Adhyaya 4
Anushanga PadaAdhyaya 437 Verses

Adhyaya 4

Jayā-devāḥ Mantraśarīratvaṃ, Vairāgya, and Brahmā’s Śāpa (The Jayas’ Refusal of Progeny)

Bab ini (dalam bingkai naratif yang dituturkan oleh Sūta) menghuraikan bagaimana Brahmā mencipta suatu golongan dewa bernama Jayā, yang ditegaskan sebagai “berjasad mantra” (mantraśarīra), untuk prajā—kelangsungan zuriat dan kesinambungan penciptaan. Muncul rangkaian nama fungsi ritual/kosmik seperti Darśa, Paurṇamāsa, Bṛhatsāman, Rathantara; juga Citi/Suciti, Ākūti/Kūti, Vijñāta/Vijñātā, Manā, dan Yajña sebagai yang kedua belas, menandakan bahawa makhluk ini menjelmakan struktur korban dan Veda, bukan sekadar bentuk antropomorfik. Namun para Jayā menjadi jemu setelah merenung hasil karma yang terikat pada kemerosotan serta beban kelahiran dan kesinambungan; mereka meninggalkan artha, dharma, kāma, mencari ajanmā (tanpa kelahiran), dan memusatkan diri pada “pengetahuan tertinggi”. Brahmā menafsirkan niat itu sebagai penolakan mandat kreatif, lalu menegur dan menjatuhkan sumpah bahawa mereka akan mengalami “kembali berulang” (āvṛtti) sebanyak tujuh kali. Para Jayā tunduk dan memohon ampun; Brahmā menegaskan prinsip ketidak-otonomian kosmik: makhluk mengalami hasil baik dan buruk dalam tatanan yang bersumber daripada-Nya. Bab ini menzahirkan ketegangan antara nivṛtti (penyangkalan/renunsiasi) dan pravṛtti (kegiatan prokreasi/ritual) dalam program Sṛṣṭi.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे स्वयंभूत्रैगुण्यस्वरूपवर्णनं नाम तृतीयो ऽध्यायः सूत उवाच ब्रह्मणा वै मुखात्सृष्टा जया देवाः प्रजेप्सया / सर्वे मन्त्रशरीरास्ते स्मृता मन्वन्तरेष्विह

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian tengah yang dituturkan oleh Vāyu, pada Upoddhāta-pāda ketiga, bab ketiga bernama “Huraian tentang rupa tri-guṇa Svayambhū”. Sūta berkata: Demi menginginkan makhluk, dari mulut Brahmā lahirlah para dewa bernama Jayā. Mereka semua diingati sebagai bertubuh mantra, dan disebut dalam manvantara-manvantara di sini.

Verse 2

दर्शश्च पौर्णमासश्च बृहत्साम रथन्तरम् / चितिश्च सुचितिश्चैव ह्याकूतिः कूतिरेव च

Darśa dan Paurṇamāsa, Bṛhatsāma dan Rathantara; juga Citi dan Suciti, serta Ākūti dan Kūti.

Verse 3

विज्ञातश्चैव विज्ञाता मना यज्ञश्च द्वादशः / दाराग्निहोत्रसंबन्धं वितत्य यजतेति च

Vijñāta dan Vijñātā, Manā serta Yajña yang kedua belas; dan dikatakan juga: dengan mengembangkan ikatan antara dārā (isteri) dan agnihotra, dia melaksanakan pemujaan yajña.

Verse 4

एवमुक्त्वा तु तान्ब्रह्मा तत्रैवान्तरधात्प्रभुः / ततस्ते नाभ्यनन्दन्त तद्वाक्यं परमेष्ठिनः

Setelah berkata demikian, Sang Penguasa Brahmā lenyap di tempat itu juga. Lalu mereka tidak menyambut dengan gembira sabda Parameṣṭhin itu.

Verse 5

संन्यस्येह च कर्माणि वासनाः कर्मजाश्च वै / यमेष्वंवावन्तिष्ठन्ते दोषं दृष्ट्वा तु कर्मसु

Di sini mereka meninggalkan segala perbuatan dan juga kecenderungan yang lahir daripada karma; setelah melihat cela dalam karma, mereka teguh pada yama dan niyama.

