Adhyaya 3
Prakriya PadaAdhyaya 338 Verses

Adhyaya 3

Bhūtasarga-Prakaraṇa (Account of Elemental Creation from Avyakta to Mahat)

Adhyāya ini bermula dengan Sūta menegaskan wacana ini sebagai divya dan pāpa-praśamana (pemusnah dosa), lalu beralih kepada huraian kosmogoni. Teras ajarannya ialah urutan penciptaan: sebab yang tidak termanifest (avyakta), dikenal sebagai Pradhāna/Prakṛti menurut para pemikir tattva, melampaui sifat deria—tanpa bau, rupa, rasa, bunyi dan sentuhan. Dalam keseimbangan guṇa ia kekal tidak terbeza; pada saat sarga-kāla, di bawah kṣetrajña (si penyaksi sedar), pengaktifan guṇa melahirkan Mahat-tattva. Teks menyebut Hiraṇyagarbha, Puruṣa, Īśvara dan Svayaṃbhū Brahmā untuk mensakralkan huraian metafizik, menegaskan penciptaan bukan kebetulan tetapi pengungkapan bertertib menurut prinsip. Bingkai dialog ialah bacaan Sūta (dengan asal-usul Vāyu-prokta dinyatakan pada pembukaan gaya kolofon), mengukuhkan autoriti sambil menyampaikan kosmologi ringkas bernuansa Sāṃkhya yang menjadi asas bagi geografi dan sejarah dinasti Purāṇa seterusnya.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे प्रथमे प्रक्रियापादे नैमिषाख्यानकथनं नाम द्वितीयो ऽध्यायः सूत उवाच शृणु तेषां कथां दिव्यां सर्वपापप्रमोचनीम् / कथ्यमानां मया चित्रां बह्वर्थां श्रुतिसंमताम्

Demikian dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian awal yang diajarkan oleh Vāyu, pada prakriyāpāda pertama, bab kedua bernama “Kisah Naimiṣa”. Sūta berkata: Dengarlah kisah suci mereka, penghapus segala dosa; kisah yang kusampaikan ini indah, sarat makna, dan selaras dengan Śruti.

Verse 2

य इमां धारयेन्नित्यं शृणुयाद्वाप्यभीक्ष्णशः / स्ववंशं धारणं कृत्वा स्वर्गलोके महीयते

Sesiapa yang sentiasa menghafal ini atau kerap mendengarnya, dia menegakkan kemuliaan keturunannya dan dimuliakan di alam syurga.

Verse 3

विश्वतारा या च पञ्च यथावृत्तं यथाश्रुतम् / कीर्त्यमानं निबोधार्थं पूर्वेषां कीर्त्तिवर्द्धनम्

“Viśvatārā” dan kelima perkara itu—sebagaimana terjadi dan sebagaimana didengar—dipuji dan dituturkan demikian, agar difahami dan untuk menambah kemasyhuran para leluhur.

Verse 4

धन्यं यशस्यमायुष्यं स्वर्ग्यं शत्रुघ्नमेव च / कीर्त्तनं स्थिरकीर्तीनां सर्वेषां पुण्यकर्मणाम्

Kirtana ini membawa keberkatan, kemasyhuran, memanjangkan usia, mengurniakan syurga dan memusnahkan musuh; inilah nyanyian suci bagi segala karma kebajikan yang berkemuliaan kekal.

Verse 5

यस्मात्कल्पायते कल्पः समग्रं शुचये शुचिः / तस्मै हिरण्यगर्भाय पुरुषायेश्वराय च

Daripada-Nya kalpa ini tersusun dengan sempurna; Dia sendiri suci dan menzahirkan kesucian. Kepada Hiraṇyagarbha, Sang Puruṣa dan Īśvara, sembah sujud dipersembahkan.

Verse 6

अजाय प्रथमायैव वरिष्ठाय प्रजासृजे / ब्रह्मणे लोकतन्त्राय नमस्कृत्य स्वयंभुवे

Dengan menunduk hormat kepada Brahmā—Yang Tidak Dilahirkan, Yang Pertama dan Termulia, Pencipta segala makhluk serta penegak tatanan dunia—kepada Svayambhū itu (aku meneruskan bicara).

