
गणेश-एकदन्त-उत्पत्तिः (Origin of Gaṇeśa’s Single Tusk) / Bhārgava–Gaṇeśa Encounter
Bab ini dibingkai sebagai naratif Vasiṣṭha kepada seorang raja, dengan nada didaktik serta latar salasilah-sejarah seperti lazim dalam wacana Purāṇa. Bhārgava/Paraśurāma menjadi gelisah dan marah setelah dihalang oleh Gaṇādhiśa (Gaṇeśa). Melihat Gaṇeśa berdiri tidak berganjak, Paraśurāma melemparkan kapaknya (paraśu), senjata yang asalnya dianugerahkan oleh Śiva, bapa Gaṇeśa. Gaṇeśa, demi menjadikan kurnia ayahandanya “tidak meleset” (amogha), menyambut hentaman itu dengan gadingnya; satu gading terputus dan jatuh, lalu bumi bergegar dan para dewa berseru. Mendengar kekecohan, Pārvatī dan Śaṅkara tiba; Pārvatī melihat Heramba sebagai Vakratuṇḍa–Ekadantin dan menyoal Skanda, yang menceritakan kejadian tersebut. Pārvatī murka, menegur Śiva menurut dharma hubungan (guru–murid, bapa–anak), memuji kemenangan serta anugerah Bhārgava, dan mendesak Śiva melindungi pertapa/anak murid di rumah (antevāsī). Bahagian akhir menampilkan ancaman Pārvatī untuk pulang ke rumah ayahnya bersama putera-putera, motif Purāṇa bagi memaksa penyelesaian ilahi dan memulihkan keseimbangan rumah tangga serta kosmos.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते एकचत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ४१// वसिष्ठ उवाच एवं संभ्रामितो रामो गणाधीशेन भूपते / हर्षशोकसमाविष्टो विचिन्त्यात्मपराभवम्
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian tengah yang dituturkan oleh Vāyu, pada Upoddhāta-pāda ketiga, dalam Bhārgava-carita, tamatlah bab keempat puluh satu. Vasiṣṭha berkata: “Wahai raja, Rāma yang digoncang oleh Gaṇādhiśa demikian, diliputi suka dan duka, lalu merenungi kekalahan dirinya.”
Verse 2
गणेशं चाभितो वीक्ष्य निर्विकारमवस्थितम् / क्रोधाविष्टो भृशं भूत्वा प्राक्षिपत्स्वपरश्वधम्
Walau memandang Gaṇeśa dari segenap sisi, Baginda tetap tidak berubah; maka dia pun dikuasai amarah yang hebat lalu melemparkan paraśvadha (kapak) miliknya.
Verse 3
गणेशस्त्वभिवीक्ष्याथ पित्रा दत्तं परश्वधम् / अमोघं कर्त्तुकामस्तु वामे तं दशने ऽग्रहीत्
Lalu Gaṇeśa, setelah melihatnya, mengambil paraśvadha yang dikurniakan oleh ayahandanya; demi menjadikannya tidak meleset (amogha), baginda menangkapnya di sebelah kiri dengan taringnya.
Verse 4
स तु दन्तः कुठारेण विच्छिन्नो भूतले ऽपतत् / भुवि शोणितसंदिग्धो वज्राहत इवाचलः
Gading yang dipotong oleh kapak itu jatuh ke tanah. Berlumuran darah, ia kelihatan seperti gunung yang dipanah petir.
Verse 5
दन्तपातेन विद्वस्ता साब्धिद्वीपधरा धरा / चकंपे पृथिवीपाल लोकास्त्रासमुपागताः
Dengan jatuhnya gading itu, bumi yang menanggung lautan dan pulau-pulau telah gegak gempita. Wahai Raja, bumi bergegar dan dunia ketakutan.
Verse 6
हाहाकारो महानासी द्देवानां दिवि पश्यताम् / कार्त्तिकेयादयस्तत्र चुक्रुशुर्भृशमातुराः
Terdengar ratapan yang hebat dalam kalangan dewa yang menyaksikan dari langit. Karttikeya dan yang lain di sana menjerit dengan penuh kesedihan.
