Shloka 121

Veṅkaṭeśa-Māhātmya: Varāha Prelude, Descent of Śeṣācala, Svāmipuṣkariṇī and the Network of Tīrthas

with Dāna-Lakṣaṇas

इह लोके परत्रापि मोक्षदा नात्र संशयः / नवचक्रादुपक्रम्य विंशत्यन्तं च यत्र सः

iha loke paratrāpi mokṣadā nātra saṃśayaḥ / navacakrādupakramya viṃśatyantaṃ ca yatra saḥ

Di dunia ini dan di alam sana, ia menganugerahkan mokṣa (pembebasan)—tiada keraguan. Itulah susunan/amalan suci yang bermula dari cakra sembilan dan melangkah hingga ke yang kedua puluh (lingkaran/tingkatan).

इहhere
इह:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative setting)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-अव्यय (locative adverb: here)
लोकेin the world
लोके:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति (7th/सप्तमी), एकवचन (singular)
परत्रin the other world (hereafter)
परत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative setting)
TypeIndeclinable
Rootपरत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देश/कालवाचक-अव्यय (there/afterlife)
अपिalso
अपि:
सम्बन्ध/निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle: also/even)
मोक्षदाgranting liberation
मोक्षदा:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootमोक्ष + दा (प्रातिपदिक; दा-धातु-निष्पन्न)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति (1st/प्रथमा), एकवचन; तत्पुरुष-समास (मोक्षं ददाति इति)
not
:
सम्बन्ध/निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात (negation)
अत्रhere/in this matter
अत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Context)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-अव्यय (here/in this matter)
संशयःdoubt
संशयः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति (1st/प्रथमा), एकवचन
नवचक्रात्from the ninth wheel/disc
नवचक्रात्:
अपादान (Apādāna/Starting point)
TypeNoun
Rootनव + चक्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी-विभक्ति (5th/पञ्चमी), एकवचन; कर्मधारय-समास (नवं चक्रम्)
उपक्रम्यhaving begun (starting)
उपक्रम्य:
क्रियाविशेषण (Kriyāviśeṣaṇa/Converb)
TypeVerb
Rootउप-क्रम् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive); उपसर्ग: उप; अर्थ: having begun/starting
विंशत्यन्तम्up to the twentieth end (till twenty)
विंशत्यन्तम्:
कर्म (Karma/Object/extent)
TypeAdjective
Rootविंशति + अन्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति (2nd/द्वितीया), एकवचन; तत्पुरुष-समास (विंशतेः अन्तः यस्य तत्)
and
:
सम्बन्ध/निपात (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-निपात (conjunction: and)
यत्रwhere
यत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Relative location)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बन्ध/देशवाचक (relative adverb: where/wherein)
सःhe/that (one)
सः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति (1st/प्रथमा), एकवचन; सर्वनाम

Lord Vishnu (in dialogue addressing Garuda/Vinata-putra)

Concept: A practice/arrangement that grants mokṣa here and hereafter, involving progression from a ninefold chakra to a twentieth level.

Vedantic Theme: Sādhana-krama: liberation as the fruit of ordered inner ascent; integration of practice and grace leading to non-dual peace.

Application: Adopt a staged discipline: ethical foundation, steady mantra/japa, breath regulation, and contemplative absorption; track progress as deepening clarity rather than supernatural milestones.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: chakra/mandala progression (inner pilgrimage)

Related Themes: Garuda Purana 3.26.117-120 (symbolic form and śeṣa-mūrti states as context for the ascent)

V
Vishnu
G
Garuda

FAQs

This verse states that progressing through the prescribed series of chakra-circles (from nine up to twenty) is considered liberating in effect, giving moksha-benefit both here and hereafter.

By emphasizing moksha “in this world and beyond,” the verse links correct sacred practice/arrangement with the soul’s favorable post-death outcome—shifting the trajectory from mere afterlife experience toward liberation.

Undertake prescribed sacred observances with disciplined, step-by-step completion (rather than partial practice), aiming for inner purification and detachment—qualities the text associates with liberation-oriented merit.