
Jamadagni, Brahmasva, and Royal Coercion (धेनुहरण-प्रसङ्गः / ब्रह्मस्व-अपरिहार्यत्वम्)
Bab ini mengemukakan hujah dharma melalui konflik antara kewibawaan pertapa dan paksaan kuasa raja. Vasiṣṭha menceritakan bagaimana Jamadagni menegur seorang raja/agen diraja (disebut Candragupta dalam bait yang dipetik) agar tidak merampas seekor lembu secara paksa, kerana ia ialah brahmasva—harta suci milik Brahmin—yang tidak wajar diambil oleh sesiapa yang memahami kebenaran. Jamadagni meramalkan dosa serta akibat yang memendekkan usia bagi perampasan yang bersifat memaksa. Pemerintah yang digambarkan didorong oleh masa (kāla-codita) dan dikuasai amarah, memerintahkan askar menghalau sang resi dan menyeret lembu itu dengan tali. Walaupun mampu, melalui tapas, melakukan tindakan berskala kosmik, Jamadagni menzahirkan kṣamā (kesabaran/ketabahan), enggan marah; teks mengangkat akrodha (tanpa amarah) sebagai “kekayaan tertinggi” orang baik. Episod ini menegaskan etika kosmologi: tapas dan dharma menahan keganasan, sedangkan pemerintahan tanpa kendali menjadi kuasa anti-kosmik, serta menyediakan latar bagi kisah-kisah susur galur dan etika tokoh-tokoh garis Bhṛgu, termasuk Rāma/Paraśurāma dalam tradisi kemudian.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वोयुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे ऽष्टाविंशतितमो ऽध्यायः // २८// वसिष्ठ उवाच जमदग्निस्ततो भूयस्तमुवाच रुषान्वितः / ब्रह्मस्वं नापहर्त्तव्यं पुरुषेण विजानता
Demikianlah Bab ke-28 dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian tengah yang dituturkan oleh Vāyu, pada upoddhāta-pāda ketiga. Vasiṣṭha bersabda— lalu Jamadagni yang diliputi murka berkata lagi kepadanya: “Orang yang mengetahui dharma tidak wajar merampas harta Brahmana (brahmasva).”
Verse 2
प्रसह्य गां मे हरतो पापमाप्स्यसि दुर्मते / आयुर्जाने परिक्षीणं न चेदेतत्करिष्यति
Wahai yang dungu! Jika engkau merampas lembuku dengan paksa, engkau akan menanggung dosa; aku tahu umurmu telah menyusut— jika engkau tidak menghentikan perbuatan ini.
Verse 3
बलादिच्छसि यन्नेतुं तन्न शक्यं कथञ्चन / स्वयं वा यदि सायुच्येद्विनशिष्यति पार्थिवः
Apa yang engkau mahu bawa dengan kekerasan itu sama sekali tidak mungkin; bahkan jika raja sendiri turut campur, penguasa duniawi itu akan binasa.
Verse 4
दानं विनापहरणं ब्राह्मणानां तपस्विनाम् / शतायुषोर्ऽजुनादन्यः को न्विच्छति जिजीविषुः
Merampas milik para Brahmana yang bertapa tanpa memberi dana adalah tidak wajar. Selain Arjuna yang berusia seratus tahun, siapakah yang ingin hidup akan berbuat demikian?
Verse 5
इत्युक्तस्तेन संक्रुद्धः स मन्त्रीकालचोदितः / बद्ध्वा तां गां दृढैः पाशैर्विचकर्ष बलान्वितः
Mendengar demikian, menteri itu—didorong oleh kala—menjadi murka. Dia mengikat lembu itu dengan tali yang kuat lalu menyeretnya dengan tenaga.
Verse 6
जमदग्निरथ क्रोधाद्भाविकर्मप्रचोदितः / रुरोध तं यथाशक्ति विकर्षन्तं पायस्विनीम्
Kemudian Jamadagni juga, kerana marah dan didorong oleh karma yang bakal terjadi, menahan sedaya upaya orang yang menyeret lembu perah itu.
Verse 7
जीवन्न प्रतिमोक्ष्यामि गामेनामित्यमर्षितः / जग्राह सुदृढं कण्ठे वाहुभ्यां तां महामुनिः
Mahamuni itu dengan marah berkata, “Selagi aku hidup, aku tidak akan melepaskan lembu ini.” Lalu dia memegang lehernya erat dengan kedua-dua lengannya.
Verse 8
ततः क्रोधपरीतात्मा चन्द्रगुप्तो ऽतिनिर्घृणः / उत्सारयध्वमित्येनमादिदेश स्वसैनिकान्
Kemudian Candragupta, yang dikuasai amarah dan sangat kejam, memerintahkan tenteranya: “Halau dia keluar!”
Verse 9
अप्रधृष्यतमं लोके तमृषिं राजकिङ्कराः / भर्त्राज्ञया प्रसह्यैनं परिवव्रुः समन्ततः
Resi yang tidak dapat ditundukkan di dunia itu dikepung para hamba raja. Dengan perintah tuannya, mereka mengepungnya dari segenap arah secara paksa.
Verse 10
दण्डैः कशाभिर्लकुडैर्विनिघ्नन्तश्च मुष्टिभिः / ते समुत्सारयन् धेनोः सुदूरतरमन्तिकात्
Mereka memukul dengan tongkat, cemeti, kayu pemukul dan tumbukan penumbuk. Lalu mereka menghalau dia jauh dari dekat lembu itu.
