Adhyaya 11
Upodghata PadaAdhyaya 1138 Verses

Adhyaya 11

मोहिनी-प्रादुर्भावः (Mohinī’s Manifestation) — Narrative Prelude to the Bhandāsura Cycle

Adhyaya ini berada dalam Uttara-bhāga dalam dialog Hayagrīva–Agastya, berfungsi sebagai pendahuluan sebab-musabab kepada sejarah konflik Lalitopākhyāna. Agastya memohon huraian tersusun tentang asal-usul Bhaṇḍāsura dan kemenangan muktamad Tripurāmbikā/Lalitā, lalu Hayagrīva memulakan rangkaian etiologi. Naratif beralih daripada kolofon bab sebelumnya kepada pertanyaan Agastya; mengimbau pemergian Dakṣāyaṇī dan terganggunya yajña Dakṣa—engsel klasik kausaliti Śaiva-Śākta; serta menggambarkan Ketuhanan sebagai rasa jñāna-ānanda yang dipuja para resi. Latar Himalaya/tebing Gaṅgā menampilkan bakti berpanjangan kepada Śaṅkara; pelepasan jasad melalui yoga dan kelahiran seorang puteri dalam lingkungan Himavat; Nārada sebagai penyampai berita dan gelaran “Rudrāṇī” kerana khidmat kepada Śaṅkara. Para dewa yang ditindas Tāraka menghadap Brahmā; Brahmā bertapa dan memperoleh anugerah Janārdana. Lalu terzahir rupa yang mempesona dunia, Mohinī, beserta motif anak panah bunga dan busur tebu; dan ditegaskan bahawa penciptaan bergerak menurut karma serta daya anugerah/agensi yang dipohon tidak pernah gagal.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने मोहिनीप्रादुर्भावमलकासुरवधो नाम दशमो ऽध्यायः समाप्तश्चोपोद्धातखण्डः / अगस्त्य उवाच कथं भण्डासुरो जातः कथं वा त्रिपुरांबिका / कथं बभञ्ज तं संख्ये तत्सर्वं वद विस्तरात्

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa bahagian Uttara, dalam dialog Hayagrīva–Agastya pada kisah Lalitā, bab kesepuluh bernama “Kemunculan Mohinī dan pembunuhan Malkāsura” telah tamat, dan bahagian pendahuluan juga selesai. Agastya berkata: Bagaimanakah Bhaṇḍāsura lahir? Bagaimanakah Tripurāmbikā? Bagaimanakah baginda mematahkan dia dalam peperangan? Ceritakan semuanya dengan terperinci.

Verse 2

हयग्रीव उवाच पुरा दाक्षायणीं त्यक्त्वा पितुर्यज्ञविनाशनम्

Hayagrīva berkata: Pada zaman dahulu, setelah meninggalkan Dākṣāyaṇī, (Śiva) memusnahkan yajña milik ayahnya.

Verse 3

आत्मानमात्मना पश्यञ्ज्ञानानन्दरसात्मकः / उपास्यमानो मुनिभिरद्वन्द्वगुणलक्षणः

Baginda memandang Atman dengan Atman sendiri, berhakikat sari jñāna dan ānanda. Disembah para muni, Baginda bertanda sifat tanpa dwandwa (tanpa dualiti).

Verse 4

गङ्गाकूले हिमवतः पर्यन्ते प्रविवेश ह / सापि शङ्करमा राध्य चिरकालं मनस्विनी

Dia memasuki tebing Sungai Gangga, di sempadan Himavat. Wanita yang teguh hati itu juga lama beribadat memuja Śaṅkara.

Verse 5

योगेन स्वां तनुं त्यक्त्वा सुतासीद्धिमभूभृतः

Dengan yoga dia meninggalkan jasadnya, lalu lahir sebagai puteri Himabhūbhṛt (Himavat).

Verse 6

स शैलो नारदाच्छ्रुत्वा रुद्राणीति स्वकन्याकाम् / तस्य शुश्रूषणार्थाय स्थापयामास चान्तिके

Raja gunung itu, setelah mendengar daripada Nārada bahawa puterinya ialah Rudrāṇī, menempatkannya dekat (Śaṅkara) demi khidmat dan bakti.

