
ऋषिसर्गवर्णन (Rishi-Sarga Varṇana) — Account of the Creation/Origination of Sages and Beings
Bab ini, melalui penceritaan Sūta, menggambarkan episod penciptaan yang berlaku melalui pentadbiran kosmik. Selepas fasa penciptaan keturunan dalam konteks Cākṣuṣa, Svayambhuva memerintahkan Dakṣa: “ciptakanlah makhluk (prajāḥ sṛja)”. Dakṣa mula-mula menghasilkan ciptaan minda (mānasāḥ prajāḥ) yang merangkumi ṛṣi, deva, gandharva, manusia, nāga, rākṣasa, yakṣa, bhūta, piśāca, burung dan segala binatang, namun keturunan yang lahir dari fikiran itu tidak berkembang. Dengan pembetulan oleh Mahādeva, Dakṣa beralih kepada penciptaan melalui persetubuhan (maithuna-bhāva) dengan mengahwini Asiknī (Vairaṇī), sosok bertapa yang menegakkan dunia. Kemudian disebutkan zuriat Dakṣa yang melimpah—seribu putera (tradisi Haryaśva)—serta kehadiran Nārada, putera Brahmā, yang nasihatnya mengganggu peluasan keturunan secara langsung dan menjadi titik penting bagi perkembangan salasilah seterusnya. Bab ini menegaskan logik Purāṇik: apabila mānasa-sarga gagal menstabilkan populasi, maithunī-sarga ditetapkan, dan sejarah genealogi pun bermula.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे ऋषिसर्गवर्णनं नाम प्रथमो ऽध्यायः सूत उवाच विनिवृत्ते प्रजासर्गे षष्ठे वै चाक्षुषस्य ह / प्रजाः सृजेति व्यदिष्टः स्वयं दक्षः स्वयंभुवा
Demikianlah, dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa yang dituturkan oleh Vāyu, pada bahagian tengah, pada upoddhāta-pāda ketiga, bab pertama bernama “Huraian tentang Penciptaan Para Ṛṣi”. Sūta berkata: setelah prajāsarga yang keenam pada zaman Cākṣuṣa berakhir, Svayambhū memerintahkan Dakṣa sendiri, “Ciptakanlah makhluk-makhluk.”
Verse 2
ससर्ज सर्वभूतानि गतिमन्ति ध्रुवाणि च / मानसानि च भूतानि स पूर्वमसृजत्प्रभुः
Tuhan itu menciptakan semua makhluk—yang bergerak dan yang tetap; dan terlebih dahulu Dia menciptakan makhluk-makhluk yang lahir daripada minda.
Verse 3
ऋषीन्देवांश्च गन्धर्वान्मनुष्योरगराक्षसान् / यक्षभूतपिशाचांश्च वयः पशुमृगांस्तथा
Para resi, para dewa, gandharva, manusia, naga dan raksasa; juga yaksha, bhuta, pishacha, burung, ternakan dan binatang liar.
Verse 4
यदास्य मनसा सृष्टा न व्यवर्द्धन्त ताः प्रजाः / अपध्याता भगवता महादेवेन धीमता
Apabila makhluk yang dicipta oleh fikirannya itu tidak berkembang, Bhagavān Mahādeva yang bijaksana pun menarik kembali tumpuannya daripada mereka.
Verse 5
स मैथुनेन भावेन सिसृक्षुर्विविधाः प्रजाः / असिक्रीमावहद्भार्यां वीरणस्य प्रजापतेः
Kemudian, dengan dorongan penyatuan (maithuna) untuk mencipta pelbagai makhluk, dia mengambil Asikrī, isteri Prajāpati Vīraṇa.
Verse 6
सुतां सुमहता युक्तां तपसा लोक धारिणीम् / यया धृतमिदं सर्वं जगत्स्थावरजङ्गमम्
Dia ialah puteri yang dipenuhi tapa agung, penyangga alam; dengannya seluruh jagat—yang bergerak dan yang tidak bergerak—terpelihara.
Verse 7
अत्राप्युदाहरन्तीमौ श्लोकौ प्राचेतसां प्रति / दक्षस्योद्वहतो भार्यांमसिक्रीं वैरणीं पुरा
Di sini juga dikutip dua śloka ini untuk para Prācetas: pada zaman dahulu, ketika Dakṣa mengambil Vairaṇī Asikrī sebagai isteri.
Verse 8
कृपानां नियुतं दक्षं सर्पिणां साभिमानिनाम् / नदीगिरिष्बसज्जन्तं पृष्ठतो ऽनुययौ प्रभुम्
Di tengah kumpulan kṛpāṇa dan ular yang angkuh, Dakṣa—walau terpaut pada sungai dan gunung—tetap mengekori Sang Prabhu dari belakang.
