
श्राद्धकल्पे पितृदेवपूजाक्रमः (Śrāddhakalpa: Order of Pitṛ and Deva Worship)
Adhyāya ini, dalam konteks śrāddhakalpa, menegaskan tertib ritual sebagai perjanjian kosmik antara para deva, pitṛ (leluhur), dan manusia. Sūta menyampaikan suatu ketetapan menurut tradisi berwibawa (berkait tatacara Atharvaṇa yang diucapkan oleh Bṛhaspati): pitṛ hendaklah dipuja terlebih dahulu, kemudian barulah deva, kerana para deva sendiri menghormati pitṛ dengan bersungguh-sungguh. Bab ini kemudian beralih kepada asal-usul: Viśvā, puteri Dakṣa, disebut; daripada penyatuannya dengan Dharma lahirlah sepuluh makhluk termasyhur, para Viśva, yang masyhur di tiga alam kerana tapa. Di puncak Himavat, pitṛ yang berkenan menganugerahkan kurnia; Brahmā menjawab dan mengurniakan bahagian mereka dalam śrāddha. Ajaran ini diterapkan pada amalan manusia: kalungan bunga, wangi-wangian dan makanan dipersembahkan dahulu kepada pitṛ, kemudian kepada deva; bahkan tertib pelepasan upacara (visarjana) juga ditetapkan. Penutupnya mengaitkan susunan ritus ini dengan dharma Veda, serta mengisyaratkan pañca-mahāyajña sebagai kerangka normatif kehidupan beragama manusia.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीये उपोद्धातपादे श्राद्धकल्पे समिद्वर्णन नामैकादशो ऽध्यायः // ११// सूत उवाच देवाश्चपितरश्चैव अन्योन्यं नियताः स्मृताः / आथर्वणस्त्वेष विधिरित्युवाच बृहस्पतिः
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa yang dituturkan oleh Vāyu, pada bahagian tengah, bahagian ketiga Upoddhāta-pāda, dalam Śrāddha-kalpa, bab kesebelas bernama “Samidvarṇana”. Sūta berkata: para Deva dan para Pitṛ diingati sebagai saling terikat; Bṛhaspati bersabda: “Inilah tatacara Ātharvaṇa.”
Verse 2
पूजयेत पितॄन्पूर्वं देवांश्च तदनन्तरम् / देवा अपि पितॄन्पूर्वमर्च्चयन्ति हि यत्नतः
Hendaklah memuja para Pitṛ terlebih dahulu, kemudian para Deva selepas itu. Bahkan para Deva juga dengan bersungguh-sungguh terlebih dahulu menghormati para Pitṛ.
Verse 3
दक्षस्य दुहिता नाम्ना विश्वा नामेति विश्रुता / विश्वाख्यास्तु सुतास्तस्यां धर्मतो जज्ञिरे दश
Puteri Daksha terkenal bernama Viśvā; daripadanya, melalui Dharma, lahirlah sepuluh puteri yang disebut Viśvā.
Verse 4
प्रख्याता स्त्रिषु लोकेषु सर्वलोकनमस्कृताः / समस्तास्ते महात्मानश्चेरुरुग्रं महत्तपः
Mereka masyhur di tiga alam dan dihormati oleh seluruh dunia; semua mahātmā itu menunaikan tapa yang keras dan agung.
Verse 5
हिमवच्छिखरे रम्ये देवर्षिगणसेविते / शुद्धेन मन्सा प्रीता ऊचुस्तान्पितरस्तदा
Di puncak Himavat yang indah, tempat para devarṣi berkhidmat, para Pitṛ yang gembira dengan hati suci berkata kepada mereka pada waktu itu.
Verse 6
वरं वृणीध्वं प्रीताः स्म कं कामं कखामहे / एवमुक्ते तु पितृभिस्तदा त्रैलोक्यभावनः
Para Pitṛ berkata, “Kami berkenan; pilihlah kurnia—hasrat apakah yang hendak kami tunaikan?” Mendengar demikian, Pemelihara tiga alam pun (menjawab).
