काम्येष्टयः — ऐन्द्राग्न-आग्नेय-वैश्वानर-ऐन्द्र-आग्नावैष्णव-सोमारौद्रादि निर्-वपन-प्रकरणम्
TS 2.2 functions as a catalogued ritual-grammar for Kāmya-Iṣṭis, embedding short mythic etiologies (arthavāda) into actionable nirvapana prescriptions. Across its anuvākas, the text maps desired outcomes—progeny, victory, social cohesion, restoration of ritual capacity, and luminous prestige—onto deity-pairs and offering-forms (puroḍāśa/carū) with specified kapāla counts. This creates a ‘ritual geometry’ where meter-number correspondences (gāyatrī/triṣṭubh/jagatī ↔ 8/11/12) and deity-functions (Agni as mediator, Indra as indriya/vīrya, Viṣṇu as yajña, Soma-Rudra as radiance/constraint) become interoperable modules. In the Śrauta calendar, these units are deployed as corrective or augmentative overlays upon standard Haviryajña cycles (e.g., Darśa-Paurṇamāsa) and as situational rites for conflict, travel, or communal alignment. The prapāṭhaka thus serves as an Adhvaryu-facing decision-tree: select aim → select deity-form → execute nirvapana with appropriate sequencing, recitations, and stabilizing bandhu logic.
Mantra 1
अग्नये ऽन्नवते पुरोडासम् अष्टाकपालं निर् वपेद् यः कामयेतान्नवान्त् स्याम् इति । अग्निम् एवान्नवन्तं स्वेन भागधेयेनोप धावति । स एवैनम् अन्नवन्तं करोति । अन्नवान् एव भवति । अग्नये ऽन्नादाय पुरोडासम् अष्टाकपालं निर् वपेद् यः कामयेतान्नादः स्याम् इति । अग्निम् एवान्नादं स्वेन भागधेयेनोप धावति । स एवैनम् अन्नादं करोति । अन्नादः ।
Persembahkanlah kepada Agni “yang memiliki makanan” sebuah puroḍāśa dari delapan keping, bagi orang yang menginginkan: “Semoga aku menjadi berharta makanan”; ia mendekati Agni yang memiliki makanan dengan bagian persembahannya sendiri; Dialah yang menjadikannya memiliki makanan; ia pun menjadi memiliki makanan. Persembahkanlah kepada Agni “pemakan makanan” sebuah puroḍāśa dari delapan keping, bagi orang yang menginginkan: “Semoga aku menjadi pemakan makanan”; ia mendekati Agni pemakan makanan dengan bagian persembahannya sendiri; Dialah yang menjadikannya pemakan makanan; (ia menjadi) pemakan makanan.
Mantra 2
एव ब्ʰअवति अग्नये ऽन्नपतये पुरोडासम् अष्टाकपालं निर् वपेद् यः कामयेतान्नपतिः सयम् इति अग्निम् एवान्नपतिं स्वेन ब्ʰआगद्ʰएयेनोप द्ʰआवति स एवैनम् अन्नपतिं करोत्य् अन्नपतिर् एव ब्ʰअवति अग्नये पवमानाय पुरोडासम् अष्टाकपालं निर् वपेद् अग्नये पावकायाग्नये सुचये ज्योगामयावी यद् अग्नये पवमानाय निर्वपति प्राणम् एवास्मिन् तेन दद्ʰआति यद् अग्नये
Demikianlah jadinya. Kepada Agni, tuan makanan, hendaklah dia mempersembahkan puroḍāśa lapan-kapala, jika dia menginginkan: “Semoga aku menjadi tuan makanan.” Dengan bahagian persembahannya sendiri dia mendekati Agni sebagai tuan makanan; Agni itulah yang menjadikannya tuan makanan; maka dia menjadi tuan makanan. Kepada Agni Pavamāna hendaklah dia mempersembahkan puroḍāśa lapan-kapala; (juga) kepada Agni Pāvaka, kepada Agni Śuci—bagi orang yang menghidap penyakit berpanjangan. Kerana apabila dia mempersembahkan kepada Agni Pavamāna, dengan itu dia menanamkan prāṇa (nafas hidup) ke dalam dirinya; apabila (dia mempersembahkan) kepada Agni…