Verse 7

महदाद्यं विशेषान्तं सवैरूप्यं सलक्षणम् / पञ्चप्रमाणं षद्श्रान्तः पुरुषाधिष्ठितं च यत्

Yang bermula dari Mahat-tattva hingga berakhir pada Viśeṣa (tanmātra/bhūta), dengan pelbagai rupa dan tanda; diketahui melalui lima pramāṇa, berkembang dalam enam bahagian, serta bernaung di bawah Puruṣa.

Verse 8

आसंयमात्प्रवक्ष्यामि भूतसर्गमनुत्तमम् / अव्यक्तं कारणं यत्तन्नित्यं सदसदात्मकम्

Kini aku akan menghuraikan menurut tertib tentang bhūta-sarga yang tiada bandingan. Punca yang tidak termanifest (avyakta) itu kekal, berhakikat serentak sebagai ada dan tiada.

Verse 9

प्रधानं प्रकृतिं चैव यमाहुस्तत्त्वचिन्तकाः / गन्धरूपरसैर्हीनं शब्दस्पर्शविवर्जितम्

Para pemikir tattwa menamakannya ‘Pradhana’ dan ‘Prakriti’: tanpa bau, rupa dan rasa, serta terpisah daripada bunyi dan sentuhan.

Verse 10

जगद्योनिम्महाभूतं परं ब्रह्मसनातनम् / विग्रहं सर्वभूतानामव्यक्तमभवत्किल

Ia ialah rahim alam, Mahābhūta, Brahman Tertinggi yang kekal; rupa asas bagi segala makhluk—sesungguhnya masih tidak termanifestasi.

Verse 11

अनाद्यन्तमजं सूक्ष्मं त्रिगुणं प्रभवाप्ययम् / असांप्रतिकमज्ञेयं ब्रह्म यत्सदसत्परम्

Brahman itu tanpa awal dan akhir, tidak lahir, halus, bertiga guna, punca muncul dan lenyap; tiada bandingan, tidak terjangkau, melampaui ada dan tiada.

Verse 12

तस्यात्मना सर्वमिदं व्याप्तमासीत्तमोमयम् / गुणसाम्ये तदा तस्मिन्नविभातं तमोमयम्

Dengan Atman-Nya, semuanya meresap sebagai kegelapan (tamas); ketika tiga guna seimbang, tiada apa pun terserlah—semuanya tamas belaka.

Verse 13

सर्गकाले प्रधानस्य क्षत्रज्ञाधिष्ठितस्य वै / गुणभावाद्भासमाने महातत्त्व बभूव ह

Pada waktu penciptaan, dalam Pradhana yang dinaungi oleh Kṣetrajña, apabila keadaan guna mulai terserlah, maka lahirlah Mahatattva.

Verse 14

सूक्ष्मः स तु महानग्रे अव्यक्तेन समावृतः / सत्त्वोद्रेको महानग्रे सत्त्वमात्रप्रकाशकः

Ia hakikat yang halus; pada permulaan sebagai ‘Mahat’ diselubungi Avyakta; kerana dominasi sattva, ia menzahirkan cahaya sattva semata-mata.

Verse 15

सत्त्वान्महान्स विज्ञेय एकस्तत्कारणः समृतः / निङ्गमात्रं समुत्पन्नं क्षेत्रज्ञाधिष्टितं महत्

Daripada sattva hendaklah dikenal ‘Mahat’; Dia sahaja diingati sebagai sebabnya. ‘Mahat’ yang sekadar linga pun terbit, bernaung di bawah Kṣetrajña.

Verse 16

संकल्पो ऽध्यवसायश्च तस्य वृत्तिद्वयं स्मृतम् / महासृष्टिं च कुरुते वीतमानः सिसृक्षया

Saṅkalpa dan adhyavasāya—itulah dua gerakannya. Didorong hasrat untuk mencipta, ia melaksanakan Mahā-sṛṣṭi, penciptaan agung.

Verse 17

धर्मादीनि च भूतानि लोकतत्त्वार्थहेतवः / मनो महात्मनि ब्रह्म दुर्बुद्धिख्यातिरीश्वरात्

Dharma dan yang lain, serta para bhūta, menjadi sebab makna-tattva dunia. Manas bersemayam dalam Brahman Yang Mahātmā; dan kemunculan kebodohan batin pun dari Īśvara.