Verse 9
तं दृष्ट्वा ऋषिभिः प्रोक्तं प्रतिष्ठास्यति वै प्रजाः / प्रथमो ऽत्र द्वितीयस्तु दक्षः स हि प्रजापतिः
Melihatnya, para ṛṣi berkata: “Dialah yang pasti menegakkan makhluk; di sini yang pertama ialah dia, dan yang kedua Dakṣa, kerana dialah Prajāpati.”
Verse 10
अथागच्छद्यथाकालं प्रहीनां नियुतं तु यत् / असिक्रीं वैरणीं तत्र दक्षः प्राचेतसो ऽवहत्
Kemudian, pada waktunya, tibalah bahagian niyuta yang tersisa; di sana Dakṣa Prācetasa memperisteri Asiknī, puteri Vairaṇī.
Verse 11
अथ पुत्रसहस्रं स वैरण्याममितौजसम् / असिक्न्यां जनयामास दक्षः प्राचे तसः प्रभुः
Lalu Sang Prabhu Dakṣa Prācetasa memperanakkan seribu putera yang tidak terukur dayanya daripada Asiknī, dalam garis Vairaṇī.
Verse 12
तांस्तु दृष्ट्वा महातेजाः स विवर्द्धयिषुः प्रजाः / देवर्षिप्रियसंवादो नारदो ब्रह्मणः सुतः
Melihat mereka, Nārada—putera Brahmā, yang bercahaya besar, sahabat bicara para devarṣi—yang berhasrat memperkembang makhluk, pun hadir.
Verse 13
नाशाय वचनं तेषां शापयैवात्मनो ऽब्रवीत् / यः कश्यपसुतस्याथ परमेष्ठी व्यजायत
Untuk kebinasaan mereka, dia mengucapkan kata-kata berupa sumpahan dari dirinya; dan Parameṣṭhī lahir pada putera Kaśyapa.
Verse 14
मानसः कश्यपस्यासीद्दक्षशापवशात्पुनः / तस्मात्स काश्यपस्याथ द्वितीयो मानसो ऽभवत्
Kerana pengaruh sumpahan Dakṣa, dia kembali menjadi putera-manasa Kaśyapa; maka dia menjadi putera-manasa kedua bagi Kāśyapa.
Verse 15
स हि पूर्वं समुत्पन्नो नारदः परमेष्ठिनः / तेन वृक्षस्य पुत्रा वै हर्यश्वा इति विश्रुताः
Nārada itu dahulu lahir daripada Parameṣṭhī; oleh sebab itu putera-putera Vṛkṣa masyhur dengan nama ‘Haryaśva’.
Verse 16
धर्मार्थं नाशिताः सर्वे विधिना च न संशयः / तस्योद्यतस्तदा दक्षः क्रुद्धः शापाय वै प्रभुः
Demi dharma, mereka semua dimusnahkan oleh ketetapan Vidhi—tiada syak; ketika itu Dakṣa, sang penguasa, bangkit murka untuk menyumpah.
Verse 17
ब्रह्मर्षीन्वै पुरस्कृत्य याचितः परमेष्ठिना / ततो ऽभिसंधिं चक्रे वै दक्षश्च परमेष्ठिना
Dengan mendahulukan para brahmarṣi, Parameṣṭhī memohon; lalu Dakṣa pun membuat persetujuan dengan Parameṣṭhī.
Verse 18
कन्यायां नारदो मह्यं तव पुत्रो भवेदिति / ततो दक्षः सुतां प्रदात् प्रियां वै परमेष्ठिने / तस्मात्स नारदो जज्ञे भूयः शापभयदृषिः
Tentang sang puteri, ia memohon: “Semoga Narada menjadi anak lelakiku.” Lalu Daksha menyerahkan puteri kesayangannya kepada Parameshthi. Maka Narada lahir semula, resi yang menyedari takutnya sumpahan.
Verse 19
शांशपायन उवाच कथं वै नाशिताः पूर्वं नारदेन सुरर्षिणा / प्रजापतिसुतास्ते वै श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः
Śāṃśapāyana berkata: “Bagaimanakah dahulu Narada, resi para dewa, memusnahkan mereka? Bagaimanakah putera-putera Prajapati itu binasa—aku ingin mendengarnya menurut hakikat.”
Verse 20
सूत उवाच दक्षपुत्राश्च हर्यश्वा विवर्धयिषवः प्रजाः / समागता महावीर्या नारदस्तानुवाच ह
Sūta berkata: Putera-putera Daksha, para Haryaśva, berhimpun dengan hasrat memperkembangkan makhluk. Mereka gagah perkasa; lalu Narada pun berkata kepada mereka.
