
Kārttavīrya–Paraśurāma-saṅgrāma-kathā (Sagara’s Inquiry and Vasiṣṭha’s Account)
Adhyaya ini dibingkai sebagai dialog istana antara Raja Sagara dan seorang resi yang mulia. Sagara mengakui pendedahan perisai pelindung (kavaca) yang membawa kesihatan serta penguatan ilmu senjata/astrā melalui rahmat Aurva, lalu memohon kisah terperinci bagaimana Rāma Bhārgava (Paraśurāma) menewaskan Raja Kārttavīrya Arjuna, khususnya pertembungan dua wira yang ‘diredai’—Rāma (dengan dukungan Śiva/Datta menurut alur naratif) dan Kārttavīrya. Vasiṣṭha memulakan penceritaan yang menyucikan dan memusnahkan dosa: Rāma menerima kavaca dan mantra daripada gurunya, bertapa dengan disiplin keras di Puṣkara selama seratus tahun (mandi tiga waktu, menunaikan sandhyā, tidur di tanah), serta setiap hari mengumpul bahan upacara bagi tradisi Bhṛgu. Teguh dalam meditasi, baginda memuja Kṛṣṇa sebagai penghapus kekotoran. Pencetus cerita muncul ketika Rāma mandi di Madhyama Puṣkara: seekor rusa jantan dan betina yang diburu pemburu melarikan diri menghampiri air dalam pandangannya—menjadi titik putar etika dan kepahlawanan yang membawa kepada konfrontasi besar seterusnya.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते त्रयस्त्रिंशत्तमो ऽध्यायः सगर उवाच ब्रह्मपुत्र महाभाग महान्मे ऽनुग्रहः कृतः / यदिदं कवचं मह्यं प्रकाशितमनामयम्
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, yang dituturkan oleh Vāyu, pada bahagian tengah, pada upoddhāta-pāda ketiga, dalam kisah Bhārgava, berakhirlah bab ke-33. Sagara berkata: “Wahai putera Brahmā yang mulia, besar anugerahmu kepadaku kerana engkau menyingkapkan kavaca yang bebas penyakit ini kepadaku.”
Verse 2
और्वेणानुगृहीतो ऽहं कृतास्त्रो यदनुग्रहात् / भवतस्तु कृपापात्रं जातो ऽहमधुना विभो
Dengan anugerah Resi Aurva aku telah diberkati, dan kerana rahmatnya aku menjadi sempurna dalam senjata suci. Wahai Yang Mahaagung, kini aku menjadi wadah belas kasihanmu.
Verse 3
रामेण भार्गवेन्द्रेण कार्त्तवीर्यो नृपो गुरो / यथा समापितो वीरस्तन्मे विस्तरतो वद
Wahai Guru, ceritakan kepadaku dengan terperinci bagaimana Rama, pemuka kaum Bhargava, menewaskan Raja Karttavirya yang gagah itu.
Verse 4
कृपापात्रं स दत्तस्य राजा रामः शिवस्य च / उभौ तौ समरे वीरौ जघटाते कथं गुरो
Wahai Guru, Raja Rama yang menjadi penerima rahmat Dattatreya dan juga penerima rahmat Siwa—bagaimanakah kedua-dua pahlawan itu bertembung dalam peperangan?
Verse 5
वसिष्ठ उवाच शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि चरितं पापनाशनम् / कार्त्तवीर्यस्य भूपस्य रामस्य च महात्मनः
Vasistha berkata: “Wahai Raja, dengarkan; akan kuceritakan kisah yang menghapus dosa—tentang Raja Karttavirya dan Mahatma Rama.”
Verse 6
स रामः कवचं लब्ध्वा मन्त्रं चैव गुरोर्मुखात् / चकार माधनं तस्य भक्त्या परमया युतः
Rama itu, setelah memperoleh zirah pelindung dan mantra dari mulut sang guru, melakukan pemujaan-sadhana baginya dengan bhakti yang tertinggi.
Verse 7
भूमिशागी त्रिषवण स्नानसध्यापरायणः / उवासपुष्करे राम शतवर्षमतन्द्रितः
Rama yang berbaring di bumi, tekun mandi tiga waktu dan ibadat sandhya, tinggal di Pushkara seratus tahun tanpa lalai.
Verse 8
समित्पुष्पकुशादीनि द्रव्याण्यहरहर्भृगोः / आनीय काननाद्भूप प्रायच्छदकृतव्रणः
Wahai raja, pertapa tanpa cela itu setiap hari membawa kayu samit, bunga, kusa dan persembahan lain dari hutan untuk Bhṛgu.
