Shloka 17

Babhruvāhana Meets a Preta: Vṛṣotsarga, Heirless Death, and the Signs of Preta-Affliction

सुगन्धममलं शीतं पीत्वाम्भो निर्जगाम ह / मार्गश्रमपरिश्रान्तस्तडागतटमण्डपम्

sugandhamamalaṃ śītaṃ pītvāmbho nirjagāma ha / mārgaśramapariśrāntastaḍāgataṭamaṇḍapam

Setelah meminum air yang harum, suci dan sejuk, dia pun keluar; letih oleh penat perjalanan, dia sampai ke sebuah mandapa di tebing kolam.

सुगन्धम्fragrant
सुगन्धम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसुगन्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण (अम्भः)
अमलम्pure, spotless
अमलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअमल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण (अम्भः)
शीतम्cool
शीतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootशीत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण (अम्भः)
पीत्वाhaving drunk
पीत्वा:
Purvakala (prior action)
TypeIndeclinable
Root√पा (धातु) + क्त्वा (gerund)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund); पूर्वक्रिया
अम्भःwater
अम्भः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअम्भस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
निर्जगामhe went out/emerged
निर्जगाम:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootनिर्+√गम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
indeed/then (narrative)
:
Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formनिपात (particle; narrative)
मार्गjourney, path
मार्ग:
Hetu/State
TypeNoun
Rootमार्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; समासपूर्वपद (मार्ग-श्रम-परिश्रान्तः)
श्रमfatigue
श्रम:
Hetu/State
TypeNoun
Rootश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; समासपूर्वपद
परिश्रान्तःexhausted from travel-fatigue
परिश्रान्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootपरि+√श्रम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्तान्त-विशेषण; समासः—तत्पुरुष (मार्गश्रमेन परिश्रान्तः)
तडागpond
तडाग:
Adhikarana (location)
TypeNoun
Rootतडाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; समासपूर्वपद (तडाग-तट-मण्डपम्)
तटbank, shore
तट:
Adhikarana (location)
TypeNoun
Rootतट (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक; समासपूर्वपद
मण्डपम्pavilion
मण्डपम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमण्डप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (तडागतटे मण्डपः)

Lord Vishnu (narrating to Garuda/Vinata-putra)

Dosha: Pitta

Concept: Appropriate rest after exertion is part of right conduct; sustaining the body supports higher aims.

Vedantic Theme: Śarīra as sādhana—instrument requiring care; moderation (mādhurya/madhyama-mārga).

Application: Balance effort with recovery; take shelter and restore before continuing duties.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: waterside pavilion

Related Themes: Garuda Purana: emphasis on śauca and proper conduct for travelers/householders (general)

P
Preta

FAQs

This verse portrays water as immediate relief and purification on the difficult path, echoing the ritual idea that supportive offerings (especially water) are meant to ease the preta’s hardship.

It depicts the journey as physically taxing in experience—marked by fatigue and the need for rest—suggesting the preta undergoes a travel-like passage with intermittent shelters such as a pond-bank pavilion.

It reinforces the ethic of compassionate support through śrāddha-related acts (like offering water) and, more broadly, caring for travelers and the exhausted—seeing relief-giving acts as dharmic.