Verse 7
अथ कोलाहलं श्रुत्वा दन्तपातध्वनिं तथा / पार्वतीशङ्करौ तत्र समाजग्मतुरीश्वरौ
Kemudian, mendengar kekecohan dan bunyi gading jatuh itu, Parvati dan Shankara tiba di sana.
Verse 8
हेरम्बं पुरतो दृष्ट्वा वक्रतुण्डैकदन्तिनम् / पप्रच्छ स्कन्दं पार्वती किमेतदिति कारणम्
Melihat Heramba (Ganesha) di hadapan mereka dengan belalai melengkung dan satu gading, Parvati bertanya kepada Skanda, 'Apakah punca perkara ini?'
Verse 9
स तु पृष्टस्तदा मात्रा सेनानीः सर्वमादितः / वृत्तान्तं कथयामास मात्रे रामस्य शृण्वतः
Kemudian, apabila ditanya oleh ibunya, Panglima (Kartikeya) menceritakan keseluruhan kejadian dari awal kepada ibunya, sambil Rama mendengar.
Verse 10
सा श्रुत्वोदन्तमखिलं जगतां जननी नृप / उवाच शङ्करं रुष्टा पार्वती प्राणनायकम्
Mendengar keseluruhan berita itu, wahai Raja, Ibu Alam Semesta, Parvati, menjadi murka dan berkata kepada Shankara, Penguasa hidupnya.
Verse 11
पार्वत्युवाच अयं ते भार्गवः शंभो शिष्यः पुत्रः समो ऽभवत् / त्वत्तोलब्ध्वा परं तेजो वर्म त्रैलोक्यजिद्विभो
Parvati berkata: Wahai Shambhu, murid Bhargava kamu ini telah menjadi setara dengan seorang putera. Setelah memperoleh kekuatan dan baju zirah tertinggi darimu, Wahai Tuhan, dia telah menjadi penakluk tiga dunia.
Verse 12
कार्त्तवीर्यार्जुनं संख्ये जितवानूर्जितं नृपम् / स्वकार्यं साधयित्वा तु प्रादात्तुभ्यं च दक्षिणाम्
Dia telah mengalahkan Raja Kartavirya Arjuna yang gagah perkasa dalam pertempuran. Setelah menyelesaikan tugasnya sendiri, dia kini telah memberimu Dakshina.
Verse 13
यत्ते सुतस्य दशन कुठारेण न्यपातयत् / अनेनैव कृतार्थस्त्वं भविष्यसि न संशयः
Bahawa dia menjatuhkan gigi puteramu dengan kapak—dengan ini kau pasti akan merasa puas, tidak diragukan lagi.
Verse 14
त्वमिमं भार्गवं शम्भो रक्षान्तेवासिसत्तमम् / तव कार्याणि सर्वाणि साधयिष्यति सद्गुरोः
Wahai Śambho, lindungilah Bhārgava ini, murid yang paling utama. Dia akan menyempurnakan segala urusanmu demi Satguru.
Verse 15
अह नैवात्र तिष्ठामि यत्त्वया विमता विभो / पुत्राभ्यां सहिता यास्ये पितुः स्वस्य निकेतनम्
Wahai Vibhu, kerana engkau menolakku, aku tidak akan tinggal di sini. Bersama kedua-dua puteraku aku akan pergi ke rumah ayahku.
Verse 16
संतो भुजिष्यातनयं सत्कुर्वन्त्यात्मपुत्रवत् / भवता तु कृतोनैव सत्कारो वचसापि हि
Orang soleh menghormati anak seorang hamba seperti anak sendiri; tetapi engkau tidak pun memuliakanku walau dengan kata-kata.