Mantra 3
पावकाय वाचम् एवास्मिन् तेन दधाति । यद् अग्नये सुचये आयुर् एवास्मिन् तेन दधात्य् । उत यदीतासुर् भवति जीवत्य् एव । एताम् एव निर् वपेच् चक्षुष्कामो । यद् अग्नये पवमानाय निर्वपति प्राणम् एवास्मिन् तेन दधाति । यद् अग्नये पावकाय वाचम् एवास्मिन् तेन दधाति । यद् अग्नये सुचये चक्षुर् एवास्मिन् तेन दधाति ॥
Kepada Agni yang menyucikan, ia dengan itu menganugerahkan ucapan pada orang ini. Kepada Agni yang cemerlang/suci, ia dengan itu menganugerahkan umur panjang pada orang ini. Dan jika ia seakan-akan tidak bernyawa, ia tetap hidup; hendaklah ia mempersembahkan ini juga. Bagi yang menginginkan penglihatan, apabila ia mempersembahkan kepada Agni Pavamāna, ia dengan itu menganugerahkan nafas-hidup pada orang ini. Apabila (ia mempersembahkan) kepada Agni Pāvaka, ia dengan itu menganugerahkan ucapan pada orang ini; apabila kepada Agni Śuci, ia dengan itu menganugerahkan mata/penglihatan pada orang ini.
Mantra 4
उत यद्य् अन्द्ʰओ ब्ʰअवति प्रैव पस्यति । अग्नये पुत्रवते पुरोडासम् अष्टाकपालं निर् वपेत् । इन्द्राय पुत्रिणे पुरोडासम् एकादसकपालम् । प्रजाकामस् अग्निर् एवास्मै प्रजाम् प्रजनयति व्र्द्द्ʰआम् । इन्द्रः प्र यच्ʰअति । अग्नये रसवते ऽजक्षीरे चरुं निर् वपेद् । यः कामयेत रसवान्त् स्याम् इति । अग्निम् एव रसवन्तं स्वेन ब्ʰआगद्ʰएयेनोप द्ʰआवति । स एवैनं रसवन्तं करोति ॥
Dan jika ia menjadi buta, ia pun melihat kembali. Hendaklah ia mempersembahkan kepada Agni yang memiliki putra (Putravate) sebuah puroḍāśa delapan-kapala; kepada Indra yang memiliki putra (Putriṇe) sebuah puroḍāśa sebelas-kapala—bagi orang yang menginginkan keturunan. Agni sajalah yang melahirkan keturunan baginya; Indra menganugerahkan (keturunan itu) yang tumbuh besar. Hendaklah ia mempersembahkan kepada Agni yang berasa/sari (Rasavate) bubur (caru) dari susu kambing yang tidak diperah, bagi orang yang menginginkan: “semoga aku menjadi penuh rasa/sari.” Dengan persembahan Bhāgadheya miliknya sendiri ia mendekati Agni yang penuh rasa/sari; dialah yang menjadikannya penuh rasa/sari.
Mantra 5
रसवान् एव भवत्य् अजक्षीरे भवति । आग्नेयी वा एषा यद् अजा । साक्षाद् एव रसम् अव रुन्द्धे । अग्नये वसुमते पुरोडासम् अष्टाकपालं निर् वपेद् यः कामयेत वसुमान्त् स्याम् इति । अग्निं वसुमन्तं स्वेन भागधेयेनोप धावति । स एवैनं वसुमन्तं करोति । वसुमान् एव भवति । अग्नये वाजसृते पुरोडासम् अष्टाकपालं निर् वपेत् संग्रामे संयत्ते वाजं ।
Ia menjadi penuh sari/berkhasiat; ia berada dalam susu kambing. Sesungguhnya kambing ini bersifat Agni (āgneyī), kerana ia (kambing) ialah (milik) Agni; dengan demikian ia secara langsung memperoleh sari itu. Hendaklah ia mempersembahkan purōḍāśa lapan-kapala kepada Agni Vasu-mat, jika ia menginginkan: “Semoga aku menjadi berharta.” Kepada Agni yang berharta ia mendekat dengan bahagian persembahannya sendiri; dialah yang menjadikannya berharta; ia menjadi berharta. Hendaklah ia mempersembahkan purōḍāśa lapan-kapala kepada Agni Vājasaṛt, ketika pertempuran telah disiapkan/diatur, (demi) kemenangan/kuasa (vāja).
