Shloka 30

Ācāra-Nirṇaya: Varṇa-Āśrama Dharma, Śauca, Snāna, Sandhyā, Japa, Tarpaṇa, and Gṛhastha-Dinacaryā

परेषां शौचशिष्टाच्च श्मशानाच्च मृदं त्यजेत् / एकां लिङ्गे मृदं दद्याद्वाम हस्ते मृदं द्विधा

pareṣāṃ śaucaśiṣṭācca śmaśānācca mṛdaṃ tyajet / ekāṃ liṅge mṛdaṃ dadyādvāma haste mṛdaṃ dvidhā

Hendaklah ditinggalkan (jangan digunakan) tanah/lumpur yang berbaki daripada penyucian orang lain, dan juga tanah yang diambil dari tanah pembakaran mayat (śmaśāna). Untuk bersuci, sapukan satu bahagian tanah pada kemaluan, dan dua bahagian tanah pada tangan kiri.

परेषाम्of others
परेषाम्:
Sambandha (Genitive/षष्ठी)
TypeNoun
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन ("of others")
शौचशिष्टात्from leftover/soiled remains of cleansing
शौचशिष्टात्:
Apadana (Ablative/अपादान)
TypeNoun
Rootशौच + शिष्ट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; समासः (शौचस्य शिष्टम् = शौचशिष्टम्)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक निपात (conjunction)
श्मशानात्from a cremation ground
श्मशानात्:
Apadana (Ablative/अपादान)
TypeNoun
Rootश्मशान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक निपात (conjunction)
मृदम्earth/clay
मृदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमृद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
त्यजेत्should avoid/abandon
त्यजेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
एकाम्one (portion)
एकाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; विशेषणम्
लिङ्गेon the genital organ
लिङ्गे:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootलिङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
मृदम्earth/clay
मृदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमृद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
दद्यात्should apply/give
दद्यात्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
वामेon the left
वामे:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootवाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; विशेषणम्
हस्तेhand
हस्ते:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootहस्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
मृदम्earth/clay
मृदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमृद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
द्विधाtwice / in two parts
द्विधा:
Sambandha (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootद्विधा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (adverb: "in two ways/twice")

Lord Viṣṇu (in dialogue instruction to Garuḍa/Vinātā-putra)

Concept: Use uncontaminated earth for purification; avoid others’ leftover cleansing earth and earth from cremation grounds; apply specified measures for cleansing body parts.

Vedantic Theme: Outer discipline as training for inner order; purity rules as supports for sattva and social-sacred harmony.

Application: Use clean, fresh cleansing material; avoid cross-contamination; follow consistent hygiene steps (especially after toileting) with attention to left-hand convention.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bibhatsa

Type: cremation ground; purification area

Related Themes: Garuda Purana 1.213.31 (rinsing counts continuing the same shaucha protocol)

V
Vishnu
G
Garuḍa
Ś
Śmaśāna

FAQs

This verse treats cremation-ground earth as ritually unsuitable for personal purification; śauca requires clean, uncontaminated materials to maintain dharmic purity.

By prohibiting śmaśāna-sourced earth for cleansing, it reflects the text’s broader concern with managing contact-related impurity around death contexts through proper śauca.

Use clean, dedicated cleansing materials (and avoid shared/leftover items) for hygiene and ritual purity, especially when following traditional śauca observances.