Verse 9
सततं ध्यानसंयुक्तो रामो मतिमतां वरः / आराधयामास विभुं कृष्णं कल्मषनाशनम्
Sentiasa bersatu dalam meditasi, Rama yang terbaik antara orang bijaksana memuja Śrī Kṛṣṇa, Tuhan Yang Maha Berkuasa, pemusnah noda dosa.
Verse 10
तस्यैवं यजमानस्य रामस्य जगतीपते / गतं वर्षशतं तत्र ध्यानयुक्तस्य नित्यदा
Wahai Penguasa dunia, demikianlah bagi Rama yang tekun ber-yajña dan sentiasa bermeditasi, seratus tahun berlalu di sana.
Verse 11
एकदा तु महाराज रामः स्नातुं गतो महान् / मध्यमं पुष्करं तत्र ददर्शाश्वर्यमुत्तमम्
Pada suatu hari, wahai maharaja, Rama yang agung pergi untuk mandi; di sana baginda melihat keajaiban yang luhur di Pushkara Tengah.
Verse 12
मृग एकः समायातो मृग्य युक्तः पलायितः / व्याधस्य मृगयां प्राप्तो धर्मतप्तो ऽतिपीडितः
Seekor rusa datang berlari, resah oleh ketakutan buruan. Terperangkap dalam perburuan si pemburu, ia amat terseksa oleh bahang dharma.
Verse 13
पिपासितो महाभाग जलपानसमुत्सुकः / रामस्य पश्यतस्तत्र सरसस्तटमागतः
Rusa yang mulia itu kehausan, sangat ingin minum. Di hadapan pandangan Rama, ia tiba di tebing tasik itu.
Verse 14
पश्चान्मृगी समायाता भीता सा चकितेक्षणा / उभो तौ पिबतस्तत्र जलं शङ्कितमानसौ
Kemudian seekor rusa betina datang, ketakutan dengan pandangan terkejut. Kedua-duanya minum air di situ, namun hati mereka tetap waswas.
Verse 15
तावत्समागतो व्याधो बाणपाणिर्धनुर्द्धरः / स दृष्ट्वा तत्र संविष्टं रामं भार्गवनन्दनम्
Ketika itu pemburu pun tiba, memegang anak panah dan membawa busur. Dia melihat Rama, keturunan Bhargava, duduk di situ.
Verse 16
अकृतव्रणसंयुक्तं तस्थौ दूरकृतेक्षणः / स चिन्तयामास तदा शङ्कितो भृगुनन्दनात्
Dari jauh dia memandang dan melihat (Rama) tanpa luka, lalu dia berdiri terpaku. Ketika itu dia berfikir, diliputi sangsi terhadap putra Bhrigu.
Verse 17
अयं रामो महावीरो दुष्टानामन्तकारकः / कथमेतस्य हन्म्येतौ पश्यतो मृगयामृगौ
Inilah Rama, wira agung, pembinasa orang durjana. Bagaimana mungkin aku membunuh dua rusa buruan ini ketika baginda sedang memandang?
Verse 18
इति चिन्ता समाविष्टो व्याधो राजन्यसत्तम / तस्थौ तत्रैव रामस्य भयात्संत्रस्तमानसः
Demikian si pemburu diliputi kebimbangan, wahai yang terbaik antara golongan ksatria; dia berdiri di situ juga, hatinya gementar kerana takut akan Rama.
Verse 19
रामस्तु तौ मृगों दृष्ट्वा पिबन्तौ सभ्यं जलम् / तर्कयामास मेधावी किमत्र भयकारणम्
Rama melihat dua ekor rusa itu sedang meminum air yang jernih. Lalu Rama yang bijaksana berfikir: apakah punca ketakutan di sini?
Verse 20
नैवात्र व्याघ्रसेनादो न च व्याधो हि दृश्यते / केनैतौ कारणेनाहो शङ्कितौ चकितेक्षणौ
Di sini tiada bunyi ngauman harimau dan pemburu pun tidak kelihatan. Maka kerana sebab apa kedua-duanya curiga, bermata terkejut?
Verse 21
अथ वा मृगजातिर्हि निसर्गाच्चकितेक्षणा / चेनैतौ जलपाने ऽपि पश्यतश्चकितेक्षणौ
Atau memang bangsa rusa secara semula jadi bermata mudah terkejut; sebab itu, walaupun sedang minum air, mereka tetap memandang dengan cemas.
