Shloka 16

Auṣadha-Yoga: Medicinal Powders, External Therapies, Fumigation, and Vishnu as Supreme Remedy

एतान्यौषधजातानि कथितानि उमापते / निघ्नन्ति ताश्च रोगांश्च वृक्षमिन्द्राशनिर्यथा

etānyauṣadhajātāni kathitāni umāpate / nighnanti tāśca rogāṃśca vṛkṣamindrāśaniryathā

Wahai Umāpati, pelbagai jenis herba ubatan ini telah dihuraikan; ia memusnahkan penyakit-penyakit itu sebagaimana halilintar Indra menumbangkan sebatang pohon.

एतानिthese
एतानि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (सर्वनाम)
औषधजातानिmedicine-groups/medicinal kinds
औषधजातानि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootऔषध (प्रातिपदिक) + जात (कृदन्त-प्रातिपदिक; √जन्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; औषध-जात = औषधसमूह/औषधप्रकार (kinds/groups of medicines)
कथितानिhave been stated
कथितानि:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootकथित (कृदन्त-प्रातिपदिक; √कथ्)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; (are) 'told/declared'
उमापतेO Umāpati (Śiva)
उमापते:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootउमा (प्रातिपदिक) + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; उमा-पति = 'husband of Umā'
निघ्नन्तिthey destroy/remove
निघ्नन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद; नि-उपसर्ग
ताःthey (those)
ताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (सर्वनाम)
and
:
Sambandha (Linker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
रोगान्diseases
रोगान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
and
:
Sambandha (Linker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
वृक्षम्a tree
वृक्षम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवृक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
इन्द्राशनिःthe thunderbolt
इन्द्राशनिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक) + अशनि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; इन्द्र-अशनि = 'Indra's thunderbolt'
यथाas, like
यथा:
Upamana (Comparison/उपमान)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमानबोधक-अव्यय (comparative adverb: 'as/like')

Lord Vishnu (narration within the Vishnu–Garuda dialogue; the verse addresses Umāpati as a respectful epithet)

Concept: Right knowledge of remedies (auṣadha-jāta) and their proper description/application is itself empowering and disease-destroying.

Vedantic Theme: Pramāṇa and śāstra-guided action: correct teaching (upadeśa) enables effective vyavahāra; divine simile links natural efficacy to cosmic governance.

Application: Study and apply the enumerated remedies systematically; treat the text as a compendium where correct identification and method matter.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Related Themes: Garuda Purana 1.193.14-15 (materia and dhūpa use); Garuda Purana 1.193.17 (Vishnu as supreme medicine)

U
Umāpati (Śiva)
I
Indra

FAQs

This verse highlights that properly known and applied herbs can decisively remove disease, using the thunderbolt metaphor to stress their potency.

Not directly; it belongs to a practical, health-oriented instruction where remedies are praised for eliminating illness, rather than describing death rituals or the soul’s journey.

Treat health knowledge as sacred and precise: learn authentic remedies from qualified tradition/medical guidance, and apply them consistently to prevent and remove disease.