
Vaivasvata-vamsha-pravṛttiḥ (Origin and Issue of Vaivasvata Manu; Ilā–Sudyumna Episode)
Bab ini (Vaivasvatotpatti) mengalihkan wacana ke rangka Vaivasvata Manvantara. Sūta meriwayatkan bahawa setelah Cākṣuṣa Manvantara berlalu, para kuasa ilahi menganugerahkan kedaulatan bumi kepada Vaivasvata Manu. Teks kemudian menyenaraikan sepuluh putera Manu sebagai daftar salasilah: Ikṣvāku, Nṛga, Dhṛṣṭa, Śaryāti, Nariṣyanta, Prāṃśu, Nābhāga, Diṣṭa, Karūṣa dan Pṛṣadhra. Didorong oleh Brahmā, Manu melaksanakan yajña berasaskan hasrat (dengan niat aśvamedha serta motif putrakāmeṣṭi). Daripada bahagian persembahan Mitra dan Varuṇa lahirlah Ilā, digambarkan memakai busana dan perhiasan ketuhanan. Dialog Ilā dengan Manu dan kemudian dengan Mitra–Varuṇa menegaskan ketaatan berteraskan dharma dan kebenaran; para dewa berkenan lalu mengurniakan kemasyhuran dan anugerah yang memuncakkan kemunculan Sudyumna—dipuji sebagai yang dikasihi dunia dan pengembang keturunan—serta episod perubahan Sudyumna menjadi perempuan, sebelum kisah kembali kepada garis bapa demi memelihara kesinambungan salasilah.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते तृतीय उपोद्धातपादे वैवस्वतोत्पत्तिर्नामैकोनषष्टितमोध्यायः // ५९// सूत उवाच ततो मन्वन्तरे ऽतीते चाक्षुषे दैवतैः सह / वैवस्वताय महते पृथिवीराज्यमादिशत्
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, pada bahagian pengantar ketiga yang dituturkan oleh Vāyu, bab ke-59 bernama “Kelahiran Vaivasvata”. Sūta berkata: setelah Manvantara Cākṣuṣa berlalu, bersama para dewa, pemerintahan bumi diperintahkan kepada Vaivasvata yang agung.
Verse 2
तस्माद्वैवस्वतात्पुत्रा जज्ञिरे दश तत्समाः / इक्ष्वाकुश्च नृगश्चैव धृष्टः शर्यातिरेवच
Daripada Vaivasvata itu lahirlah sepuluh putera yang setara kemuliaannya—Ikṣvāku, Nṛga, Dhṛṣṭa dan Śaryāti juga.
Verse 3
नरिष्यन्तस्तथा प्रांशुर्नाभागो दिष्ट एव च / करूषश्च पृषध्रश्च नवैते मानवाः स्मृताः
Nariṣyanta, Prāṃśu, Nābhāga, Diṣṭa, Karūṣa dan Pṛṣadhra—sembilan inilah yang dikenang sebagai ‘Mānava’.
Verse 4
ब्रह्मणा तु मनुः पूर्वं चोदितस्तु प्रबोधितम् / यष्टुं प्रजक्रमे कामं हयमेधेन भूपतिः
Manu yang sebelumnya didorong dan disedarkan oleh Brahmā—raja itu—mula melaksanakan yajña Aśvamedha menurut kehendaknya.
Verse 5
अथाकरोत्पुत्रकामः परामिष्टिं प्रजापतिः / मित्रावरुणयोरंशे अनलाहुतिमेव यत्
Kemudian, kerana menginginkan putera, Prajāpati melaksanakan iṣṭi yang luhur; yakni mempersembahkan āhuti ke dalam api bagi bahagian Mitra dan Varuṇa.
Verse 6
तत्र दिव्यांबरधरा दिव्याभरणभूषिता / दिव्यासंहनना चैव इला जज्ञ इति श्रुतम्
Di sana, Ila dilahirkan—berpakaian kain suci, berhias perhiasan ilahi, dan berwujud mulia; demikianlah yang didengar dalam śruti.
Verse 7
तामिलेत्यथ होवाच मनुर्दण्डधरस्ततः / अनुगच्छस्व भद्रं ते तमिला प्रत्युवाच ह
Kemudian Manu si pemegang tongkat memanggilnya, “Wahai Ila,” lalu berkata, “Ikutlah aku; semoga sejahtera bagimu.” Maka Tamilā menjawab.