Verse 7

एतस्मिन्नन्तरे देवास्तारकेण हि पीडिताः / ब्रह्मणोक्ताः समाहूय मदनं चेदमब्रुवन्

Pada ketika itu para dewa yang ditindas oleh Tāraka, atas perintah Brahmā, berhimpun lalu berkata demikian kepada Madana.

Verse 8

सर्गादौ भगवान्ब्रह्म सृजमानो ऽखिलाः प्रजाः / न निर्वृतिरभूत्तस्य कदाचिदपि मानसे / तपश्चचार सुचिरं मनोवाक्कायकर्मभिः

Pada awal penciptaan, Bhagawan Brahma mencipta semua makhluk, namun batinnya tidak pernah puas; maka baginda bertapa lama dengan fikiran, ucapan, tubuh dan perbuatan suci.

Verse 9

ततः प्रसन्नो भगवान्सलक्ष्मीको जनार्दनः / वरेण च्छन्दयामास वरदः सर्वदेहिनाम्

Kemudian Bhagawan Janardana bersama Sri Lakshmi berkenan; sebagai Pemberi anugerah kepada semua makhluk bertubuh, baginda mengurniakan suatu kurnia.

Verse 10

ब्रह्मोवाच / यदि तुष्टो ऽसि भगवन्ननायासेन वै जगत् / चराचरयुतं चैतत्सृजामि त्वत्प्रसादतः

Brahma bersabda: “Wahai Bhagawan, jika Engkau berkenan, maka dengan rahmat-Mu aku akan mencipta alam ini beserta yang bergerak dan yang tidak bergerak tanpa kesukaran.”

Verse 11

एवमुक्तो विधात्रा तु महाल क्ष्मीमुदैक्षत / तदा प्रादुरभूस्त्वं हि जगन्मोहनरूपधृक्

Apabila Sang Pencipta (Brahma) berkata demikian, baginda memandang Mahalakshmi; ketika itu Engkau pun menampakkan diri dalam rupa yang mempesona seluruh jagat.

Verse 12

तवायुधार्थं दत्तं च पुष्पबाणेक्षुकार्मुकम् / विजयत्वमजेयत्वं प्रादा त्प्रमुदितो हरिः

Sebagai senjatamu dikurniakan anak panah bunga dan busur tebu; Hari yang gembira turut mengurniakan kemenangan serta ketakterkalahkan.

Verse 13

असौ सृजति भूतानि कारणेन स्वकर्मणा / साक्षिभूतः स्वजनतो भवान्भजतु निर्वृन्तिम्

Dia mencipta segala makhluk kerana sebab karma-Nya sendiri; sebagai saksi di tengah kaum kerabat, semoga tuan mencapai nirvṛti yang luhur.

Verse 14

एष दत्तवरो ब्रह्मा त्वयि विन्यस्य तद्भरम् / मनसो निर्वृतिं प्राप्य वर्तते ऽद्यापि मन्मथ

Wahai Manmatha, Brahma yang telah dikurniai anugerah ini meletakkan beban itu padamu; setelah memperoleh ketenteraman jiwa, baginda tetap demikian hingga kini.

Verse 15

अमोघं बलवीर्यं ते न ते मोघः पराक्रमः

Kekuatan dan virya-mu tidak pernah meleset; keberanianmu tidak pernah sia-sia.

Verse 16

सुकुमाराण्यमोघानि कुसुमास्त्राणि ते सदा / ब्रह्मदत्तवरो ऽयं हि तारको नाम दानवः

Bahkan senjata-bunga (kusumāstra) milikmu yang lembut pun sentiasa tidak meleset; kerana asura bernama Tāraka ini telah menerima kurnia daripada Brahma.

Verse 17

बाधते सकलांल्लोकानस्मानपि विशेषतः / शिवपुत्रादृते ऽन्यत्र न भयं तस्य विद्यते

Dia menindas semua loka, khususnya kami; selain putera Śiva, tiada ketakutan baginya terhadap sesiapa pun.

Verse 18

त्वां विनास्मिन्महाकार्ये न कश्चित्प्रवदेदपि / स्वकराच्च भवेत्कार्यं भवतो नान्यतः क्वचित्

Wahai Tuhan, tanpa-Mu dalam tugas agung ini tiada sesiapa pun mampu berkata-kata. Pekerjaan ini akan terlaksana oleh tangan-Mu sendiri, bukan dari mana-mana yang lain.

