Shloka 2

Veṅkaṭācala Māhātmya: Bhakti-Lakṣaṇa, Nārasiṁha-tīrtha, and the Secret Darśana-Vidhi of Śrīnivāsa

पदेपदे श्रीनिवासश्च देवस्त्वलं ह्यलं प्रीयते भक्तवर्गः / तं प्रीणयन्मोक्षमायान्ति सर्वे हरौ तुष्टे किमलभ्यं च कन्ये

padepade śrīnivāsaśca devastvalaṃ hyalaṃ prīyate bhaktavargaḥ / taṃ prīṇayanmokṣamāyānti sarve harau tuṣṭe kimalabhyaṃ ca kanye

Pada setiap langkah, Śrīnivāsa—Tuhan Yang Ilahi—mudah dan berlimpah berkenan oleh himpunan para bhakta. Dengan menyenangkan-Nya, semua mencapai moksha; apabila Hari berkenan, wahai gadis, apakah lagi yang tidak dapat diperoleh?

pade padeat every step
pade pade:
Adhikaraṇa (अधिकरण/locative)
TypeNoun
Rootpada (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular; reduplicated as distributive ‘at every step’
śrīnivāsaḥŚrīnivāsa
śrīnivāsaḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootśrī (प्रातिपदिक) + nivāsa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; name of Viṣṇu
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय)
devaḥthe god
devaḥ:
Karta (कर्ता/subject/apposition)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; in apposition to śrīnivāsaḥ
tuindeed/but
tu:
Sambandha (discourse particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात) indicating contrast/emphasis
alamvery much
alam:
Viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootalam (अव्यय)
FormParticle/adverb (निपात) ‘enough/very’ used intensively
hiindeed
hi:
Sambandha (discourse particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormEmphatic particle (निपात)
alamexceedingly
alam:
Viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootalam (अव्यय)
FormParticle/adverb (निपात) repetition for emphasis
prīyateis pleased
prīyate:
Kriyā (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootprī (धातु)
FormPresent (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular; Ātmanepada (आत्मनेपद)
bhakta-vargaḥthe community of devotees
bhakta-vargaḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootbhakta (प्रातिपदिक) + varga (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; collective ‘group of devotees’
tamhim
tam:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; refers to Hari/Śrīnivāsa
prīṇayanpleasing (him)
prīṇayan:
Karta (कर्ता/agent, participial)
TypeVerb
Rootprī (धातु)
FormCausative present active participle (णिच् + शतृ), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular/collective; ‘pleasing (him)’; agrees with ‘sarve’ in sense
mokṣamliberation
mokṣam:
Karma (कर्म/object of motion)
TypeNoun
Rootmokṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
āyāntithey attain/come to
āyānti:
Kriyā (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rooti (धातु) with prefix ā-
FormPresent (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन)
sarveall (of them)
sarve:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural
harauin/with regard to Hari
harau:
Adhikaraṇa (अधिकरण/locative)
TypeNoun
Roothari (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular; ‘when/if Hari (is)…’
tuṣṭe(when) pleased
tuṣṭe:
Adhikaraṇa (अधिकरण/locative absolute sense)
TypeAdjective
Roottuṣṭa (प्रातिपदिक; past participle of tuṣ)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular; ‘when (he is) pleased’
kimwhat?
kim:
Prashna (प्रश्न/interrogative)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormNeuter, Nominative/Accusative (1st/2nd), Singular; interrogative used with ‘alabhyam’
alabhyamunattainable
alabhyam:
Pradhāna-viśeṣaṇa (predicate)
TypeAdjective
Rootalabhya (प्रातिपदिक; a- + labhya)
FormNeuter, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; predicate adjective ‘unattainable’
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय)
kanyeO girl
kanye:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootkanyā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular

Lord Vishnu (teaching Garuda/Vinata-putra; verse includes an address 'kanye' as a rhetorical vocative in the passage)

Concept: Hari is quickly pleased by sincere devotees; His satisfaction grants moksha and all attainments.

Vedantic Theme: Ishvara-prasada as the decisive cause for liberation; bhakti as direct means leading to moksha.

Application: Cultivate steady devotion (nama, stotra, seva) with the intent to please Hari; measure practice by inner surrender rather than external display.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Related Themes: Garuda Purana (Preta-khanda): praise of Vishnu-nama and Vishnu-bhakti as liberative; Garuda Purana: teachings that Hari’s grace overrides obstacles when devotion is firm

H
Hari (Vishnu)
Ś
Śrīnivāsa
B
Bhaktas (devotees)

FAQs

This verse states that Hari is readily pleased by sincere devotees, and that satisfying Him becomes the direct cause for attaining moksha—implying divine grace as the decisive spiritual aid.

It presents liberation as the natural outcome of devotion: when the devotee pleases Śrīnivāsa through bhakti, all attain moksha, because nothing is considered unattainable once Hari is satisfied.

Cultivate consistent devotion—daily remembrance, prayer, ethical living, and service—aimed at pleasing Hari; the verse emphasizes steadiness (“at every step”) rather than occasional ritual alone.