुद्रदर्शनम् — रुद्रावतार-परिवर्तक्रमः, लकुली (कायावतार), पाशुपतयोगः, लिङ्गार्चन-निष्ठा

अट्टहासप्रियाश्चैव भविष्यन्ति तदा नराः तत्रैव हिमवत्पृष्ठे अट्टहासो महागिरिः

aṭṭahāsapriyāścaiva bhaviṣyanti tadā narāḥ tatraiva himavatpṛṣṭhe aṭṭahāso mahāgiriḥ

Pada waktu itu, manusia di sana benar-benar akan menjadi pemuja bunyi tawa agung Śiva; dan di punggung Himavān itu sendiri berdirilah gunung besar bernama Aṭṭahāsa—tanda tawa Tuhan yang menghalau ketakutan.

अट्टहासप्रियाःlovers of the loud (divine) laughter
अट्टहासप्रियाः:
च एवand indeed
च एव:
भविष्यन्तिwill become/shall be
भविष्यन्ति:
तदाthen/at that time
तदा:
नराःpeople/men
नराः:
तत्र एवright there/indeed in that very place
तत्र एव:
हिमवत्पृष्ठेon the back/slopes of the Himalaya (Himavān)
हिमवत्पृष्ठे:
अट्टहासःAṭṭahāsa (name of the sacred mountain/site
अट्टहासः:
महागिरिःgreat mountain
महागिरिः:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva
H
Himavan

FAQs

It links Shiva-bhakti to a specific Himalayan kṣetra (Aṭṭahāsa), implying that pilgrimage and Linga-pūjā there attune the pashu (soul) to Pati’s grace through remembrance of Shiva’s awe-dispelling presence.

By highlighting Aṭṭahāsa—Shiva’s ‘great laughter’—it suggests Shiva-tattva as sovereign freedom (svātantrya) that dissolves fear and bondage (pāśa), drawing beings toward liberation through grace rather than mere austerity.

Kṣetra-smaraṇa and tīrtha-yātrā oriented to Shiva: devotional recollection (nāma/smaraṇa) of the Lord’s Aṭṭahāsa as a Pāśupata-style inner practice to loosen pāśa and stabilize fearlessness in the pashu.