Verse 19

आत्म्यैक्यधयाननिरतः शिवो गौर्या समन्वितः / हिमाचलतले रम्ये वर्तते मुनिभिर्वृतः

Śiva yang tekun dalam meditasi kesatuan Atman, bersama Gaurī, bersemayam di kaki Himācala yang indah, dikelilingi para muni.

Verse 20

तं नियोजय गौर्यां तु जनिष्यति च तत्सुतः / ईषत्कार्यमिदं कृत्वा त्रायस्वास्मान्महाबल

Tugaskanlah dia kepada Gaurī; maka puteranya juga akan lahir. Wahai Yang Mahaperkasa, lakukanlah tugas kecil ini dan selamatkan kami.

Verse 21

एवमभ्यर्थितो देवैः स्तूयमानो मुहुर्मुहुः / जगामात्मविनाशाय यतो हिमवतस्तटम्

Demikian, setelah dipohon para dewa dan dipuji berulang-ulang, dia pergi ke tebing Himavat demi pemusnahan dirinya sendiri.

Verse 22

किमप्याराधयान्तं तु ध्यानसंमीलितेक्षणम् / ददर्शेशानमासीनं कुसुमषुरुदायुधः

Ketika melakukan pemujaan seketika, dia melihat Īśāna duduk dengan mata terpejam dalam meditasi; senjatanya ialah panah bunga.

Verse 23

एतस्मिन्नन्तरे तत्र हिमवत्तनया शिवम् / आरिराधयिषुश्चा गाद्बिभ्राणा रूपमद्भुतम्

Pada ketika itu di sana, puteri Himavat, Girija, mengenakan rupa yang menakjubkan lalu pergi untuk bersembahyang kepada Śiva.

Verse 24

समेत्य शम्भुं गिरिजां गन्धपुष्पोपहारकैः / शुश्रूषणपरां तत्र ददर्शातिबलः स्मरः

Girija mendekati Śambhu dengan persembahan harum dan bunga; di situ Smara yang sangat perkasa melihatnya tekun berkhidmat.

Verse 25

अदृश्यः सर्वभूतानान्नातिदूरे ऽस्य संस्थितः / सुमनोमार्गणैरग्र्यैस्स विव्याध महेश्वरम्

Tidak kelihatan oleh semua makhluk, dia berdiri tidak jauh; dengan anak panah bunga terbaik dia menikam Mahēśvara.

Verse 26

विस्मृत्य स हि कार्याणि बाणविद्धो ऽन्तिके स्थिताम् / गौरीं विलोकयामास मन्मथाविष्टचेतनः

Ditikam panah, dia melupakan segala tugas; dengan jiwa dikuasai Manmatha, dia memandang Gaurī yang berdiri dekat.

Verse 27

धृतिमालंब्य तु पुनः किमेतदिति चिन्तयन् / ददर्शाग्रे तु सन्नद्धं मन्मथं कुसुमायुधम्

Kemudian dia menguatkan diri semula, berfikir, “Apakah ini?”; di hadapannya dia melihat Manmatha, bersenjata bunga, sudah bersiap.

Verse 28

तं दृष्ट्वा कुपितः शूली त्रैलोक्यदहनक्षमः / तार्तीयं चक्षुरुन्मील्य ददाह मकरध्वजम्

Melihatnya, Śiva yang memegang trisula murka, yang mampu membakar tiga alam. Baginda membuka mata ketiga lalu membakar Makaradhvaja (Kāmadeva).

Verse 29

शिवेनैवमवज्ञाता दुःखिता शैलकन्यका / अनुज्ञया ततः पित्रोस्तपः कर्तुमगाद्वनम्

Dihina demikian oleh Śiva, puteri gunung (Pārvatī) pun berdukacita. Lalu dengan izin ayahandanya, baginda pergi ke rimba untuk bertapa.

Verse 30

अथ तद्भस्म संवीक्ष्य चित्रकर्मा गणेश्वरः / तद्भस्मना तु पुरुषं चित्राकारं चकार सः

Kemudian melihat abu itu, Citrakarmā, penguasa para gaṇa, membentuk seorang lelaki berwajah dan berwujud indah-ganjil daripada abu tersebut.