Verse 6

क्षयाति शययुक्तं च ते दृष्ट्वा कर्मणां फलम् / जुगुप्संतः प्रसूतिं च निःसत्त्वा निर्ममाभवन्

Melihat hasil karma yang terikat pada kemerosotan dan keterlaluan, mereka jijik terhadap kelahiran semula; lalu menjadi tidak melekat dan tanpa rasa ‘milikku’.

Verse 7

अजन्म काङ्क्षमाणास्ते निर्मुक्ता दोषदर्शिनः / अर्थं धर्मं च कामं च हित्वा ते वै व्यवस्थिताः

Mendambakan keadaan tanpa kelahiran, sebagai yang melihat cela dan telah bebas; mereka meninggalkan artha, dharma dan kama, lalu teguh berdiam.

Verse 8

परमं ज्ञानमास्थाय तत्संक्षिप्य सुसंस्थिताः / तेषां तु तमभिप्रायं ज्ञात्वा ब्रह्मा तु कोपितः

Bersandar pada pengetahuan tertinggi, mereka merangkum dan meneguhkannya dalam diri; mengetahui maksud mereka, Brahma pun murka.

Verse 9

तानब्रवीत्ततो ब्रह्मा निरुत्साहान्सुरानथ / प्रजार्थमिह यूयं वै मया सृष्टाः स्थ नान्यथा

Lalu Brahma berkata kepada para dewa yang hilang semangat itu: “Kamu diciptakan olehku di sini demi tujuan memperbanyak makhluk; bukan selainnya.”

Verse 10

प्रसूयध्वं यजध्वं चेत्युक्तवानस्मि वः पुरा / यस्माद्वाक्यमनादृत्य मम वैराग्यमास्थिताः

Dahulu aku telah berkata kepada kamu: “Berketurunanlah dan laksanakan yajña.” Namun kamu mengabaikan kata-kataku lalu memilih vairāgya, yakni ketidakmelekatan.

Verse 11

जुगुप्समानाः स्वं जन्म संततिं नाभ्यनन्दत / कर्मणां न कृतो ऽभ्यासो ह्यमृतत्वाभिकाङ्क्षया

Mereka jijik terhadap kelahiran dan keturunan sendiri, lalu tidak bersukacita dengannya. Walau mendambakan keabadian, mereka tidak membiasakan diri dengan amalan karma.

Verse 12

तस्माद्यूयमिहावृत्तिं सप्तकृत्वो ह्यवाप्स्यथ / ते शप्ता ब्रह्मणा देवा जयास्तं वै प्रसादयन्

Oleh itu, di sini kamu akan mengalami āvṛtti tujuh kali, yakni kelahiran berulang. Para dewa bernama Jaya, yang terkena sumpahan Brahmā, berusaha memohon perkenan baginda.

Verse 13

क्षमास्माकं महादेव यदज्ञानात्मकं प्रभो / प्रणतान्वै सानुनयं ब्रह्मा तानब्रवीत्पुनः

Wahai Mahādeva, wahai Tuhan, ampunilah apa yang terjadi kerana kejahilan kami. Ketika mereka tunduk memohon, Brahmā berkata kepada mereka sekali lagi.

Verse 14

लोके ऽप्यथानुभुञ्जीत कः स्वातन्त्र्यमिहार्हति / मयागतं तु सर्वं हि कथमच्छन्दतो मम

Di dunia pun pengalaman berlaku demikian; siapa di sini layak menuntut kebebasan mutlak? Segala-galanya datang daripada-Ku; bagaimana mungkin terjadi tanpa kehendak-Ku?

Verse 15

प्रतिपत्स्यन्ति भूतानि शुभं वा यदि वोत्तरम् / लोके यदपि किञ्चिद्वैशं वा शं वा व्यवस्थितम्

Makhluk akan menerima yang baik atau yang buruk—apa jua akibatnya; di dunia, apa yang telah ditetapkan sebagai berkat atau celaka, itulah yang berlaku.

Verse 16

बुद्ध्यात्मना मया व्याप्तं को मां लोके ऽतिवर्त्तयेत् / भूताना मीहितं यच्च यच्चाप्येषां विचिन्तितम्

Aku meliputi segalanya sebagai Atman berwujud budi; siapa di dunia dapat melampaui-Ku? Hasrat makhluk dan apa yang mereka fikirkan—semuanya.

Verse 17

तथोपचरितं यच्च तत्सर्वं विदितं मम / मया बद्धमिदं सर्वं चजगत्स्थावरजङ्गमम्

Dan apa jua yang diamalkan, semuanya diketahui-Ku; seluruh jagat ini—yang tetap dan yang bergerak—terikat oleh-Ku.

