Shloka 21

रामायणकथासंक्षेपः — ब्रह्मोक्तो रामावतारवृत्तान्तः

उवाच राक्षसी माया नूनं सीता हृतेति सः / रावणो ऽन्तरमासाद्य ह्यङ्केनादाय जानकीम्

uvāca rākṣasī māyā nūnaṃ sītā hṛteti saḥ / rāvaṇo 'ntaramāsādya hyaṅkenādāya jānakīm

Baginda berkata, “Sesungguhnya ini tipu daya rākṣasī—Sītā benar-benar telah diculik.” Lalu Rāvaṇa, setelah mendapat kesempatan, mengangkat Jānakī ke pangkuannya dan melarikannya.

उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
राक्षसीthe demoness
राक्षसी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराक्षसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (1st case), एकवचन (singular)
मायाMāyā (name)
माया:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (1st case), एकवचन (singular)
नूनम्surely
नूनम्:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनूनम् (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक क्रियाविशेषण (indeclinable adverb of certainty)
सीताSītā
सीता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (1st case), एकवचन (singular)
हृता(has been) abducted/taken away
हृता:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootहृ (धातु) + त (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि प्रयोगे ‘हृता’ = ‘has been taken away’
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्यसमाप्तिसूचक/उद्धरणचिह्न (quotative particle)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st case), एकवचन (singular)
रावणःRāvaṇa
रावणः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरावण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अन्तरम्an opportunity/opening
अन्तरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअन्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (2nd case), एकवचन (singular)
आसाद्यhaving found/obtained
आसाद्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootआ + सद् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), ‘having reached/obtained’
हिindeed
हि:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic particle)
अङ्केनwith (his) lap/arms
अङ्केन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअङ्क (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd case), एकवचन
आदायhaving taken
आदाय:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootआ + दा (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having taken’
जानकीम्Jānakī (Sītā)
जानकीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootजानकी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन

Unclear from provided excerpt (narratorial line; could be narrator describing events)

Concept: Adharma manifests through māyā (deceptive appearance) and opportunism; vigilance and discernment are required.

Vedantic Theme: Māyā/avidyā veils truth and drives saṃsāric suffering when desire and power dominate.

Application: Cultivate discernment in crises; recognize manipulation and act swiftly to protect the vulnerable.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: karuna

Type: forest hermitage

Related Themes: Garuda Purana 1.143 (Rāma-kathā sequence)

R
Ravana
S
Sita (Janaki)
R
Rakshasi
M
Maya

FAQs

It indicates deceptive, demonic illusion—suggesting the event is perceived through or accompanied by trickery rather than straightforward action.

Rāvaṇa waits for an opening (antaram) and then physically takes Jānakī (Sītā), described as lifting her onto his lap and carrying her away.

Be vigilant for “openings” where harm can occur, and recognize how deception (māyā) can cloud judgment in critical moments.