Verse 31

तं विचित्रतनुं रुद्रो ददर्शाग्रे तु पूरुषम् / तत्क्षणाज्जात जीवो ऽभून्मूर्तिमानिव मन्मथः / महाबलो ऽतितेजस्वी मध्याह्नार्कसमप्रभः

Rudra melihat di hadapannya lelaki bertubuh aneh-indah itu. Seketika ia hidup, seolah-olah Manmatha menjelma—sangat gagah, amat bercahaya, bersinar seperti matahari tengah hari.

Verse 32

तं चित्रकर्मा बाहुभ्यां समालिङ्ग्य मुदान्वितः / स्तुहि वाल महादेवं स तु सर्वार्थसिद्धिदः

Citrakarmā memeluknya dengan kedua-dua lengan penuh sukacita lalu berkata, “Wahai anak, pujilah Mahādeva; Dialah pemberi kejayaan bagi segala hajat.”

Verse 33

इत्युक्त्वा शतरुद्रीयमुपादिशदमेयधीः / ननाम शतशो रुद्रं शतरुद्रियमाजपन्

Setelah berkata demikian, dia yang berakal tiada terukur mengajarkan Śatarudrīya. Lalu sambil melagukan japa Śatarudrīya, dia bersujud memberi sembah kepada Rudra beratus kali.

Verse 34

ततः प्रसन्नो भगवान्महादेवो वृषध्वजः / वरेण च्छन्दयामास वरं वव्रे स बालकः

Kemudian Bhagavān Mahādeva, yang berpanji lembu, menjadi berkenan dan mempersilakan memilih anugerah. Anak itu pun memohon satu anugerah.

Verse 35

प्रतिद्वन्द्विबलार्थं तु मद्बलेनोपयोक्ष्यति / तदस्त्रशस्त्रमुख्यानि वृथा कुर्वन्तु नो मम

Untuk kekuatan menghadapi lawan, biarlah dia menggunakan kekuatanku sendiri; maka segala astra dan senjata utamanya menjadi sia-sia terhadapku.

Verse 36

तथेति तत्प्रतिश्रुत्य विचार्य किमपि प्रभुः / षष्टिवर्षसहस्राणि राज्यमस्मै ददौ पुनः

Sang Prabhu berkata, “Demikianlah,” menerima permohonannya; setelah menimbang sejenak, Dia menganugerahkan kembali kerajaan selama enam puluh ribu tahun kepadanya.

Verse 37

एतद्दृष्ट्वा तु चरितं धाता भण्डिति भण्डिति / यदुवाच ततो नाम्ना भण्डो लोकेषु कथ्यते

Melihat peristiwa ini, Dhātā berseru, “Bhaṇḍi! Bhaṇḍi!”; dari ucapan itulah dia dikenal di dunia-dunia dengan nama “Bhaṇḍa”.

Verse 38

इति दत्त्वा वरं तस्मै सर्वैर्मुनिगणैर्वृतः / दत्त्वास्त्राणि च शस्त्राणि तत्रैवान्तरधाच्च सः

Demikianlah, setelah mengurniakan anugerah kepadanya dan dikelilingi para resi, baginda juga menyerahkan senjata-senjata suci dan persenjataan, lalu ghaib di tempat itu juga.

Frequently Asked Questions

Agastya asks how Bhaṇḍāsura originated and how Tripurāmbikā defeated him; the chapter begins the etiological chain that links earlier Śaiva episodes (Dakṣa-yajña disruption), tapas/boon mechanics, and divine manifestations (Mohinī) to the later Bhaṇḍa narrative.

Mohinī appears as a “world-enchanting” form (jagan-mohana-rūpa) and the floral weapon-set signals Śākta symbolic warfare: conquest through attraction, mind, and subtle force—an anticipatory code for Lalitā’s theology rather than a purely martial inventory.

From the sampled material it functions primarily as origin-causality (nidāna) rather than a full vaṃśa catalog: it names key agents and settings (Himavat, Nārada, Rudrāṇī designation) that contextualize later genealogical or mythic developments.