Verse 22
नैतावत्कारणं चात्र किन्तु खेदभयातुरौ / लक्षयेते खिन्नसर्वाङ्गौ कम्पयुक्तौ यतस्त्विमौ
Di sini bukan itu sahaja sebabnya; kedua-duanya dilanda duka dan takut. Maka seluruh tubuh mereka kelihatan lesu dan menggigil.
Verse 23
एवं संचिन्त्य मतिमान्स तस्थौ मध्यपुष्करे / शिष्येण संयुतो रामो यावत्तौ चापि संस्थितौ
Setelah berfikir demikian, Rama yang bijaksana berdiri di tengah Puṣkara bersama muridnya, selama kedua-dua mereka juga tetap berada di situ.
Verse 24
पीत्वा जलं ततस्तौ तु वृक्षच्छायासमाश्रितौ / रामं दृष्ट्वा महात्मानं कथां तौ चक्रतुर्मुदा
Kemudian kedua-duanya minum air dan berteduh di bawah naungan pokok. Melihat Rama sang Mahātmā, mereka berbual dengan gembira.
Verse 25
मृग्युवाच कान्त चात्रैव तिष्ठावो यावद्रामो ऽत्रसंस्थितः / अस्य वीरस्य सांनिध्ये भयं नैवावयोर्भवेत्
Rusa betina berkata, “Kekasihku, selagi Rama berada di sini, marilah kita tinggal di sini. Dalam dekatnya wira ini, tiada ketakutan bagi kita.”
Verse 26
अत्राप्यागत्य चैव्द्याधौ ह्यावयोः प्रहरिष्यति / दृष्टमात्रो हि मुनिना भस्मीभूतो भविष्यति
Pemburu itu akan datang juga ke sini dan menyerang kita; namun sebaik sahaja dipandang oleh sang muni, dia akan menjadi abu.
Verse 27
इत्युक्ते वचने मृग्या रामर् शनतुष्टया / मृगश्चोवाच हर्षेण समाविष्टः प्रियां स्वकाम्
Setelah mendengar kata-kata itu, sang rusa betina yang puas dengan darśana Rama; rusa jantan pun dipenuhi kegembiraan lalu mengucapkan kata-kata yang dicintai dan diingininya.
Verse 28
एवमेव महाभागे यद्वै वदसि भामिनि / जाने ऽहमपि रामस्य प्रभावं सुमहात्मनः
Wahai yang mulia, wahai wanita jelita, benar seperti yang engkau katakan; aku juga mengetahui prabhāva Rama, Sang Mahātma agung.
Verse 29
यो ऽयं संदृश्यते चास्य पार्श्वं शिष्यो ऽकृतव्रणः / सचाने न महाभागस्त्रातो व्याघ्रभयातुरः
Yang terlihat di sisinya ini ialah murid yang tanpa luka; dia juga pernah diselamatkan oleh sang mulia ini ketika dilanda takut akan harimau.
Verse 30
अयं रामो महाभागे जमदग्निसुतो ऽनुजः / पितरं कार्त्तवीर्येण दृष्ट्वा चैव तिरस्कृतम्
Wahai yang mulia, inilah Rama, putera Jamadagni (yang muda); dia menyaksikan ayahnya dihina oleh Karttavīrya.
Verse 31
चकारातितरां क्रुद्धः प्रतिज्ञां नृपघातिनीम् / तत्पूर्तिकामो ह्यगमद्ब्रह्मलोकं पुरा ह्ययम्
Dengan sangat murka, dia mengikrarkan sumpah yang memusnahkan para raja; demi menunaikannya, dahulu dia pergi ke Brahmaloka.
Verse 32
स ब्रह्मा दिष्टवांश्चैनं शिवलोकं व्रजेति ह / तस्य त्वाज्ञां समादाय गतो ऽसौ शिवसन्निधिम्
Lalu Brahmā memerintahkannya, “Pergilah ke Śivaloka.” Setelah menerima titah itu, dia pun menuju ke hadirat Śiva.
Verse 33
प्रोवाचाखिलवृत्तान्त राज्ञश्चप्यात्मनः पितुः / स कृपालुर्महादेवः सभाज्य भृगुनन्दनम्
Dia menceritakan seluruh peristiwa tentang raja dan ayahnya sendiri. Mahādeva yang penyayang memuliakan putera Bhṛgu itu.
Verse 34
ददौ कृष्णस्य सन्मन्त्रमभेद्यं कवचं तथा / स्वीयं पाशुपतं चास्त्रमन्यास्त्रग्राममेव च
Dia mengurniakan kepada Kṛṣṇa mantra suci, perisai (kavaca) yang tidak dapat ditembusi, senjata Pāśupata miliknya, serta himpunan senjata yang lain.