Verse 18

प्रज्ञासंधिश्च सर्वस्वं संख्यायतनरश्मिभिः / मनुते सर्वभूतानां तस्माच्चेष्टफलो विभुः

Prajñā-saṃdhi itulah segala-galanya, meluas oleh sinar-wadah Sāṃkhya. Sang Vibhu merenung semua makhluk; maka buah segala usaha dan tindakan pun datang daripada-Nya.

Verse 19

भोक्ता त्राता विभक्तात्मा वर्त्तनं मन उच्यते / तत्त्वानां संग्रहे यस्मान्महांश्च परिमाणतः

Yang menikmati, melindungi dan membezakan diri—geraknya disebut ‘manas’ (akal-budi); kerana ia menghimpunkan tattva-tattva dan agung pada ukurannya.

Verse 20

शेषेभ्यो गुणातत्त्वेभ्यो महानिव तनुः स्मृतः / विभक्तिमानं मनुते विभागं मन्यते ऽपि वा

Berbanding tattva-guna yang lain, ia diingati sebagai tubuh halus laksana Mahat; ia memahami yang berbeza-beza dan juga mengakui pembahagian.

Verse 21

पुरुषो भोगसंबन्धात्तेन चासौ सति स्मृतः / बृहत्त्वाद्वृंहणत्वाच्च भावानामखिलाश्रयात्

Kerana kaitan dengan pengalaman kenikmatan, ia disebut Puruṣa, dan oleh itu juga diingati sebagai Sat; kerana ia luas, menumbuhkan, dan menjadi sandaran segala bhāva.

Verse 22

यस्माद्वृंहयत भावान् ब्रह्मा तेन निरुच्यते / आपूरयति यस्माच्च सर्वान् देहाननुग्रहैः

Kerana ia menumbuhkan segala bhāva, maka ia disebut Brahmā; dan kerana ia menyempurnakan semua tubuh dengan anugerahnya.

Verse 23

बुध्यते पुरुषश्चात्र सर्वान् भावान्पृथक् पृथक् / तस्मिंस्तु कार्यकरणं संसिद्धं ब्रह्मणः पुरा

Di sini Puruṣa memahami semua bhāva satu demi satu; dan di dalamnya, perangkat tindakan Brahmā—kerja dan sarana—telah sempurna sejak dahulu.

Verse 24

प्राकृतं देवि वर्तं मां क्षेत्रज्ञो ब्रह्मसंमितः / स वै शरीरी प्रथमः पुरा पुरुष उच्यते

Wahai Dewi, aku berada dalam keadaan semula jadi; Kṣetrajña yang setara dengan Brahman itulah yang pertama berjasad, dahulu disebut ‘Puruṣa’.

Verse 25

आदिकर्त्ता स भूतानां ब्रह्माग्रे समवर्त्तिनाम्

Dialah pencipta awal segala makhluk, yang hadir dan tegak pada permulaan Brahmā.

Verse 26

हिरण्यगभः सो ऽण्डे ऽस्मिन्प्रादुर्भूतश्चतुर्मुखः / सर्गे च प्रतिसर्गे च क्षेत्रज्ञो ब्रह्म संसितः

Hiraṇyagarbha itu muncul dalam telur kosmik ini sebagai yang bermuka empat; dalam penciptaan dan penciptaan semula, ia ialah Kṣetrajña yang setara dengan Brahman.

Verse 27

करणैः सह पृच्छन्ते प्रत्याहारेस्त्यजन्ति च / भजन्ते च पुनर्देहांस्ते समाहारसंधिसु

Mereka bertanya bersama alat-indera, dan dalam pratyāhāra mereka juga melepaskan; pada simpul peralihan, mereka kembali mengambil tubuh demi tubuh.

Verse 28

हिरण्मयस्तु यो मेरुस्तस्योद्धर्तुर्महात्मनः / गर्तोदकं सबुदास्तु हरेयुश्चापि पञ्चताः

Meru yang keemasan itu—demi Mahātmā pengangkatnya—biarlah air lubang bersama gelembungnya pun terbawa; dan lima unsur itu pun kembali menjadi pañcatā.

Verse 29

यस्मिन्नण्ड इमे लोकाः सप्त वै संप्रतिष्ठिताः / पृथिवी सप्तभिर्द्वीपैः समुद्रैः सह सप्तभिः

Dalam telur kosmik (Brahmāṇḍa) tempat tujuh loka ini teguh bersemayam, di situlah bumi berada bersama tujuh benua dan tujuh lautan.

