Shloka 3

The Examination of Pearls and Padmarāga (Ruby): Origins, Marks, Defects, and Valuation

तत्सिंहलीचारुनितम्बबिम्बविक्षो भितागाधमहाह्रदायाम् / पूगद्रुमाबद्धतटद्वयायां मुमोच सूर्यः सरिदुत्तमायाम्

tatsiṃhalīcārunitambabimbavikṣo bhitāgādhamahāhradāyām / pūgadrumābaddhataṭadvayāyāṃ mumoca sūryaḥ sariduttamāyām

Di sana, pada sungai yang utama itu—kolam-kolamnya yang luas dan tak terduga dalamnya bergelora oleh pinggul bulat nan elok para gadis Sinhalī, dan kedua tebingnya terikat oleh pohon pinang—Surya melepaskan sinarnya lalu meneruskan perjalanan.

tat-siṃhalī-cāru-nitamba-bimba-vikṣobhita-agādha-mahā-hradāyāmin the (river) whose deep great lake was stirred by the lovely Siṃhalī woman's hip-orb
tat-siṃhalī-cāru-nitamba-bimba-vikṣobhita-agādha-mahā-hradāyām:
Adhikaraṇa (Locative: where)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + siṃhalī (प्रातिपदिक) + cāru (प्रातिपदिक) + nitamba (प्रातिपदिक) + bimba (प्रातिपदिक) + vikṣobha (प्रातिपदिक) + bhita/bhita? (कृदन्त-प्रातिपदिक; here vikṣobhita) + agādha (प्रातिपदिक) + mahā (प्रातिपदिक) + hrada (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; बहुव्रीहि-समास (यस्यां ... सः/सा) used as locative of a river/lake: 'in (the river) which has a deep great lake agitated by the (hip-)orb of that beautiful Siṃhalī woman'
pūga-drumābaddha-taṭa-dvayāyāmin (the river) whose two banks were lined with areca trees
pūga-drumābaddha-taṭa-dvayāyām:
Adhikaraṇa (Locative; further qualifier)
TypeAdjective
Rootpūga (प्रातिपदिक) + druma (प्रातिपदिक) + ābaddha (कृदन्त-प्रातिपदिक) + taṭa (प्रातिपदिक) + dvaya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; बहुव्रीहि: 'in (that) which has both banks fastened/bound with areca-palms'
mumocareleased; let go
mumoca:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootmuc (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
sūryaḥthe Sun
sūryaḥ:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootsūrya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
sarid-uttamāyāmin the excellent river
sarid-uttamāyām:
Adhikaraṇa (Locative)
TypeNoun
Rootsarid (प्रातिपदिक) + uttamā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; कर्मधारय (best river)

Lord Viṣṇu (narrating to Garuḍa/Vinatā-putra in the Garuḍa Purāṇa dialogue frame)

Concept: Contact with divine agency (Sūrya) transforms a place into a merit-yielding tīrtha; sacredness accrues through mythic causality and remembrance.

Vedantic Theme: Saguṇa-divinity as a conduit for sanctifying space; nāma-rūpa becomes spiritually efficacious through sambandha (connection).

Application: Treat rivers and ecosystems as sacred trusts; ritual remembrance should translate into protection and cleanliness of waterways.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Type: river / tīrtha-in-the-making

Related Themes: Garuda Purana 1.70.4 (river’s later name and fame)

S
Sūrya (Sun)

FAQs

This verse exemplifies how the Purāṇa elevates certain rivers as “supreme,” describing their natural beauty and sanctity to inspire tīrtha-yātrā (pilgrimage) and purification-oriented dharma.

It does not directly describe the soul’s post-death journey; instead, it belongs to the sacred-geography/merit context of Kanda 1, where holy places and rivers are praised as supports for righteous living and purification.

Treat rivers and water-bodies as sacred—practice cleanliness, restraint, and pilgrimage/ritual bathing with humility, using the setting to cultivate dharma rather than mere sightseeing.