Verse 35
विसर्जयामास मुदा दत्त्वा शस्त्राणि चादरात् / सो ऽयमत्रागतो भद्रे मेत्रसाधनतत्परः
Dengan gembira dia melepaskannya setelah menyerahkan senjata-senjata dengan penuh hormat. Wahai yang mulia, dialah yang datang ke sini, tekun dalam amalan maitrī (persahabatan suci).
Verse 36
नित्यं जपति धर्मात्मा कृष्णस्य कवचं सुधीः / शतवर्षाणि चाप्यस्य गतानि सुमहात्मनः
Orang yang berjiwa dharma dan bijaksana itu sentiasa melafazkan Kṛṣṇa-kavaca setiap hari. Bahkan seratus tahun telah berlalu bagi mahātmā itu.
Verse 37
मन्त्र साधयतो भद्रे न च तत्सिद्धिरेति हि / आत्रास्ति कारणं भक्तिः साव वै त्रिविधा मता
Wahai Bhadrā, walau seseorang mengamalkan sādhana mantra, kejayaannya belum tentu tercapai. Di sini puncanya ialah bhakti, yang dianggap tiga jenis.
Verse 38
उत्तमा मध्यमा चैव कनिष्ठा तरलेक्षणे / शिवस्य नारदस्यापि शुकस्य च महात्मनः
Wahai yang bermata jernih, bhakti dikatakan tiga tingkat: utama, pertengahan dan rendah; seperti pada Śiva, Nārada dan Mahātmā Śuka.
Verse 39
अंबरीष्स्य राजर्षे रन्तिदेवस्य मारुतेः / बलेर्विभीषणस्यापि प्रह्लादस्य महात्मनः
Pada Rājarṣi Ambarīṣa, Rantideva, Māruti (Hanumān), Bali, Vibhīṣaṇa dan Mahātmā Prahlāda juga terlihat perbezaan tingkat bhakti.
Verse 40
उत्तमा भक्तिरेवास्ति गोपीनामुद्धवस्य च / वसिष्ठादिमुनीशानां मन्वादीनां शुभेक्षणे
Wahai yang berpandangan mulia, bhakti para Gopī dan Uddhava adalah yang tertinggi; demikian juga para resi agung seperti Vasiṣṭha dan para Manu.
Verse 41
मध्या च भक्तिरेवास्ति प्राकृतान्यजनेषु सा / मध्यभक्तिरयं रामो नित्यं यमपरायणः
Bhakti peringkat pertengahan terdapat pada orang kebanyakan. Rāma ini ialah bhakta pertengahan, sentiasa berpegang pada Yama (dharma).
Verse 42
सेवते गोपिकाधीशं तेन सिद्धिं न चागतः / वसिष्ठ उवाच इत्युक्ता त्वरितं कान्तं सा मृगी हृष्टमानसा
Dia berkhidmat kepada Gopikādhīśa, namun belum memperoleh siddhi daripadanya. Vasiṣṭha berkata—setelah mendengar demikian, sang rusa betina dengan hati gembira segera pergi kepada kekasihnya.
Verse 43
पुनः पप्रच्छ भक्तेस्तु लक्षणं प्रेमदायकम् / मृग्युवाच साधुकान्त महाभाग वचस्ते ऽलौकिकं प्रिय / र्हदृग् ज्ञानं तव कथं संजातं तद्वदाधुना
Kemudian dia bertanya lagi tentang tanda bhakti yang menganugerahkan cinta. Rusa betina berkata: “Wahai kekasih yang suci, wahai yang mulia, kata-katamu sungguh luar biasa dan menawan; bagaimana pengetahuan ‘pandangan hati’ itu lahir dalam dirimu? Ceritakanlah sekarang.”
Verse 44
मृग उवाच शृणु प्रिये महाभागे ज्ञानं पुण्येन जायते
Rusa itu berkata: “Dengarlah, wahai kekasih yang mulia; pengetahuan lahir daripada kebajikan (puṇya).”
Verse 45
तत्पुण्यमद्य संजातं भार्गवस्यास्य दर्शनात् / पुण्यात्मा भार्गवश्चायं कृष्णाभक्तो जितेन्द्रियः
Kebajikan itu hari ini lahir kerana mendapat darśana terhadap Bhārgava ini. Bhārgava ini berhati suci, seorang bhakta Kṛṣṇa, dan penakluk indera (jitendriya).
