Shloka 32

Nāmāṣṭottara-dviśata: Gaṇa–Chandas–Yati Catalogue and Mnemonic Coding

सप्तर्त्वब्धिः कोकिलकमत्यष्टिः स्याच्च पूर्ववत् / भूतर्त्वश्वैः कुसुमितलता म्तौ न्यौ ययौ धृतिः

saptartvabdhiḥ kokilakamatyaṣṭiḥ syācca pūrvavat / bhūtartvaśvaiḥ kusumitalatā mtau nyau yayau dhṛtiḥ

Seperti sebelumnya, hendaklah difahami ini sebagai ungkapan berkias/tersandi: “tujuh musim dan lautan”, “burung kokila, kama (hasrat), dan lapan”, dan demikian juga “makhluk, musim, dan kuda”. Maka “sulur yang berbunga”—keteguhan (dhṛti)—melangkah, seolah menuju pasangan mtau/nyau, menurut kaedah terdahulu.

सप्तर्त्वब्धिःwith seven seasons/ocean (count-marker)
सप्तर्त्वब्धिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसप्त (प्रातिपदिक) + ऋतु (प्रातिपदिक) + अब्धि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; द्विगुसमासः (सप्त + ऋतु) तथा अब्धि-सम्बद्धः (count-marker)
कोकिलकमति-अष्टिःkokilakamati-aṣṭi (metrical designation)
कोकिलकमति-अष्टिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकोकिल (प्रातिपदिक) + कमति (प्रातिपदिक) + अष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः (कोकिलकमतिः + अष्टिः) (छन्दः/गणसूचक-सम्बद्धः)
स्यात्may be/is to be
स्यात्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
पूर्ववत्as before
पूर्ववत्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपूर्ववत् (अव्यय; पूर्व + वत्)
Formअव्यय, प्रकारवाचक (adverb: ‘as before’)
भूतर्त्वश्वैःwith past-seasons-horses (count-marker)
भूतर्त्वश्वैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootभूत (प्रातिपदिक) + ऋतु (प्रातिपदिक) + अश्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; समासः (भूत-ऋतु-अश्व) (count-marker)
कुसुमितलताflowering creeper
कुसुमितलता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकुसुमित (कृदन्त; √कुसुम्/√सुम्) + लता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः (कुसुमिता लता)
म्तौmtau (two ‘mtu’ groups)
म्तौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootम्तु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन (छन्दः-गणसूचक-शब्दः)
न्यौnyau (two ‘nyu’ groups)
न्यौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootन्यु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन (छन्दः-गणसूचक-शब्दः)
ययौwent
ययौ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√या (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
धृतिःDhṛti (metre/name)
धृतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootधृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (छन्दः-नाम/गणसूचक)

Lord Vishnu (addressing Garuda)

Concept: Encoded knowledge transmission (bhūta-saṅkhyā) as a mnemonic device for prosodic patterns.

Vedantic Theme: Śabda as layered: surface meaning and coded intent; disciplined interpretation (lakṣaṇā/saṅketa) to reach intended knowledge.

Application: Apply bhūta-saṅkhyā decoding (e.g., seasons=6/7 depending on convention, ocean=4, horses=7, etc.) to reconstruct gaṇa/mātrā counts; verify against ‘pūrvavat’ (earlier rule) when scanning metres.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Related Themes: Garuda Purana 1.209 (use of coded numerals and gaṇa markers); ‘pūrvavat’ indicates reliance on earlier decoding rule in the same section

V
Vishnu
G
Garuda

FAQs

This verse signals that certain lines are to be understood “as before” using an established interpretive method, indicating that the text sometimes encodes meanings through counts, symbols, and compressed expressions.

Indirectly: rather than describing the soul’s journey, it points to a hermeneutic technique used in these chapters—important because many afterlife and ritual details may be presented in compact, symbolic form requiring traditional unpacking.

When studying Garuda Purana death-ritual teachings, rely on consistent chapter context and traditional commentarial methods instead of reading every compound literally; this prevents misinterpretation of ritual and dharma instructions.