Verse 11
स तथा हन्यमोनो ऽपि व्यथितःक्षमयान्वितः / न चुक्रोधाक्रोधनत्वं सतो हि परमं धनम्
Walau dipukul demikian, walau menderita, dia tetap berhias dengan kṣamā (kesabaran). Dia tidak marah; kerana tanpa amarah ialah harta tertinggi orang suci.
Verse 12
स च शक्तः स्वतपसा संहर्त्तुमपि रक्षितुम् / जगत्सर्वं क्षयं तस्य चिन्तयन्न प्रचुक्रुधे
Dengan tapa-nya sendiri dia mampu memusnahkan atau melindungi seluruh jagat. Namun walau memikirkan kebinasaan mereka, dia tidak naik marah.
Verse 13
सपूर्वं क्रोधनो ऽत्यर्थं मातुरर्थे प्रसादितः / रामेणाभूत्ततो नित्यं शान्त एव महातपाः
Mahātapas itu dahulu sangat pemarah; demi ibunya, Rāma menenangkannya dan mengurniakan prasāda. Sejak itu dia sentiasa tenang.
Verse 14
स हन्यमानः सुभृशं चूर्णिताङ्गास्थिवन्धनः / निपपात महातेजा धरण्यां गतचेतनः
Dipukul dengan begitu teruk sehingga anggota badan dan sendi tulangnya hancur, orang suci yang hebat itu jatuh tidak sedarkan diri ke tanah.
Verse 15
तस्मिन्मुनौ निपतिते स दुरात्मा विशङ्कितः / किङ्करानादिशच्छीघ्रं धेनोरानयने बलात्
Apabila orang suci itu jatuh, si jiwa jahat itu menjadi cemas dan segera memerintahkan pelayannya untuk membawa lembu itu dengan paksa.
Verse 16
ततः सवत्सां ता धेनुं बद्ध्वा पाशैर्दृढैर्नृपः / कशाभिरभिहन्यन्त चकृषुश्च निनीषया
Kemudian, setelah mengikat lembu itu bersama anaknya dengan tali yang kuat, mereka menyeretnya sambil memukulnya dengan cemeti, berniat membawanya pergi.
Verse 17
आकृष्यमाणा बहुभिः कशाभिर्लगुडैरपि / हन्यमाना भृशं तैश्च चुक्रुधे च पयस्विनी
Diseret oleh ramai orang dan dipukul dengan teruk menggunakan cemeti dan belantan oleh mereka, lembu susu itu menjadi marah.
Verse 18
व्यथितातिकशापातैः क्रोधेन महातान्विता / आकृष्य पाशान् सुदृढान् कृत्वात्मानममोचयत्
Kesakitan akibat pukulan cemeti yang berlebihan dan dipenuhi kemarahan yang besar, dia menarik tali-tali yang kuat itu dan membebaskan dirinya.
Verse 19
विमुक्तपाशवन्धासा सर्वतो ऽभिवृता बलैः / हुंहारवं प्रकुर्वाणा सर्वतो ऽह्यपतद्रुषा
Dia terlepas daripada ikatan jerat; walau dikepung bala tentera dari segenap arah, sambil mengaum “hum” dia menerjang ke segala penjuru dengan murka.
Verse 20
विषाणखुरपुच्छाग्रैरभिहत्य समन्ततः / राजमन्त्रिबलं सर्वं व्यद्रावयदमर्षिता
Dengan tanduk, kuku dan hujung ekor, dia menghentam sekeliling; dalam amarah dia mencerai-beraikan seluruh bala raja dan para menteri.
Verse 21
विद्राव्य किङ्करान्सर्वांस्तरसैव पयस्विनी / पश्यतां सर्वभूतानां गगनं प्रत्यपद्यत
Payasvinī menghalau semua hamba dengan pantas; di hadapan pandangan segala makhluk, dia pun menuju ke langit.
Verse 22
ततस्ते भग्नसंकल्पाः संभग्नक्षतविग्रहाः / प्रसह्य बद्ध्वा तद्वत्सं जग्मुरेवातिनिर्घृणाः
Kemudian rancangan mereka hancur dan tubuh mereka luka remuk; namun yang kejam itu tetap memaksa mengikat anak lembu itu lalu pergi.
Verse 23
पयस्विनीं विना वत्सं गृहीत्वा किङ्करैः सह / स पापस्तरसा राज्ञः सन्निधिं समुपागमत्
Tanpa membawa Payasvinī, dia merampas anak lembu itu bersama para hamba; si pendosa itu segera menghadap raja.
Verse 24
गत्वा समीपं नृपतेः प्रणम्यास्मै प्रशंसकृत् / तद्व्रत्तान्तमशेषेण व्याचचक्षे ससाध्वसः
Dia mendekati raja, lalu sujud hormat; sambil memuji, dia menceritakan seluruh peristiwa itu dengan rasa gentar secara terperinci.
That brahmasva (sacral Brahmin property, here a cow) must not be taken by force; coercion against tapas and rightful possession generates pāpa and invites karmic decline.
Vasiṣṭha frames the account; Jamadagni represents tapas guided by forbearance; Candragupta and his soldiers represent unrestrained royal power that violates dharma and destabilizes order.
It encodes a governance-ethic that underwrites Vamsha legitimacy: kingship must align with dharma to remain cosmically sanctioned, and Bhṛgu-line sage authority (Jamadagni) becomes a key node for later lineage narratives.