Verse 18

आशामयेन बन्धेन कस्तं छेत्तुमिहोत्सहेत् / यस्माद्वहति दृप्तो वै सर्वार्थमिह नान्यथा

Ikatan yang terbina daripada harapan, siapa berani memutuskannya di sini? Kerana ia, dengan angkuh, memikul segala tujuan di dunia ini—tiada selainnya.

Verse 19

इति कर्माण्यनारभ्य कामं छन्दाद्विमोक्षते / एवं संभाष्य तान्देवान् जयानध्यात्मचेतसः

“Demikian, tanpa memulakan perbuatan, dia melepaskan nafsu menurut kehendaknya.” Setelah berkata demikian, Jaya yang berkesedaran adhyatma berbicara dengan para dewa itu.

Verse 20

अथ वीक्ष्य पुनश्चाह ध्रुवं दड्यान्प्रजापतिः / यस्मान्मानभिसंधाय सन्यासादिः कृतः सुराः

Lalu setelah memandang, Prajāpati berkata lagi kepada Dhruva—kerana menimbang rasa angkuh, para dewa mengamalkan sannyāsa dan laku-laku yang lain.

Verse 21

तस्मात्स विपुलायत्तो व्यापारस्त्वथ मत्कृतः / भविता च सुखोदर्के दिव्यभावेन जायताम्

Oleh itu, urusan yang luas ini aku tetapkan sendiri; dan kesudahannya akan membawa bahagia—lahirlah dengan bhāva yang ilahi.

Verse 22

आत्मच्छन्देन वो जन्म भविष्यति सुरोत्तमाः / मन्वन्तरेषु संसिद्धाः सप्तस्वाविर्भविष्यथ

Wahai dewa-dewa termulia, kelahiranmu akan berlaku menurut kehendakmu sendiri; dan dalam manvantara-manvantara, setelah sempurna, kamu akan menampakkan diri tujuh kali.

Verse 23

वैवस्वतान्तेषु सुरास्तथा स्वायंभुवादिषु / एवं च ब्रह्मणा तत्र श्लोको गीतः पुरातनः

Pada akhir Manvantara Vaivasvata dan juga dalam Manvantara Svāyambhuva dan yang lain, para dewa akan demikian juga; di sana Brahmā melagukan śloka purba ini.

Verse 24

त्रयी विद्या ब्रह्ममयप्रसूतिः श्राद्धं तपो यज्ञमनुप्रदानम् / एतानि नित्यैः महसा रजोभिर्भूत्वा विभुर्वसते ऽन्यत्प्रशस्तम्

Trayi-vidyā (tiga Weda) ialah kelahiran yang bersifat Brahman; śrāddha, tapa, yajña dan sedekah—menjadi cahaya abadi ini, Sang Maha Berkuasa bersemayam; selain ini ada yang lebih terpuji.

Verse 25

एवं श्लोकार्थमुक्त्वा तु जयान्देवानथाब्रवीत् / वैवस्वतेंऽतरेतीते मत्समीपमिहैष्यथ

Demikian setelah menghuraikan maksud syair suci itu, baginda berkata kepada para dewa bernama Jaya— apabila Manvantara Vaivasvata telah berlalu, datanglah ke sisi-Ku di sini.

Verse 26

ततो देवस्तिरोभूत ईश्वरो ङ्यकुतोभयः / प्रपन्नाधारणामाद्यां युक्त्वा योगबलान्विताम्

Kemudian dewa itu—Tuhan Yang Maha Berkuasa, tanpa gentar—lenyap dari pandangan; dan dengan kekuatan yoga, baginda bersemadi dalam dhāraṇā yang mula, sandaran bagi mereka yang berserah diri.

Verse 27

ततस्तेन रुषा शप्तास्ते ऽभवन्द्वादशाजिताः / जया इति समाख्याताः कृता एवं विसन्निभाः

Kemudian, kerana sumpahan dalam kemurkaan baginda, mereka menjadi dua belas Ajita; dikenali dengan nama Jaya, dan demikianlah keadaan mereka ditetapkan.

Verse 28

ततः स्वायंभुवे तस्मिन्सर्गे ऽतीते तु वै सुराः / पुनस्ते तुषिता देवा जाताः स्वारोचिषेंऽतरे

Kemudian, setelah sarga dalam Manvantara Svāyambhuva berlalu, para sura itu lahir semula sebagai para dewa Tuṣita dalam Manvantara Svārociṣa.

