Shloka 64

Acyuta/Vāsudeva Stotra: Avatāra-Salutations, Ritual Totality, Forgiveness Prayer, and Phalaśruti

इमं स्तवं यः सततं मनुष्यः पठेच्च तद्वत्प्रयतः प्रशान्तः / स धूतपाप्मा विततप्रभावः प्रयाति लोकं विततं मुरारेः

imaṃ stavaṃ yaḥ satataṃ manuṣyaḥ paṭhecca tadvatprayataḥ praśāntaḥ / sa dhūtapāpmā vitataprabhāvaḥ prayāti lokaṃ vitataṃ murāreḥ

Sesiapa yang sentiasa melafazkan pujian ini—dengan disiplin dan ketenangan—akan tersuci daripada dosa, memperoleh sinar rohani yang luas, lalu mencapai alam yang agung milik Murāri (Tuhan Viṣṇu).

इमम्this
इमम्:
Karman (Object)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया (कर्म), एकवचन
स्तवम्hymn
स्तवम्:
Karman (Object)
TypeNoun
Rootस्तव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया, एकवचन
यःwho
यः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धक-सर्वनाम
सततम्always
सततम्:
Adverbial
TypeIndeclinable
Rootसततम् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of frequency)
मनुष्यःa man/person
मनुष्यः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootमनुष्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन
पठेत्should recite
पठेत्:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootपठ् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
and
:
Connector
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
तद्वत्likewise/in that manner
तद्वत्:
Adverbial
TypeIndeclinable
Rootतद्वत् (अव्यय)
Formतुल्यतावाचक-अव्यय (adverb: likewise)
प्रयतःdisciplined/intent
प्रयतः:
Karta (Subject)
TypeAdjective
Rootप्र-यत् (धातु)
Formक्त (PPP) 'प्रयत'; पुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन; 'मनुष्यः' इत्यस्य विशेषणम्
प्रशान्तःcalm
प्रशान्तः:
Karta (Subject)
TypeAdjective
Rootप्र-शम् (धातु)
Formक्त (PPP) 'प्रशान्त'; पुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन; 'मनुष्यः' इत्यस्य विशेषणम्
सःhe
सः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन
धूतपाप्माone whose sins are removed
धूतपाप्मा:
Karta (Subject)
TypeAdjective
Rootधूत + पाप्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः: धूतः पाप्मा यस्य (whose sin is shaken off)
विततप्रभावःof widespread splendor
विततप्रभावः:
Karta (Subject)
TypeAdjective
Rootवितत + प्रभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः: विततः प्रभावः यस्य (of expansive glory)
प्रयातिgoes/attains
प्रयाति:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootप्र-या (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
लोकम्world/realm
लोकम्:
Karman (Object)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया (कर्म), एकवचन
विततम्vast
विततम्:
Karman (Object)
TypeAdjective
Rootवितत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया, एकवचन; 'लोकम्' इत्यस्य विशेषणम्
मुरारेःof Murāri (Viṣṇu)
मुरारेः:
Sambandha (Genitive)
TypeNoun
Rootमुरारि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन

Lord Vishnu (to Garuda/Vinata-putra)

Concept: Regular recitation of the hymn with effort and tranquility removes pāpa and grants spiritual effulgence, leading to attainment of the Lord’s realm.

Vedantic Theme: Upāsanā as purifier (citta-śuddhi) and as a means to higher attainment; grace-mediated fruit of disciplined devotion.

Application: Adopt a daily stotra routine (fixed time, clean mind, calm posture); pair recitation with meaning-reflection; track conduct to support ‘prayataḥ praśāntaḥ’ (disciplined serenity).

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: divine realm

Related Themes: Garuda Purana stotra-phalaśruti patterns: pāpa-kṣaya, tejas, and loka-prāpti through recitation (general parallel)

M
Murari (Lord Vishnu)

FAQs

This verse presents stotra-recitation as a direct purifier: steady, calm, disciplined chanting is said to shake off sins and generate spiritual splendour that leads one toward Viṣṇu’s realm.

It frames the soul’s progress as purification through devotion: repeated praise of Viṣṇu, done with serenity and self-restraint, transforms the practitioner’s karmic state and aligns them with Viṣṇu-loka rather than lower destinations.

Adopt a consistent daily practice of reciting a Viṣṇu-stotra with a calm mind and ethical discipline; treat the practice as inner purification—reducing harmful habits and strengthening devotion and self-control.