Verse 17
आत्मनस्तनयस्यास्य ततो यास्यामि दुःखिता / वसिष्ठ उवाच एतच्छ्रुत्वा तु वचनं पार्वत्या भगवान्भवः
Kerana puteraku ini, aku akan pergi dengan dukacita. Vasiṣṭha berkata: setelah mendengar kata-kata Pārvatī itu, Bhagavān Bhava (Śiva)…
Verse 18
नोवाच किञ्चिद्वचनं साधु वासाधु भूपते / सस्मार मनसा कृष्णं प्रणतक्लेशनाशनम्
Wahai raja, dia tidak mengucap kata baik atau buruk; dalam hati dia mengingati Śrī Kṛṣṇa, pemusnah derita para yang bersujud.
Verse 19
गोलोकनाथं गोपीशं नानानुनयकोविदम् / स्मृतमात्रो ऽथ भगवान् केशवः प्रणतार्त्तिहा / आजगाम दयासिंधुर्भक्तवश्यो ऽखिलेश्वरः
Golokanātha, Penguasa para gopī, mahir dalam pelbagai pujukan—baru diingati sahaja, Bhagavān Keśava, penghapus duka orang yang bersujud, lautan belas kasihan, tunduk kepada bhakta dan Penguasa seluruh alam, pun datang.
Verse 20
मेघश्यामो विशदवदनो रत्नकेयूरहारो विद्युद्वासा मकरसदृशे कुण्डले संदधानः / बर्हापीडं मणिगणयुतं बिभ्रदीषत्स्मितास्यो गोपीनाथो गदितसुयशाः कौस्तुभोद्भासिवक्षाः
Berwarna gelap seperti awan, berwajah jernih, berhias gelang lengan dan kalung permata, berselimut busana bak kilat, mengenakan anting serupa makara; bertajuk bulu merak bertabur permata, dengan senyum tipis—Gopīnātha, masyhur dalam pujian, dadanya bercahaya oleh Kaustubha.
Verse 21
राधया सहितः श्रीमान् श्रीदाम्ना चापराजितः
Baginda yang mulia hadir bersama Rādhā, dan bersama Śrīdāmā pun tampak tidak terkalahkan.
Verse 22
मुष्णंस्तेजांसि सर्वेषां स्वरुचा ज्ञानवारिधिः / अथैनमागतं दृष्ट्वा शिवः संहृष्टमानसः
Dengan sinar-Nya sendiri Baginda mengatasi cahaya semua; melihat samudera pengetahuan itu datang, hati Śiva pun dipenuhi sukacita.
Verse 23
प्रणिपत्य यथान्यायं पूजयामास चागतम् / प्रवेश्याभ्यन्तरे वेश्मराधया सहितं विभुम्
Śiva bersujud menurut adat, memuja Tuhan yang datang itu, lalu mempersilakan Sang Vibhu masuk ke dalam kediaman, bersama Rādhā.
Verse 24
रत्नसिंहासने नम्ये सदारं स न्यवेशयत् / थ तत्र गता देवी पार्वती तनयान्विता
Dia menunduk sujud kepada singgahsana permata, lalu mendudukkan baginda di situ bersama permaisurinya. Kemudian Dewi Pārvatī pun tiba di sana bersama putera-puteranya.
Verse 25
ननाम चरणान्प्रभ्वोः पुत्राभ्यां सहिता मुदा / थ रामो ऽपि तत्रैव गत्वा नमितकन्धरः
Dia bersama kedua-dua puteranya menunduk sujud dengan gembira di kaki Tuhan. Kemudian Rāma juga pergi ke tempat itu dan memberi hormat dengan menundukkan lehernya.
Verse 26
पार्वत्याश्चरणोपान्ते पपाताकुलमानसः / सा यदा नाभ्यनन्दत्तं भार्गवं प्रणतं पुरः
Dengan hati yang gelisah dia jatuh di sisi kaki Pārvatī. Namun apabila Dewi tidak menyambut Bhārgava yang bersujud di hadapannya,
Verse 27
तदोवाच जगन्नाथः पार्वतीं प्रीणयन्गिरा
Ketika itu Jagannātha berkata, menenangkan hati Pārvatī dengan tutur kata yang manis.