Verse 29

उत्तमस्य मनोः पुत्राः सत्यायां जज्ञिरे तदा / ततः सत्याः स्मृता देवा औत्तमे चान्तरे मनोः

Pada waktu itu, putera-putera Manu Uttama lahir daripada Satyā; maka dalam Manvantara Uttama, para dewa itu dikenang dengan nama Satya.

Verse 30

हरिण्यां नाम तुषिता जज्ञिरे द्वादशेव तु / हरयोनाम ते देवा यज्ञभाजस्तदाभवन्

Dalam manvantara bernama Harinya, para dewa Tuṣita lahir berjumlah dua belas. Mereka dikenali sebagai ‘Haraya’ dan pada waktu itu berhak menerima bahagian persembahan yajña.

Verse 31

ततस्ते हरयो देवाः प्राप्ते चारिष्ठवेन्तरे?// विकुण्ठायां पुनस्ते वै वरिष्ठा जज्ञिरे सुराः

Kemudian apabila manvantara Cāriṣṭa tiba, para dewa Haraya itu lahir semula di Vikuṇṭhā sebagai sura yang paling utama.

Verse 32

वैकुण्ठा नाम ते देवाः पञ्चमस्यान्तरे मानोः / ततस्ते वै पुनर्देवा वैकुण्ठाः प्राप्य चाक्षुषम्

Dalam manvantara Manu kelima, mereka dikenali sebagai dewa Vaikuṇṭha. Kemudian para dewa Vaikuṇṭha itu memasuki manvantara Cākṣuṣa.

Verse 33

ततस्ते वै पुनः साध्याः संक्षीणे चाक्षुषेन्तरे / उपस्थिते पुनः सर्गे मनोर्वैवस्वतस्य ह

Kemudian apabila manvantara Cākṣuṣa berakhir, mereka kembali disebut para Sādhya; dan ketika penciptaan semula pada zaman Manu Vaivasvata muncul, mereka pun menampakkan diri.

Verse 34

अंशेन साध्यास्ते ऽदित्यां मारीचात्कश्यपात्पुनः / जज्ञिरे द्वादशादित्या वर्त्तमानेन्तरं सुराः

Para Sādhya itu, sebagai suatu aṃśa (bahagian), lahir semula dari rahim Aditi melalui Kaśyapa keturunan Marīci. Dalam manvantara yang sedang berlangsung, mereka menjadi dua belas Āditya Deva.

Verse 35

यदा चैते समुत्पन्नाश्चाक्षुषस्यान्तरे मनोः / शप्ताः स्वयंभुवा साध्या जज्ञिरे द्वादशामराः

Tatkala mereka muncul pada zaman Manu dalam Manvantara Cākṣuṣa, para Sādhya yang terkena sumpahan Svayambhū lahir sebagai dua belas dewa abadi.

Verse 36

एवं शृणोति यो मर्त्योजयस्तस्य भवेत्सदा / जयानां श्रद्धया युक्तः प्रत्यध्यायं तु गच्छति

Sesiapa yang mendengar demikian, kemenangan akan sentiasa menjadi miliknya; dengan śraddhā pada ucapan-ucapan jaya, dia melangkah ke setiap bab.

Verse 37

इत्येता वृत्तयः सप्त देवानां जन्मलक्षणाः / परिक्रान्ता मया वो ऽद्या किं भूयः श्रोतुमिच्छथ

Demikianlah tujuh riwayat yang menjadi tanda kelahiran para dewa telah kujelaskan kepada kamu hari ini; apakah lagi yang kamu ingin dengar?

Frequently Asked Questions

No royal or rishi Vamsha is formally cataloged in the sampled passage; the focus is Srishti-administration: Brahmā’s creation of the Jayas as functional/mantra-bodied beings and the enforcement of their role in cosmic continuity.

These names point to Vedic-sacrificial and Sāman structures, implying the Jayas embody ritual/cosmic functions (mantraśarīra) rather than acting only as individual personalities—linking creation directly to yajña as a sustaining mechanism.

It encodes compulsory participation in cyclical existence: renunciation that rejects the procreative mandate is checked by a cosmological rule of return, aligning individual aspiration for ajanmā with the larger Srishti requirement of continuity across cycles.