Shloka 23

Nirūpaṇa (Nāḍī–Svara-Nirūpaṇam): Breath Currents, Omens, and Action-Timing

घोरे घोराणि कार्याणि सौम्ये वै मध्यमानि च / प्रस्थिते भागतो हंसे द्वाभ्यां वै सर्ववाहिनी

ghore ghorāṇi kāryāṇi saumye vai madhyamāni ca / prasthite bhāgato haṃse dvābhyāṃ vai sarvavāhinī

Dalam keadaan yang mengerikan, perbuatan yang mengerikan muncul; dalam keadaan yang lembut, perbuatan menjadi sederhana. Ketika jiwa berangkat, wahai Haṃsa, ia berjalan menurut bahagian karma yang diperuntukkan; oleh dua keadaan ini, arus yang menanggung segalanya membawanya terus maju.

घोरेin the terrible (state/side)
घोरे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootघोर (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
घोराणिterrible
घोराणि:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), बहुवचन; विशेषण
कार्याणिacts/deeds
कार्याणि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), बहुवचन
सौम्येin the gentle (state/side)
सौम्ये:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसौम्य (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक अव्यय (indeed/emphatic particle)
मध्यमानिmiddling/moderate
मध्यमानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootमध्यम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), बहुवचन; विशेषण
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (and)
प्रस्थितेwhen (it is) set forth/departed
प्रस्थिते:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootप्र + स्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, पुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; 'प्रस्थिते' = when departed/when set forth
भागतःfrom/according to the part (division)
भागतः:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootभागतस् (अव्यय; भाग + तस्)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb: from/according to the part)
हंसेin/with the Haṃsa (principle)
हंसे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootहंस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
द्वाभ्याम्by/with two
द्वाभ्याम्:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootद्वि (संख्या-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), द्विवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक अव्यय (indeed)
सर्ववाहिनीthe all-carrying (channel/force)
सर्ववाहिनी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्ववाहिनी (प्रातिपदिक; सर्व + वाहिनी)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः तत्पुरुषः

Lord Vishnu (in dialogue with Garuda/Vinata-putra; vocative 'haṃse' used as an address within the teaching)

Afterlife Stage: Yamaloka Journey

Concept: Experiences and actions mirror the prevailing condition (ghora/saumya), and at departure the jīva moves according to its karmic portion; the onward course is ‘all-bearing’ (inevitable conveyor).

Vedantic Theme: Karma-niyati (lawful moral causation) shaping post-mortem trajectory; saṁsāra as a carried flow until knowledge/liberation intervenes.

Application: Cultivate wholesome actions and mental states now; recognize that habitual tendencies and karma shape end-of-life experience and what follows.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: journey-route

Related Themes: Garuda Purana Pretakalpa: detailed mapping of the soul’s journey and karmic consequences; Garuda Purana: descriptions of ghoratā (terror) in papa-phala and saumyatā in punya-phala

FAQs

This verse states that after departure, the being moves according to its allotted share of karma—experiences and pathways are not random but proportionate to one’s accumulated deeds.

It frames the soul’s onward movement as carried by an all-bearing force (sarvavāhinī), where the quality of actions—terrible or moderate—corresponds to the conditions and outcomes encountered after setting forth.

Cultivate dharmic habits and avoid harmful actions, since the text emphasizes that one’s future course is shaped by the moral weight and quality of one’s deeds.