Verse 30

पर्वतैः सुमहद्भिश्च नदीभिश्च सहस्रशः / अन्तःस्थस्य त्विमे लोका अन्तर्विश्वमिदं जगत्

Dengan gunung-gunung yang amat besar dan ribuan sungai—di dalam telur kosmik itu terletak loka-loka ini; inilah jagat sebagai alam semesta batin.

Verse 31

चन्द्रादित्यौ सनक्षतौ संग्रहः सह वायुना / लोकालोकं च यत् किञ्चिदण्डे तस्मिन्प्रतिष्टितम्

Bulan dan Matahari bersama gugusan bintang, serta keseluruhan himpunannya dengan angin—apa pun yang disebut loka dan aloka, semuanya tegak di dalam telur itu.

Verse 32

आपो दशगुणे नैव तेजसा बाह्यतो वृताः / तेजो दशगुणेनैव बाह्यतो वायुना वृतम्

Unsur air diselubungi dari luar oleh unsur api sepuluh kali ganda; dan unsur api pula diselubungi dari luar oleh unsur angin sepuluh kali ganda.

Verse 33

वायुर्दशगुणेनैव बाह्यतो नभसा वृतः / आकाशमावृतं सर्वं बहिर्भूतादिना तथा

Unsur angin pula diselubungi dari luar oleh nabhas (eter/angkasa) sepuluh kali ganda; dan seluruh eter itu juga diliputi dari luar oleh selubung unsur-unsur (bhūtādi) demikian jua.

Verse 34

भूतादिर्महता चैव प्रधानेनावृतो महान् / एभिरावरणैरण्डं सप्तभिः प्राकृतैर्वृतम्

Tattwa Bhūtādi yang agung diselubungi oleh Mahat dan Pradhāna; dengan tujuh lapisan prakṛti inilah telur alam semesta terkurung.

Verse 35

इच्छया वृत्य चान्योन्यमरणे प्रकृतयः स्थितः / प्रसर्गकाले स्थित्वा च ग्रसंतस्च परस्परम्

Dengan kehendak dan gerak, Prakṛti-prakṛti berada dalam pertentangan sesama sendiri; pada saat penciptaan, mereka teguh lalu saling menelan.

Verse 36

एवं परस्परैश्चैव धारयन्ति परस्परम् / आधाराधेयभावेन विकारास्ते विकारिषु

Demikianlah mereka saling menyokong; dengan hubungan asas-penyangga dan yang disangga, perubahan itu berdiam dalam unsur yang berubah.

Verse 37

अव्यक्तं क्षेत्रमित्युक्तं ब्रह्म क्षेत्रज्ञमुच्यते / इत्येवं प्राकृतः सर्गः क्षेत्रज्ञाधिष्ठितस्तु सः

Yang tidak termanifest disebut ‘Kṣetra’, dan Brahman disebut ‘Kṣetrajña’; demikianlah penciptaan menurut Prakṛti ini berada di bawah naungan Kṣetrajña.

Verse 38

अबुद्धिपूर्वः प्रथमः प्रादुर्भूतस्तडिद्यथा / एतद्धिरण्यगर्भस्य चन्म यो वेत्ति तत्त्वतः / आयुष्मान्कीर्तिमान्धन्यः प्रज्ञावांश्च न संशयः

Kemunculan pertama terjadi sebelum buddhi, bagaikan kilat; sesiapa mengetahui kelahiran Hiraṇyagarbha ini menurut hakikat, dia menjadi panjang umur, masyhur, diberkati dan bijaksana—tanpa syak.

Frequently Asked Questions

It describes an unmanifest causal ground (Avyakta, equated with Pradhāna/Prakṛti) in guṇa-equilibrium; at creation-time, guṇa activation under kṣetrajña-adhiṣṭhāna produces Mahat-tattva as the first major evolute highlighted in the sample verses.

Hiraṇyagarbha, Puruṣa, Īśvara, and Svayaṃbhū Brahmā are invoked to sacralize the cosmogony: they function as names/roles for the cosmic source, the conscious principle, and the architect of order, ensuring the metaphysics is framed as revealed Purāṇic knowledge rather than speculative philosophy.

In the provided material, it is primarily ontological and cosmogonic (bhūtasarga/tattva exposition). Geography and genealogical cataloging are not foregrounded here; instead, this Adhyāya supplies the metaphysical groundwork that later sections use to contextualize bhuvana-kośa and vaṃśānucarita.