दानेन पाणिर्न तु कङ्कणेन
स्नानेन शुद्धिर्न तु चन्दनेन ।
मानेन तृप्तिर्न तु भोजनेन
ज्ञानेन मुक्तिर्न तु मुण्डनेन ॥
dānena pāṇir na tu kaṅkaṇena
snānena śuddhir na tu candanena |
mānena tṛptir na tu bhojanena
jñānena muktir na tu muṇḍanena ||
Tangan mulia kerana memberi, bukan kerana gelang; suci kerana mandi, bukan kerana cendana; puas kerana dihormati, bukan kerana makan; bebas kerana ilmu, bukan kerana mencukur kepala.
In the broader nītiśāstra tradition, such verses commonly juxtapose visible social markers (ornaments, cosmetics, ritual signs) with qualities presented as socially and philosophically weightier (generosity, cleanliness, honor, knowledge). This reflects a classical milieu in which ritual practices, courtly display, and ascetic identifiers were widespread, and didactic literature often evaluated their relative significance within ethical and political culture.
Purity is framed in terms of washing/bathing rather than cosmetic application; contentment is associated with social recognition (māna) rather than consumption; and liberation is associated with knowledge rather than an external ascetic act (tonsure). The verse thus characterizes these states by underlying causes as construed in the text’s ethical vocabulary, not by outward substitutes.
The verse uses a repeated antithetical construction (X-ena … na tu Y-ena) to produce a catalog of contrasts, creating a rhetorical rhythm typical of aphoristic Sanskrit. Terms like kaṅkaṇa (bracelet) and muṇḍana (tonsure) function metonymically for social display and ascetic signaling, while dāna and jñāna represent virtues that the tradition frequently treats as foundational.