Verse 46
गुरुशुश्रूषको नित्यं नित्यनैमित्तिकादरः / अतो ऽस्य दर्शनाज्जातं ज्ञानं मे/द्यैव भामिनि
Dia sentiasa berkhidmat kepada guru dan menghormati kewajiban harian serta upacara berkala (nitya-naimittika). Oleh itu, wahai bhāminī, pada hari ini juga melalui darśananya, pengetahuan lahir dalam diriku.
Verse 47
त्रैलोक्यस्थितसत्त्वानां शुभाशुभनिदर्शकम् / अद्यैव विदितं मे ऽभूद्रासस्यास्य महात्मनः
Inilah penunjuk baik dan buruk bagi makhluk di tiga loka; pada hari ini juga aku mengetahui hakikat Mahatma Rasa ini.
Verse 48
चरितं पुण्यदं चैव पापघ्नं शृण्वतामिदम् / यद्यत्करिष्यते चैव तदपि ज्ञानगोचरम्
Kisah suci ini memberi pahala dan menghapus dosa bagi para pendengar; apa pun yang dilakukan seterusnya juga berada dalam lingkungan pengetahuan.
Verse 49
योत्तमा भक्तिराख्याता तां विना नैव सिद्ध्यति / कवचं मन्त्रसहितं ह्यपि वर्षायुतायुतैः
Tanpa bhakti tertinggi yang diajarkan itu, tiada siddhi; bahkan kavaca bersama mantra, walau dijapa berjuta-juta tahun, tidak berbuah.
Verse 50
यद्ययं भार्गवो भद्रे ह्यगस्त्यानुग्रहं लभेत् / कृष्णप्रेमामृतं नाम स्तोत्रमुत्तमभक्तिदम्
Wahai yang mulia, jika Bhārgava ini memperoleh anugerah Agastya, maka stotra bernama “Kṛṣṇa-premāmṛta” ini akan mengurniakan bhakti tertinggi kepadanya.
Verse 51
ज्ञात्वा च लप्स्यते सिद्धिं मन्त्रस्य कवचस्य च / स मुनिर्ज्ञाततत्त्वार्थः सानुकंपो ऽभयप्रदः
Dengan mengetahuinya, dia akan meraih siddhi bagi mantra dan kavaca; sang muni memahami hakikat tattva, penuh belas ihsan, dan pemberi keberanian tanpa takut.
Verse 52
उपदेक्ष्यति चैवैनं तत्त्वज्ञानं मुदावहम् / श्रीकृष्णचारितं सर्वं नामभिर्ग्रथितं यतः
Dia akan mengajar kepadanya pengetahuan tentang kebenaran yang membawa kegembiraan, kerana seluruh watak Sri Krishna ditenun dengan nama-nama.
Verse 53
कृष्णप्रेमामृतस्तोत्राज्ज्ञास्यते ऽस्य महामतिः / ततः संसिद्ध कवचौ राजनं हैहयाधिपम्
Kecerdasannya yang hebat akan diketahui melalui Krishna-prema-amrita-stotra. Kemudian, setelah menyempurnakan baju besi, dia akan menghadapi Raja Haihaya.
Verse 54
हत्वा सपुत्रामात्यं च ससुहृद्बलवाहनम् / त्रिः सप्तकृत्वो निर्भूपां करिष्यत्यवनीं प्रिय
Setelah membunuhnya bersama anak-anak, menteri, rakan-rakan, dan tenteranya, dia akan membersihkan bumi daripada raja-raja sebanyak dua puluh satu kali, wahai yang dikasihi.
Verse 55
वसिष्ठ उवाच एवमुक्त्वा मृगो राजन्विरराम मृगीं ततः / आत्मनो मृगभावस्य कारणं ज्ञातवांश्च ह
Vasistha berkata: Wahai Raja, setelah berkata demikian kepada rusa betina, rusa jantan itu terdiam. Dia sesungguhnya telah menyadari punca keadaannya sebagai rusa.
The chapter situates the Bhārgava heroic cycle (Paraśurāma’s career) against royal power (Kārttavīrya Arjuna), using Sagara’s inquiry to frame how dynastic authority and ascetic lineage intersect and conflict.
Kavaca and mantra are presented as guru-authorized protections/empowerments, while the hundred-year Puṣkara discipline (triṣavaṇa snāna, sandhyā, ritual supply-gathering) functions as the legitimizing engine that ‘grounds’ martial victory in tapas rather than mere force.
It acts as a dharma-trigger: a tīrtha setting (Madhyama Puṣkara) and a vulnerable creature pursued by violence create a moral pressure point that transitions the narrative from ascetic practice to justified confrontation, aligning personal action with Purāṇic order.