Verse 28
श्रीकृष्म उवाच अयि नगनं दिनि निन्दितचन्द्रमुखि त्वमिमं जमदग्निसुतम् / नय निजहस्तसरोजसमर्पितम्स्तकमङ्कमनन्तगुणे
Śrī Kṛṣṇa bersabda: “Wahai puteri Raja Gunung, berwajah yang membuat bulan pun malu, terimalah putera Jamadagni ini. Wahai yang berkeutamaan tanpa batas, dia telah menyerahkan kepalanya pada tanganmu laksana teratai; dukunglah dia dalam pangkuanmu.”
Verse 29
भवभयहारिणि शंभुविहारिणि कल्मषनाशिनि कुंभिगते / तव चरणे पतितं सततं कृतकिल्बिषमप्यव देहि वरम्
Wahai Dewi penghapus takut akan kelahiran semula, yang bersemayam bersama Śambhu, pemusnah noda dosa, wahai Kumbhigate! Aku sentiasa tersungkur di kaki-Mu; walau berdosa, lindungilah dan kurniakanlah anugerah.
Verse 30
श्रुणु देवि महाभागे वेदोक्तं वचनं मम / यच्छ्रुत्वा हर्षिता नूनं भविष्यसि न संशयः / विनायकस्ते तनयो महात्मा महतां महान्
Wahai Dewi yang amat bertuah, dengarkan kata-kataku yang berlandaskan Weda; setelah mendengarnya engkau pasti bersukacita, tanpa syak. Vināyaka ialah puteramu—mahatma, agung dalam kalangan yang agung.
Verse 31
यं कामः क्रोध उद्वेगो भयं नाविशते कदा / वेदस्मृतिपुराणेषु संहितासु च भामिनि
Wahai Bhāminī, dia yang tidak pernah dikuasai nafsu, marah, gelisah dan takut—termaktub masyhur dalam Weda, Smṛti, Purāṇa serta Saṃhitā.
Verse 32
नामान्यस्योपदिष्टानि सुपुण्यानि महात्मभिः / यानि तानि प्रवक्ष्यामि निखिलाघहराणि च
Nama-nama beliau yang amat suci telah diajarkan oleh para mahatma; nama-nama itulah akan aku sebutkan—yang menghapus segala dosa.
Verse 33
प्रमथानां गणा ये च नानारूपा महाबलाः / तेषामीशस्त्वयं यस्माद्गणेशस्तेन कीर्त्तितः
Gana para Pramatha beraneka rupa dan sangat perkasa; kerana beliau ialah Īśvara mereka, maka beliau dipuji dengan nama ‘Gaṇeśa’.
Verse 34
भूतानि च भविष्याणि वर्त्तमानानि यानि च / ब्रह्माण्डान्यखिलान्येव यस्मिंल्लंबोदरः स तु
Segala yang lampau, yang akan datang dan yang kini ada, serta seluruh alam semesta, bersemayam dalam-Nya—Dialah Lambodara.
Verse 35
यः स्थिरो देवयोगेन च्छिन्नं संयोजितं पुनः / गजस्य शिरसा देवितेन प्रोक्तो गजाननः
Dia yang teguh dengan yoga ilahi, menyambung kembali yang terputus; oleh Dewa dinyatakan berkepala gajah—Dialah Gajanana.
Verse 36
चतुर्थ्यामुदितश्चन्द्रो दर्भिणा शप्त आतुरः / अनेन विधृतो भाले भालचन्द्रस्ततः स्मृतः
Pada Caturthi, bulan yang terbit menjadi resah kerana sumpahan Darbhini; ia didukung pada dahi-Nya, maka Baginda dikenang sebagai Bhālacandra.
Verse 37
शप्तः पुरा सप्तभिस्तु मुनिभिः संक्षयं गतः / जातवेदा दीपितो ऽभूद्येनासौशूर्पकर्मकः
Dahulu ia disumpah tujuh resi hingga merosot; melaluinya Jātavedā (Agni) dinyalakan, maka ia dikenang sebagai Śūrpakarmaka.