Verse 8
धर्मयुक्तमिदं वाक्यं पुत्रकामं प्रजापतिम् / मित्रावरुणयोरंशे जातास्मि वदतां वर
Kata-kata ini selaras dengan dharma. Wahai yang terbaik dalam tutur, kepada Prajāpati yang mendambakan putera aku berkata: aku lahir daripada bahagian Mitra dan Varuṇa.
Verse 9
तयोः सकाशं यास्यामि मातो धर्मो हतो वधीत् / एवमुक्त्वा पुनर्देवी तयोरन्तिकमागमत्
“Ibu, aku akan pergi kepada kedua-duanya; jangan sampai dharma tercemar.” Setelah berkata demikian, Dewi pun kembali mendekati mereka berdua.
Verse 10
गत्वान्तिकं वरारोहा प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत् / अंशे ऽस्मिन्युवयोर्जाता देवौ किं करवाणि वाम्
Setelah mendekat, si jelita menangkup tangan lalu berkata: “Wahai dua Dewa, aku lahir daripada bahagian kalian berdua; apakah yang harus aku lakukan untuk kalian?”
Verse 11
मनुनैवाहमुक्तास्मि अनुगच्छस्व मामिति / तथा तु ब्रुवतीं साध्वीमिडामाश्रित्य तावुभौ
Manu telah berkata kepadaku, “Ikutlah aku.” Demikianlah sang sadhwi Ida berkata; lalu kedua-duanya berlindung padanya dan tetap bersama.
Verse 12
देवौ च मित्रावरुणाविदं वचनमूचतुः / अनेन तव धर्मज्ञे प्रश्रयोण दमेन च
Dewa Mitra dan Varuna mengucapkan kata-kata ini: “Wahai yang mengetahui dharma, kerana kerendahan hati dan pengendalian dirimu.”
Verse 13
सत्येन चैव सुश्रोणि प्रीतौ स्वौ वरवर्णिनि / आवयोस्त्वं महाभागे ख्यातिं कन्ये प्रयास्यसि
Wahai yang berpinggang indah, wahai yang berseri mulia! Dengan kebenaranmu, kami berdua berkenan. Wahai gadis yang amat bertuah, melalui kami engkau akan memperoleh kemasyhuran.
Verse 14
सुद्युम्न इति विख्यातस्त्रिषु लोकेषु पूजितः / जगत्प्रियो धर्मशीलो मनोर्वंशविवर्द्धनः
Dia akan masyhur dengan nama “Sudyumna”, dipuja di tiga loka; dicintai dunia, berpegang pada dharma, dan memperkembangkan keturunan Manu.
Verse 15
मानवः स तु सुद्युम्नः स्त्रीभावमगमत्प्रभुः / सा तु देवी वरं लब्ध्वा निवृत्ता पितरं प्रति
Sudyumna, manusia yang berkuasa itu, memasuki keadaan sebagai perempuan. Sang dewi, setelah memperoleh anugerah, kembali menghadap ayahnya.
Verse 16
बुधेनोत्तरमासाद्य मैथुनायोपमन्त्रिता / सोमपुत्राद्बुधाच्चास्यामैलो जज्ञे पुरूखाः
Setelah mendatangi Budha di arah utara, baginda dipelawa untuk bersatu. Daripada Budha, putera Soma, lahirlah Purūrava bergelar Aila dari rahimnya.
Verse 17
बुधात्सा जनयित्वा तु सुद्युम्नत्वं पुनर्गताः / सुद्युम्नस्य तु दायादास्त्रयः परमधार्मिकाः
Sesudah melahirkan anak daripada Budha, baginda kembali memperoleh keadaan Sudyumna. Sudyumna mempunyai tiga orang pewaris yang amat berpegang pada dharma.
Verse 18
उत्कलश्च गयश्चैव विनतश्च तथैव च / उत्कलस्योत्कलं राष्ट्रं विनतस्यापि पश्चिमम्
Tiga orang itu ialah Utkala, Gaya dan Vinata. Negeri Utkala dikenali sebagai ‘Utkala’, manakala Vinata memperoleh wilayah di barat.
Verse 19
दिक्पूर्वा तस्य राजर्षेर्गयस्य तु गया पुरी / प्रविष्टेतु मनौ तस्मिन्प्रजाः सृष्ट्वा दिवाकरम्
Di sebelah timur rajarṣi Gaya terdapat kota bernama ‘Gaya’. Tatkala baginda memasuki Manu, baginda mencipta rakyat jelata serta menegakkan Divākara, yakni Surya.
