Shloka 20

Preta-Mokṣa Upāya: Svapna-Lakṣaṇa, Pitṛ-Doṣa, and Prescribed Rites

Kṛṣṇa-bali & Nārāyaṇa-bali

न स्वप्नश्चैष्टितं नैव दर्शनं न कदाचन / किं कर्तव्यं सुरश्रेष्ठ तत्र मे ब्रूहि निश्चितम्

na svapnaścaiṣṭitaṃ naiva darśanaṃ na kadācana / kiṃ kartavyaṃ suraśreṣṭha tatra me brūhi niścitam

Tiada mimpi, tiada tanda yang ditunjukkan, dan tiada penglihatan pada bila-bila masa. Wahai yang terbaik antara para dewa, katakanlah kepadaku dengan pasti apa yang harus dilakukan dalam hal ini.

not
:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय
स्वप्नःdream
स्वप्नः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsvapna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
इष्टितम्desired sign/omen (wish-fulfilment)
इष्टितम्:
Karta (Co-subject)
TypeNoun
Rootiṣṭita (कृदन्त; √iṣ/इष् (धातु) + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (desired/longed-for thing)
not
:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय
एवat all
एव:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक अव्यय
दर्शनम्vision/appearance
दर्शनम्:
Karta (Co-subject)
TypeNoun
Rootdarśana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
not
:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय
कदाचनever/at any time
कदाचन:
Sambandha (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootकदाचन (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb: ever/at any time)
किम्what
किम्:
Karma (Object of inquiry/कर्म)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
कर्तव्यम्to be done/duty
कर्तव्यम्:
Karma (What should be done/कर्म)
TypeNoun
Rootkartavya (कृदन्त; √kṛ/कृ (धातु) + तव्यत्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; तव्यत्-प्रत्यय (gerundive: to be done)
सुरश्रेष्ठO best of gods
सुरश्रेष्ठ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsura-śreṣṭha (प्रातिपदिक; sura + śreṣṭha)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (सुराणां श्रेष्ठः)
तत्रthere/in that case
तत्र:
Sambandha (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (there/in that matter)
मेto me/of me
मे:
Sambandha (Possessor/Genitive)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive) एकवचन; सर्वनाम (enclitic)
ब्रूहिtell (me)
ब्रूहि:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Root√brū (ब्रू)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपदम्
निश्चितम्certain/definite
निश्चितम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootniścita (कृदन्त; √ci/चि (धातु) + क्त, उपसर्ग: नि)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; कर्तव्यम् इति पदस्य विशेषणम्

Garuda (Vinata-putra) addressing Lord Vishnu

Concept: When omens are absent, right action should be grounded in authoritative instruction rather than chasing signs.

Vedantic Theme: Turn from external uncertainty to inner/śāstric guidance; surrender (śaraṇāgati) as a stabilizing principle.

Application: Seek competent spiritual counsel; follow prescribed shanti/shraddha or devotional remedies based on dharma, not solely on dreams/visions.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: karuna

Related Themes: Garuda Purana dialogic passages where Garuda asks procedural ‘what should be done’ questions and Vishnu prescribes remedies (general internal parallel)

D
Devas

FAQs

This verse highlights a common uncertainty: when no dream, vision, or omen is received about the departed, one should still seek and follow clear dharmic instruction rather than rely on signs.

By stressing that dreams or visions may not occur, it implies the soul’s post-death journey is not always perceptible to the living; therefore, prescribed rites and guidance (as taught by Vishnu) are relied upon to support the departed.

Do not postpone duty waiting for “signs”; perform appropriate ancestral and death-related rites with faith and clarity, and seek learned guidance for correct observance.