Shloka 21

विष्टम्भिकाञ्च हृच्छूलं हरत्येव महेश्वर ! / ॐ ह्रूं जः / मन्त्रो ऽयं हरते रुद्र ! सर्ववृश्चिकजं विषम्

viṣṭambhikāñca hṛcchūlaṃ haratyeva maheśvara ! / oṃ hrūṃ jaḥ / mantro 'yaṃ harate rudra ! sarvavṛścikajaṃ viṣam

Wahai Maheśvara, sesungguhnya ia menghapus halangan dan sakit menikam di jantung. “Oṃ hrūṃ jaḥ”—mantra ini, wahai Rudra, menyingkirkan segala bisa yang berasal daripada kala jengking.

viṣṭambhikāmobstruction/constipation (a blocking ailment)
viṣṭambhikām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootviṣṭambhikā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन — Feminine, Accusative, Singular
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
hṛcchūlamheart-pain
hṛcchūlam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roothṛt (प्रातिपदिक) + śūla (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन — Neuter, Accusative, Singular; षष्ठी-तत्पुरुष (हृदयस्य शूलम्)
haratiremoves
harati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Roothṛ (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — Present indicative, 3rd person, Singular, Parasmaipada
evaindeed
eva:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (emphatic particle)
maheśvaraO Maheshvara (Śiva)
maheśvara:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmaheśvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन — Masculine, Vocative, Singular
oṃOṃ
oṃ:
Sambandha (Mantric utterance/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootoṃ (अव्यय)
Formमन्त्र-प्रणव (sacred syllable; indeclinable)
hrūṃhrūṃ (seed syllable)
hrūṃ:
Sambandha (Mantric utterance/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothrūṃ (अव्यय)
Formबीजमन्त्र-अव्यय (bīja syllable)
jaḥjaḥ (mantric syllable)
jaḥ:
Sambandha (Mantric utterance/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootjaḥ (अव्यय)
Formमन्त्राक्षर-अव्यय (mantric syllable)
mantraḥthe mantra
mantraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmantra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन — Masculine, Nominative, Singular
ayamthis
ayam:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन — Masculine, Nominative, Singular; सर्वनाम (pronoun)
harateremoves
harate:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Roothṛ (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद — Present indicative, 3rd person, Singular, Atmanepada
rudraO Rudra
rudra:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrudra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन — Masculine, Vocative, Singular
sarva-vṛścika-jamarising from any scorpion (scorpion-born)
sarva-vṛścika-jam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + vṛścika (प्रातिपदिक) + ja (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन — Neuter, Accusative, Singular; तत्पुरुष (वृश्चिकात् जातम्) + उपपद-समास/विशेषण-प्रयोग
viṣampoison/venom
viṣam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootviṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन — Neuter, Accusative, Singular

Lord Vishnu (narrating a remedial mantra tradition within the discourse to Garuda)

Dosha: Pitta

Concept: Mantra as a remedial upāya that mitigates immediate suffering and danger; divine grace accessed through correct utterance.

Vedantic Theme: Īśvara-anugraha as a practical means within vyavahāra; śabda-śakti (mantra) as efficacious when aligned with devotion and discipline.

Application: Use the stated mantra as a protective/healing recitation in cases of obstruction-like distress and scorpion-poison symptoms, with focused mind and reverence to Rudra.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhayanaka

Related Themes: Garuda Purana 1.182.22-25 (supporting antidote formulations and applications)

M
Maheshvara
R
Rudra
S
Scorpion venom

FAQs

This verse preserves a specific protective-healing mantra formula, presenting Rudra/Śiva as the remover of viṣa (venom/poison) and acute pain, showing the Purana’s role as a practical ritual and remedial handbook alongside its spiritual teachings.

While the Garuda Purana is famous for afterlife and dharma instruction, it also records prayoga-style applications—mantras and remedies for protection—linking divine names and bīja-syllables with the removal of suffering (duḥkha) and danger (viṣa).

It highlights a traditional approach of invoking divine protection during crises; however, in modern practice, such recitation should complement—never replace—prompt medical care for venomous stings and chest pain.