Verse 20
दशधा तदधात्क्षत्त्रमकरोत्पृथिवीमिमाम् / इक्ष्वाकुरेव दायादो भागं दशममाप्तवान्
Baginda membahagikan kuasa kṣatriya di bumi ini kepada sepuluh bahagian. Dan waris keturunan Ikṣvāku memperoleh bahagian yang kesepuluh.
Verse 21
कन्याभावत्तु सुद्युम्नो नैव भागमवाप्तवान् / वसिष्ठवचनाच्चासीत्प्रतिष्ठाने महाद्युतिः
Kerana berada dalam keadaan sebagai perempuan, Sudyumna tidak memperoleh sebarang bahagian; namun dengan sabda Vasiṣṭha, baginda menetap di Pratiṣṭhāna dengan cahaya agung.
Verse 22
प्रतिष्ठां धर्मराजस्य सुद्युम्नस्य महात्मनः / एतच्छ्रुत्वा तु ऋषयः पप्रच्छुः सूतजं प्रति / मानवः स तु सुद्यम्नः स्त्रीभावमगमत्कथम्
Setelah mendengar tentang Pratiṣṭhāna milik Dharmaraja, mahatma Sudyumna, para resi bertanya kepada putera Sūta: bagaimana manusia Sudyumna itu dapat memasuki keadaan sebagai wanita?
Verse 23
सूत उवाच पुरा महेश्वरं द्रष्टुं कुमारास्सनकादयः / इलावृतं समाजग्मुर्ददृशुर्वृषभध्वजम्
Sūta berkata: Pada zaman dahulu, para Kumāra seperti Sanaka pergi ke Ilāvṛta untuk menatap Maheśvara, lalu mereka melihat Śiva yang berpanji lembu jantan.
Verse 24
उमया रममाणं तं विलोक्य पिहितेस्थले / प्रतिजग्मुस्ततः सर्वे व्रीडिताभूच्छिवाप्यथ
Melihat Śiva sedang bersuka ria bersama Umā di tempat yang tersembunyi itu, mereka semua pun berundur; lalu Śiva sendiri turut berasa malu.
Verse 25
प्रोवाच वचनं देवी प्रियहेतोः प्रियं प्रिया / इमं ममाश्रमं देव यः पुमान्सं प्रवेक्ष्यति
Sang Dewi yang dikasihi mengucapkan kata-kata manis demi kasih: “Wahai Dewa! Mana-mana lelaki yang memasuki āśrama-ku ini…”
Verse 26
भविष्यति ध्रुवं नारी स तुल्याप्सरसां शुभा / तत्र सर्वाणि भूतानि पिशाचाः पशवश्च ये
Wanita itu pasti menjadi insan yang suci dan indah, setara para apsara. Di sana semua makhluk—bhūta, piśāca dan segala binatang—akan berhimpun.
Verse 27
स्त्रीभूताः सहरुद्रेण क्रोडन्त्यप्सरसो यथा / उमावनं प्रविष्टस्तु स राजा मृगयां गतः
Bersama Rudra mereka menjadi wanita dan bersuka ria seperti para apsara. Raja itu pergi berburu lalu memasuki Hutan Umā.
Verse 28
पिशाचैः सह भूतैस्तु रुद्रे स्त्रीभावमास्थिते / तस्मात्सराजा सुद्युम्नः स्त्रीभावं लब्धवान्पुनः / महादेवप्रसादाच्च मानवत्वमवाप्तवान्
Ketika Rudra berada dalam keadaan kewanitaan bersama para bhūta dan piśāca, maka raja Sudyumna kembali memperoleh sifat kewanitaan; dan dengan rahmat Mahādeva, baginda pun meraih semula keadaan sebagai manusia.
It catalogs the Vaivasvata Manu lineage by listing his sons—prominently including Ikṣvāku (key to the Solar dynasty traditions) alongside Nṛga, Dhṛṣṭa, Śaryāti, Nariṣyanta, Prāṃśu, Nābhāga, Diṣṭa, Karūṣa, and Pṛṣadhra.
Manu’s desire for progeny is framed through a sacrifice (with putrakāma intent and aśvamedha aspiration), from which Ilā arises; the narrative treats yajña, divine shares (Mitra–Varuṇa), and boons as causal instruments for dynastic continuation.
Ilā functions as a divinely produced lineage-node whose dharmic compliance earns a boon; Sudyumna becomes the renowned figure through whom the narrative explores sex-transformation while still safeguarding the continuity and expansion of Manu’s line.