इष्टि-प्रकरणम् (विजिति–संवर्ग–गार्मुत–वृष्टि–त्रैधातवीय-समुच्चयः)
TS 2.4 functions as a compact ritual-grammar for deploying iṣṭis as situational instruments in the Srauta calendar. The prapāṭhaka sequences move from apotropaic fire-address (Agni as forward/encircling/behind-facing protection) to Indra-centered victory rites that reassemble divine powers into the sacrificer’s body-politic. It then pivots to a ‘recollection’ (saṃvarga) logic where lost strength and fertility are ritually retrieved, followed by gārmut offerings that ‘re-seat’ progeny and cattle back to Prajāpati and allied deities. A substantial rain-complex maps wind-directions, cloud/sea imagery, and spatial binding (black cloth/skin, directional libations) into a meteorological bandhu, culminating in a procedural rule-set for when rain does/does not occur. The prapāṭhaka closes with metrical totalization (chandas integration) and the tri-dhātu (trai-dhātavīya) frame, presenting the sacrifice as a complete, self-protecting system that resists hostile counter-rites while enabling prosperity aims.
Mantra 1
मारुतम् असि । मरुताम् ओजः । अपां धाराम् भिन्धि । रमयत मरुतः । स्येनम् आयिनम् । मनोजवसं वृषणं सुवृक्तिम् । येन सर्ध उग्रम् अवसृष्टम् एति । तद् अश्विना परि धत्तम् । स्वस्ति पुरोवातः । वर्षञ् जिन्वर् आवृत् स्वाहा । वातावद् वर्षन्न् उग्रर् आवृत् स्वाहा । स्तनयन् वर्षन् भीमर् आवृत् स्वाहा । नासन् य् अवस्फूर्जन् दिद्युद् वर्षन् त्वेषर् आवृत् स्वाहा । अतिरात्रं वर्षन् पूर्तिर् आवृत् स्वाहा ॥
Engkau bersifat Maruta; engkau adalah daya para Marut; aliran air. Nyalakan, buatlah para Marut bersukacita—(hadirkan) elang yang datang, yang secepat pikiran, yang perkasa, yang bertutur indah; dengannya rombongan yang dahsyat, yang dilepaskan, datang. Itu telah ditempatkan oleh kedua Aśvin: sejahtera! Angin pendahulu, menurunkan hujan—kembalinya yang menggerakkan. Svāhā: berangin, menurunkan hujan—kembalinya yang dahsyat. Svāhā: bergemuruh, menurunkan hujan—kembalinya yang mengerikan. Svāhā: tak terhenti, menguatkan, kilat menyambar, menurunkan hujan—kembalinya yang menyala. Svāhā: sepanjang malam, menurunkan hujan—kembalinya kepenuhan.
Mantra 2
स्वाहा बहु हायम् अव्र्षाद् इति स्रुतर् आव्र्त् स्वाहातपति वर्षन् विराड् आव्र्त् स्वाहावस्प्ʰऊर्जन् दिद्युद् वर्षन् ब्ʰऊतर् आव्र्त् स्वाहा मान्दा वासाः सुन्द्ʰयूर् अजिराः ज्योतिष्मतीस् तमस्वरीर् उन्दतीः सुप्ʰएनाः मित्रब्ʰर्तः क्षत्रब्ʰर्तः सुराष्ट्रा इह मावत व्र्ष्णो अस्वस्य संदानम् असि व्र्ष्ट्यै त्वोप नह्यामि
Svāhā: “Banyaklah ia menurunkan hujan,” demikianlah yang didengar—kembalinya (awan) yang berputar. Svāhā: yang memanaskan, menurunkan hujan—kembalinya Virāj yang berputar. Svāhā: yang menguatkan, menurunkan hujan—kembalinya makhluk yang berputar. Svāhā: pakaian yang menyenangkan, yang indah saat senja, yang cepat, yang bercahaya, yang mengusir kegelapan, yang mengalir, yang berbuih; penopang Mitra, penopang kuasa, berkerajaan baik—di sini janganlah engkau menjauh. Engkau adalah ikatan bagi kuda jantan yang perkasa; demi hujan aku mengikatmu (padanya).
Read Krishna Yajur Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.