Verse 38
पुरा देवासुरे युद्धे पूजितो दिविषद्गणैः / विघ्नं निवारयामास विघ्ननाशस्ततः स्मृतः
Dahulu dalam perang dewa melawan asura, setelah dipuja para dewa, Baginda menyingkirkan segala halangan; maka Baginda dikenang sebagai Vighnanāśa.
Verse 39
अद्यायं देवि रामेण कुठारेण निपात्य च / दशनं दैवतो भद्रे ह्येकदन्तः कृतो ऽमुना
Wahai Dewi, hari ini Rama menjatuhkan sebatang gigi dengan kapak; maka, wahai Bhadrā, dewa itu dikenali sebagai ‘Ekadanta’.
Verse 40
भविष्यत्यथ पर्याये ब्रह्मणो हरवल्लभे / वक्रीभविष्यत्तुण्डत्वाद्वक्रतुण्डः स्मृतो बुधैः
Wahai Haravallabhā, pada giliran Brahmā yang akan datang, belalainya akan menjadi bengkok; sebab itu para bijaksana mengingatinya sebagai ‘Vakratunda’.
Verse 41
एवं तवास्य पुत्रस्य संति नामानि पार्वति / स्मरणात्पापहारीणि त्रिकालानुगतान्यपि
Wahai Pārvatī, demikianlah puteramu ini mempunyai banyak nama; mengingatinya menghapus dosa, bahkan dosa yang merentasi tiga waktu.
Verse 42
अस्मात्त्रयोदशीकल्पात्पूर्वस्मिन्दशमीभवे / मयास्मै तु वरो दत्तः सर्गदेवाग्रपूजने
Sebelum Kalpa Trayodaśī ini, pada kelahiran Daśamī, aku telah mengurniakannya anugerah: agar dia menerima pemujaan terawal di antara para dewa ciptaan.
Verse 43
जातकर्मादिसंस्कारे गर्भाधानादिके ऽपि च / यात्रायां च वणिज्यादौ युद्धे देवार्चने शुभे
Dalam upacara saṁskāra seperti jātakarma, juga dalam garbhādhāna dan lain-lain, dalam perjalanan dan perniagaan, dalam peperangan, serta dalam pemujaan dewa yang suci—pemujaannya membawa keberkatan.
Verse 44
संकष्टे काम्यसिद्ध्यर्थं पूजयेद्यो गजाननम् / तस्य सर्वाणि कार्याणि सिद्ध्यन्त्येव न संशयः
Dalam saat kesusahan, sesiapa yang memuja Gajānana demi memperoleh siddhi yang dihajati, segala urusannya pasti berhasil; tiada keraguan.
Verse 45
वसिष्ठ उवाच इत्युक्तं तु समाकर्ण्य कृष्णेन सुमहात्मना / पार्वती जगतां नाथा विस्मितासीच्छुभानना
Vasiṣṭha berkata: Setelah mendengar kata-kata itu daripada Kṛṣṇa yang berhati agung, Pārvatī—naungan jagat, berwajah mulia—menjadi hairan.
Verse 46
यदा नैवोत्तरं प्रादात्पार्वती शिवसन्निधौ / तदा राधाब्रवीद्देवीं शिवरूपा सनातनी
Apabila di hadapan Śiva, Pārvatī tidak memberikan jawapan apa pun, ketika itu Rādhā—yang abadi, berwujud Śiva—berkata kepada Sang Dewi.
Verse 47
श्रीराधोवाच / प्रकृतिः पुरुषश्चोभावन्योन्याश्रयविग्रहौ / द्विधा भिन्नौ प्रकाशेते प्रपञ्चे ऽस्मिन् यथा तथा
Śrī Rādhā bersabda: Prakṛti dan Puruṣa kedua-duanya saling bergantung; dalam alam fenomena ini mereka tampak terpisah menjadi dua, demikianlah adanya.
