Shloka 41

Jvara-Nidāna-Lakṣaṇa: Causes, Doṣic Types, Āma/Nirāma Stages, and Prognosis of Fever

न प्रवृत्तिर्न विजीर्णा न क्षुत्सामज्वराकृतिः / ज्वरवेगो ऽधिकस्तृष्णा प्रलापः श्वसनं भ्रमः

na pravṛttirna vijīrṇā na kṣutsāmajvarākṛtiḥ / jvaravego 'dhikastṛṣṇā pralāpaḥ śvasanaṃ bhramaḥ

Tiada fungsi tubuh yang berjalan baik, tiada pencernaan; rasa lapar dan keletihan muncul dalam rupa demam. Gelora demam menjadi semakin kuat; dahaga berlebihan, tutur mengigau, pernafasan sukar, dan pening berpusing.

nanot
na:
Sambandha/Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
pravṛttiḥactivity/onset/flow
pravṛttiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpravṛtti (प्रातिपदिक; pra-√vṛt (धातु) से)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन (Feminine, Nominative singular)
nanor/not
na:
Sambandha/Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
vijīrṇādigested/fully processed
vijīrṇā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootvijīrṇa (प्रातिपदिक; vi-√jṝ (धातु) से क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, विशेषण (Feminine, Nominative singular; ‘digested/decayed’)
nanor/not
na:
Sambandha/Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
kṣuthunger
kṣut:
Sambandha (Compound member/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkṣut (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; समासपूर्वपद (as compound member)
sāmasāma-stage (with āma/undigested toxins)
sāma:
Sambandha (Compound member/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsāma (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; समासपूर्वपद (as compound member)
jvarafever
jvara:
Sambandha (Compound member/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootjvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; समासपूर्वपद (as compound member)
ākṛtiḥappearance, form
ākṛtiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootākṛti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासान्त पद (Feminine, Nominative singular)
jvaravegaḥfever paroxysm/attack
jvaravegaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootjvara (प्रातिपदिक) + vega (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (jvarasya vegaḥ) ‘attack of fever’
adhikaḥexcessive
adhikaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootadhika (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (Masculine, Nominative singular; excessive)
tṛṣṇāthirst
tṛṣṇā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottṛṣṇā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन (Feminine, Nominative singular)
pralāpaḥdelirious talk
pralāpaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpralāpa (प्रातिपदिक; pra-√lap (धातु) से)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन (Masculine, Nominative singular)
śvasanambreathing (difficulty)
śvasanam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootśvasana (प्रातिपदिक; √śvas (धातु) से)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन (Neuter, Nominative singular)
bhramaḥdizziness, भ्रम
bhramaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbhrama (प्रातिपदिक; √bhram (धातु) से)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन (Masculine, Nominative singular)

Lord Vishnu (narrating to Garuda/Vinatā-putra)

Concept: Lakṣaṇa-jñāna: recognizing severe fever signs—loss of function, indigestion, intense fever paroxysm, thirst, delirium, dyspnea, dizziness.

Vedantic Theme: Duḥkha-darśana fostering vairāgya; clarity about bodily impermanence without panic.

Application: Treat as emergency: intense fever with delirium, dyspnea, and dizziness indicates critical state; prioritize stabilization, hydration, and immediate medical intervention.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: karuna

Related Themes: Garuda Purana 1.147 (jvara-lakṣaṇa and severe-stage markers; continuation of asādhyatā/tiṣṇatā theme)

G
Garuda

FAQs

This verse itemizes the distress-signs of the post-death (preta) condition—thirst, delirium, breathlessness—underscoring why dharmic rites and timely śrāddha are prescribed to relieve the departed.

It portrays the soul’s experience in a suffering, unstable subtle embodiment where normal digestion and bodily balance are absent, indicating a transitional state marked by intense deprivation and confusion.

Perform ancestral rites with sincerity (śrāddha, piṇḍa-dāna, water offerings where appropriate) and live ethically, since the text links post-death ease or distress with dharma and proper observances.