Shloka 28

The Extent of Questions: Deathbed Rites, Kāla (Time), and Karma-Vipāka Rebirths

विष्णुलोके स वै याति मन्त्रहीनो ऽपि मानवः / तूलीं कृत्वा कृतौ पादौ संस्थितौ क्षितिपृष्ठतः

viṣṇuloke sa vai yāti mantrahīno 'pi mānavaḥ / tūlīṃ kṛtvā kṛtau pādau saṃsthitau kṣitipṛṣṭhataḥ

Manusia itu benar-benar pergi ke alam Viṣṇu, walaupun tanpa mantra—setelah membuat alas (tūlī) dan meletakkan kedua kakinya di atasnya, berdiri di atas permukaan bumi.

विष्णुलोकेto/in Vishnu’s world
विष्णुलोके:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootविष्णु + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (विष्णोः लोकः) (Loc. sg. masc.)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (Nom. sg. masc.)
वैindeed
वै:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (particle: indeed)
यातिgoes
याति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√या (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (Present, 3rd sg.)
मन्त्रहीनःwithout mantra
मन्त्रहीनः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमन्त्र + हीन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; तृतीया/षष्ठी-तत्पुरुषार्थ (मन्त्रेण हीनः / मन्त्रस्य हीनः) (Nom. sg. masc.)
अपिeven
अपि:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअप्यर्थक-अव्यय (particle: even/also)
मानवःa man, human
मानवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (Nom. sg. masc.)
तूलीम्a cushion/pad
तूलीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतूली (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन (Acc. sg. fem.)
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Root√कृ (धातु) + त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive)
कृतौplaced/made
कृतौ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Root√कृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकाले क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन (past participle; nom. dual masc.)
पादौ(his) two feet
पादौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), द्विवचन (Nom. dual masc.)
संस्थितौstanding/positioned
संस्थितौ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम् + √स्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकाले क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन (past participle; nom. dual masc.)
क्षितिपृष्ठतःon the earth’s surface
क्षितिपृष्ठतः:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्षिति + पृष्ठ (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; पञ्चमी-अर्थे अव्यय (ablatival adverb: from/on the surface of the earth)

Lord Vishnu (speaking to Garuda/Vinata-putra)

Afterlife Stage: Moksha

Concept: Even without mantra, a person may attain Viṣṇu’s realm through a prescribed, faith-infused death/transition arrangement—suggesting primacy of devotion and proper saṃskāra over technicality.

Vedantic Theme: Īśvara-anugraha and śaraṇāgati; external forms support inner orientation; bhakti can supersede ritual deficiency when aligned with dharma.

Application: In constrained circumstances (no priest/mantras), maintain essential sanctity: prepare a clean support (tūlī), orient the body/feet as instructed, and cultivate Viṣṇu-smṛti and surrender.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: ritual spot/threshold

Related Themes: Garuda Purana: efficacy of Viṣṇu-smaraṇa and simple upāyas at death; Garuda Purana: discussions where mantra absence is mitigated by devotion/śraddhā and correct procedure

V
Vishnu
M
Mantra

FAQs

This verse emphasizes that the soul’s auspicious destination (Viṣṇu-loka) is not blocked solely by the absence of mantra-recitation; sincere, correct intent and basic rite/observance can still bear spiritual fruit.

By stating that one can reach Viṣṇu’s realm even “mantra-less,” the verse highlights divine grace and the efficacy of essential dharmic observance, suggesting the soul’s journey is supported by devotion and right conduct, not only technical ritual perfection.

Do not abandon essential last rites or devotional remembrance due to lack of priestly support or perfect chanting—perform what is possible with reverence, cleanliness, and sincere remembrance of Viṣṇu.