Verse 48
त्वं चाहमावयोर्देवि भेदो नैवास्ति कश्चन / विष्णुस्त्वमहमेवास्मि शिवो द्विगुणतां गतः
Wahai Dewi, antara engkau dan aku tiada perbezaan sedikit pun. Engkaulah Viṣṇu, dan akulah Dia juga; Śiva menampakkan diri sebagai yang berganda sifat.
Verse 49
शिवस्य हृदये विष्णुर्भवत्या रूपमास्थितः / मम रूपं समास्थाय विष्णोश्च हृदये शिवः
Di dalam hati Śiva, Viṣṇu bersemayam dalam rupa Sang Dewi; dan dengan mengambil rupaku, Śiva bersemayam dalam hati Viṣṇu.
Verse 50
एष रामो महाभागे वैष्णवः शैवतां गतः / गणेशो ऽयं शिवः साक्षाद्वैष्णवत्वं समास्थितः
Wahai yang mulia, Rāma ini seorang Vaiṣṇava namun telah mencapai laku Śaiva; dan Gaṇeśa ini—Śiva sendiri—berteguh dalam sifat Vaiṣṇava.
Verse 51
एतयोरोवयोः प्रभवोश्चापि भेदो न दृश्यते / एवामुक्त्वा तु सा राधा क्रोडे कृत्वा गजाननम्
Pada kedua Tuhan yang bersifat ilahi ini, tiada perbezaan yang terlihat. Setelah berkata demikian, Rādhā meletakkan Gajānana di pangkuannya.
Verse 52
मूर्ध्न्युपाघ्राय पस्पर्श स्वहस्तेन कपोलके / स्पृष्टमात्रे कपोले तु क्षतं पूर्त्तिमुदागतम्
Dia menghidu ubun-ubunnya lalu menyentuh pipinya dengan tangan sendiri; baru tersentuh pipi itu, luka pun pulih dengan sempurna.
Verse 53
पार्वती मुप्रसन्नाभूदनुनीताथ राधया / पादयोः पतितं राममुत्थाप्य निजपाणिना
Parvatī menjadi amat berkenan setelah dipujuk oleh Rādhā; lalu dengan tangannya sendiri dia mengangkat Rāma yang tersungkur di kakinya.
Verse 54
क्रोडीचकार सुप्रीता मूर्ध्न्यु पाघ्राय पार्वती / एवं तयोस्तु सत्कारं दृष्ट्वा रामगणेशयोः
Parwati yang amat gembira memangku baginda dan menghidu ubun-ubunnya sebagai tanda kasih; demikianlah terlihat penghormatan Rama dan Ganesha.
Verse 55
कृष्णः स्कन्दमुपाकृष्य स्वाङ्के प्रेम्णा न्यवेशयत् / अथ शंभुरपि प्रीतः श्रीदामानम् पस्थितम्
Kṛṣṇa menarik Skanda mendekat lalu mendudukkannya di pangkuannya dengan penuh kasih; kemudian Śambhu yang berkenan turut memuliakan Śrīdāma yang hadir.
Verse 56
स्वोत्संगे स्थापयामास प्रेम्णा मत्कृत्य मानदः
Yang memuliakan itu menempatkannya di pangkuannya dengan kasih, seolah-olah itulah kewajibannya sendiri.
Rather than listing a full dynasty, the chapter reinforces Bhārgava (Paraśurāma) tradition as vaṃśānucarita-support: it situates a major lineage-hero within divine household politics, clarifying his status and consequences of his actions.
The severed tusk’s fall is narrated as producing universal disturbance—earth tremors and divine alarm—signaling that deity-body events can function as cosmological triggers and not merely local incidents.
Gaṇeśa accepts the axe-blow (originally Śiva’s gift) so it remains ‘amogha’ (infallible), sacrificing a tusk; the etiological outcome is Gaṇeśa’s enduring iconographic identity as Ekadantin.