Mantra 6
वा एष सिसीर्षति यः संग्रामं जिगीषति । अग्निः खलु वै देवानां वाजसृत् । अग्निम् एव वाजसृतं स्वेन भागधेयेनोप धावति । धावति वाजं हन्ति वृत्रं जयति तं संग्रामम् । अथो अग्निर् इव न प्रतिधृषे भवति । अग्नयेऽग्निवते पुरोडासम् अष्टाकपालं निर्वपेत् । यस्याग्नाव् अग्निम् अभ्युद्धरेयुस् । निर्दिष्टभागो वा एतयोर् अन्योऽनिर्दिष्टभागोऽन्यस् । तौ सम्भवन्तौ यजमानम् ।
Sesungguhnya dia ingin memotong kepala (musuh), iaitu orang yang ingin menang dalam pertempuran. Agni, sesungguhnya, ialah pemenang hadiah/kuasa (vājasaṛt) di kalangan para dewa; kepada Agni yang pemenang itu ia mendekat dengan bahagian persembahannya sendiri. Ia berlari (maju): ia memenangi kekuatan (vāja), membunuh Vṛtra, menakluki pertempuran itu; maka ia tidak menjadi gentar terhadap lawan, seperti Agni. Hendaklah ia mempersembahkan purōḍāśa lapan-kapala kepada Agni yang ber-Agni (agnivat), apabila mereka hendak mengangkat/menyalakan Agni dari dalam api (agni). Sesungguhnya salah seorang daripada kedua-duanya mempunyai bahagian yang ditetapkan, yang lain tidak ditetapkan; kedua-duanya, apabila bersatu, menyokong/menjadikan (berpihak kepada) yajamāna.
Mantra 7
अब्ʰइ सम् ब्ʰअवतस् स ईस्वर आर्तिम् आर्तोर् यद् अग्नये ऽग्निवते निर्वपति ब्ʰआगद्ʰएयेनैवैनौ समयति नार्तिम् आर्च्ʰअति यजमानस् अग्नये ज्योतिष्मते पुरोडासम् अष्टाकपालं निर् वपेद् यस्याग्निर् उद्द्ʰर्तो ऽहुते ऽग्निहोत्र उद्वायेद् अपर आदीप्यानूद्द्ʰर्त्य इत्य् आहुस् तत् तत्ʰआ न कार्यं यद् ब्ʰआगद्ʰएयम् अब्ʰइ पूर्व उद्द्ʰरियते किम् अपरो ऽब्ʰय् उत्
Jika (api) itu menjadi “terhimpit/terganggu”, maka penguasa (api) menimpakan kesusahan kepada orang yang sedang menderita. Bila ia mempersembahkan bagi Agni yang “memiliki api” (Agnivate), maka dengan persembahan Bhāgadheya itulah ia menenangkan keduanya; sang yajamāna tidak mencapai (tertimpa) kesusahan. Hendaklah ia mempersembahkan kepada Agni yang bercahaya (Jyotiṣmate) sebuah puroḍāśa delapan-kapala, bagi orang yang apinya telah “terangkat/tercabut” sehingga pada Agnihotra api itu menyala ke atas/menyembur; ada pula yang berkata: “setelah dinyalakan kembali, ia tidak diangkat.” Itu tidak boleh dilakukan demikian, sebab bila Bhāgadheya diangkat lebih dahulu, apa gunanya pengangkatan yang berikutnya?
Mantra 8
ह्रियेतेति तान्येवावक्षाणानि संनिधाय मन्थेत । इतः प्रथमं जज्ञे अग्निः स्वाद् योनेरधि जातवेदाः । स गायत्रिया त्रिष्टुभा जगत्या देवेभ्यो हव्यं वहतु प्रजानन्निति । छन्दोभिरेवैनं स्वाद् योनेः प्र जनयत्येष वाव सोऽग्निरित्याहुः । ज्योतिस्त्वा अस्य परापतितमिति यदग्नये ज्योतिष्मते निर्वपति । यदेवास्य ज्योतिः परापतितं तदेवावरुन्द्धे ॥
—
Read Krishna Yajur Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.