Verse 21
बालिशा बत यूयं वै न प्रजानीथ भूतलम् / अन्तरूर्ध्वमधश्चैव कथं स्रक्ष्यथ वै प्रजाः
Wahai, kamu sungguh polos; kamu belum mengenal bumi ini. Tanpa mengetahui yang di dalam, di atas dan di bawah, bagaimana kamu hendak mencipta zuriat makhluk?
Verse 22
ते तु तद्वचन श्रुत्वा प्याताः सर्वतो दिशम् / अधापि म निवर्त्तन्ते समुद्रस्था इवापगाः
Mendengar kata-kata itu, mereka pergi ke segala arah. Hingga kini mereka tidak kembali—seperti sungai yang telah menyatu ke lautan.
Verse 23
अथ तेषु प्रणष्टेषु दक्षः प्राचे तसः पुनः / वैरण्यामेव पुत्राणां सहस्रमसृजत्प्रभुः
Apabila mereka lenyap, Daksha putera Pracetas sekali lagi mencipta seribu putera melalui Vairanya.
Verse 24
प्रजा विवर्द्धयिषवः शबलाश्वाः पुनस्तु ते / पूर्वमुक्तं वचस्तद्वै श्राविता नारदेन ह
Mereka yang bernama Śabalāśva ingin memperkembang makhluk; namun Nārada memperdengarkan kepada mereka sabda yang telah diucapkan dahulu.
Verse 25
अन्योन्यमूचुस्ते सर्वे सम्यगाह ऋषिः स्वयम् / भ्रातॄणां पदवीं चैव गन्तव्या नात्र संशयः
Mereka semua saling berkata, “Sang resi sendiri berkata benar; kita mesti menempuh jalan para saudara, tiada keraguan.”
Verse 26
ज्ञात्वा प्रमाणं पृथ्व्या वै सुखं स्रक्ष्यामहे प्रजाः / प्रकाशाः स्वस्थमनसा यथावदनुशासिताः
Dengan mengetahui ukuran bumi, kami akan mencipta makhluk dengan sejahtera; hati terang dan tenang, dibimbing sebagaimana wajar.
Verse 27
ते ऽपि तेनैव मार्गेण प्रयाताः सर्वतो दिशम् / अद्यापि न निवर्त्तन्ते विस्तारायमलिप्सवः
Mereka juga menempuh jalan yang sama ke segala arah; kerana dahaga akan perluasan, hingga kini mereka tidak kembali.
Verse 28
ततः प्रभृति वै भ्राता भ्रातुरन्वेषणे रतः / प्रयतो नश्यति क्षिप्रं तन्न कार्यं विजानता
Sejak itu saudara itu tekun mencari saudaranya. Walau berusaha, ia cepat binasa; orang yang mengetahui tidak wajar melakukan demikian.
Verse 29
नष्टेषु शबलाश्वेषु दक्षः क्रुद्धो ऽशपद्विभुः / नारदं नाशमेहीति गर्भवासं वसेति च
Apabila kuda-kuda berbintik itu hilang, Daksha yang berkuasa murka lalu menyumpah: “Wahai Narada, menuju kebinasaan; dan tinggallah dalam garbhavāsa.”
Verse 30
तदा तेष्वपि नष्टेषु महात्मा स प्रभुः किल / षष्टिं दक्षो ऽसृजत्कन्या वैरण्यामेव विश्रुताः
Ketika itu pun lenyap, Mahatma Daksha, sang penguasa, mencipta enam puluh puteri yang masyhur dengan nama Vairāṇyā.
Verse 31
तास्तदा प्रतिजग्राह पत्न्यर्थं कश्यपः सुताः / धर्मः सोमश्च भगवांस्तथा चान्ये महर्षयः
Ketika itu Kasyapa menerima mereka sebagai isteri; demikian juga Dharma, Bhagavan Soma, dan maharishi yang lain turut (menerima mereka).
Verse 32
इमां विसृष्टिं दक्षस्य कृत्स्नां यो वेद तत्त्वतः / आयुष्मान्कीर्त्तिमान्धन्यः प्रजावाश्च भवत्युत
Sesiapa mengetahui seluruh penciptaan Daksha ini menurut hakikatnya, dia menjadi panjang umur, masyhur, diberkati, dan berketurunan.
Dakṣa’s transition to maithunī-sarga through marriage with Asiknī (Vairaṇī) functions as the genealogical pivot, enabling stable progeny-lines and setting up later catalogues of descendants.
The chapter states the mind-created progenies do not ‘increase/flourish’ (na vyavarddhanta), prompting a shift to embodied, reproductive creation (maithuna-bhāva), a standard Purāṇic mechanism for stabilizing populations and lineages.
Nārada appears as a devarṣi whose counsel interrupts or redirects straightforward progeny-expansion, serving as a narrative hinge that prevents linear overpopulation and channels creation into alternative lineal or ascetic trajectories.