Shloka 2

Therapeutic Formulations for Glandular Swelling, Skin Diseases, Heat-Afflictions, Bleeding Disorders, Respiratory Complaints, and Vomiting

अथेन्द्रवारुणीमूलं विधिना पीतमीश्वर / जिङ्गिण्यैरण्डकं रुद्र शूकशिम्ब्या समन्वितम् / शीतोदकञ्च तत्र्यस्तं बाहुग्रीवाव्यथां हरेत्

athendravāruṇīmūlaṃ vidhinā pītamīśvara / jiṅgiṇyairaṇḍakaṃ rudra śūkaśimbyā samanvitam / śītodakañca tatryastaṃ bāhugrīvāvyathāṃ haret

Seterusnya, wahai Tuhan, apabila akar indravāruṇī diminum menurut tatacara yang benar—bersama jiṅgiṇī dan airaṇḍa (jarak/castor), serta digabungkan dengan śūkaśimbī—lalu diberikan dengan air sejuk, ia menghilangkan sakit pada lengan dan leher.

अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse marker/अनुक्रम)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; आरम्भ/अनन्तरबोधक (sequencing particle)
इन्द्रवारुणीमूलम्root of indravāruṇī
इन्द्रवारुणीमूलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइन्द्रवारुणी (प्रातिपदिक) + मूल (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; accusative singular; ‘root of indravāruṇī’
विधिनाaccording to the prescribed method
विधिना:
Karana (Manner/करण)
TypeNoun
Rootविधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन; instrumental singular; ‘according to rule’
पीतम्drunk, taken
पीतम्:
Karma (Object state/कर्मणि भाव)
TypeAdjective
Rootपा (धातु) → पीत (कृदन्त, क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘drunk’ (when taken)
ईश्वरO Lord
ईश्वर:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन; vocative singular
जिङ्गिण्याwith jiṅgiṇī
जिङ्गिण्या:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootजिङ्गिणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन; instrumental singular
एरण्डकम्castor (eraṇḍaka)
एरण्डकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएरण्डक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; accusative singular; (castor plant/seed)
रुद्रO Rudra
रुद्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootरुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन; vocative singular
शूकशिम्ब्याwith śūkaśimbī
शूकशिम्ब्या:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootशूक (प्रातिपदिक) + शिम्बी (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास; स्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन; instrumental singular; ‘with śūka-śimbī’
समन्वितम्combined
समन्वितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्-अन्-वि-इ (धातु/समन्वि) → समन्वित (कृदन्त, क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘combined with’
शीतोदकम्cold water
शीतोदकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशीत (प्रातिपदिक) + उदक (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयसमास; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; accusative singular; ‘cold water’
and
:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
तत्रtherein
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
आस्तम्placed
आस्तम्:
Karma (Object state/कर्मणि भाव)
TypeAdjective
Rootआस् (धातु) → आस्त (कृदन्त, क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘placed/kept’
बाहुग्रीवाव्यथाम्pain in arm and neck
बाहुग्रीवाव्यथाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootबाहु (प्रातिपदिक) + ग्रीवा (प्रातिपदिक) + व्यथा (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्वसमास (समाहार/समुच्चय); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; accusative singular; ‘pain of arm and neck’
हरेत्should remove
हरेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootहृ (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘should remove’

Lord Vishnu (in dialogue with Garuda)

Concept: Right method (vidhi) matters: disciplined preparation and administration are integral to effective healing.

Vedantic Theme: Karma as skilled action (kauśala) applied to wellbeing; order and correctness reduce suffering.

Application: Prepare and administer compound remedies with correct ingredients, proportions, and vehicle (cool water), under competent guidance.

Primary Rasa: shanta

Related Themes: Garuda Purana 1.190 (compound remedies; procedural emphasis ‘vidhinā’)

V
Vishnu
R
Rudra

FAQs

This verse gives a specific traditional herbal formulation—indravāruṇī root with other herbs—taken with cool water to alleviate pain in the arms and neck.

No. In this passage the focus is practical healing through a herbal preparation, not the soul’s journey, Yama’s realm, or death rituals.

It preserves an herbal-therapy instruction from the text; in modern practice, treat it as historical Ayurvedic knowledge and consult a qualified practitioner before using any such botanicals.