Verse 7
ब्रह्मोवाच महातेजास्तपसा तैस्तु तोषितः / प्रीतो ऽस्मि तपसानेन कं कामं करवाणि वः
Brahmā bersabda, “Dengan tapa kalian Aku yang bercahaya agung telah dipuaskan; oleh tapa ini Aku berkenan—hasrat apakah yang harus Aku kurniakan kepada kalian?”
Verse 8
एवमुक्तास्तदा विश्वे ब्रह्मणा विश्वकर्मणा / ऊचुस्ते सहिताः सर्वे ब्रह्माणां लोकभावनम्
Tatkala Brahma, sang Viśvakarmā, berkata demikian, semua Viśvedewa bersama-sama berkata kepada Brahma, pemelihara alam.
Verse 9
श्राद्धे ऽस्माकं भवेदंशो ह्येष नः काङ्क्षितो वरः / प्रत्युवाच ततो ब्रह्मा तान्वै त्रिदशपूजितः
Mereka berkata, “Dalam upacara śrāddha biarlah ada bahagian untuk kami; inilah kurnia yang kami dambakan.” Lalu Brahma yang dipuja para dewa menjawab mereka.
Verse 10
भविष्यत्येवमेवं तु काङ्क्षितो वो वरस्तु यः / पितृभिश्च तथेत्युक्तमेवमेतन्न संशयः
Brahma berkata, “Kurnia yang kamu dambakan akan terjadi demikian.” Para Pitṛ juga berkata, “Tathāstu”; tiada keraguan tentangnya.
Verse 11
सहस्माभिस्तु भोक्तव्यं यत्किं चिद्दृश्यते त्विह / अस्माकं कल्पिते श्राद्धे युष्मानप्राशनं हि वै
Apa pun yang terlihat di sini hendaklah dinikmati bersama kami; dalam śrāddha yang kami tetapkan, kamu pasti menerima sajian makanan.
Verse 13
भविष्यति मनुष्येषु सत्यमे तद्ब्रुवामहे / माल्यैर्गन्धैस्तथान्नेन युष्मानग्रे ऽर्च्चयिष्यति /१ १२।१२// अग्रे दत्त्वा तु युष्माकमस्माकं दास्यते ततः / विसर्जनमथास्माकं पूर्वं पश्चात्तु दैवतम्
Dalam kalangan manusia akan berlaku demikian—kami berkata benar. Dengan kalungan bunga, wangian dan makanan, mereka akan memuja kamu terlebih dahulu. Setelah memberi kepada kamu, barulah memberi kepada kami; pelepasan kami dahulu, kemudian barulah para dewa.
Verse 14
रक्षणं चैव श्राद्धस्य आतिथ्यस्य विधिद्वयम् / भूतानां देवतानां च पितॄणां चैव कर्मणि
Pemeliharaan upacara śrāddha dan tatacara memuliakan tetamu—dua ketetapan ini ditetapkan dalam karma bagi bhūta, para dewa, dan pitṛ.
Verse 15
एवं कृते सम्यगेतत्सर्वमेव भविष्यति / एवं दत्त्वा वरं तेषां ब्रह्मा पितृगणैः सह
Apabila dilakukan demikian dengan sempurna, semuanya pasti terjadi; demikianlah Brahmā, setelah mengurniakan anugerah kepada mereka, berdiri bersama golongan pitṛ.
Verse 16
क्षमानुग्रहकृद्देवः संचकार यथोदितम् / वेदे पञ्च महायज्ञा नराणां समुदाहृताः
Dewa yang mengurniakan keampunan dan rahmat melaksanakan seperti yang diucapkan; dalam Veda disebut lima Mahāyajña bagi manusia.
Verse 17
एतान्पञ्च महायज्ञान्निर्वपेत्सततं नरः / यत्र स्थास्यन्ति दातारस्तत्स्थानं वै निबोधत
Hendaklah manusia sentiasa melaksanakan lima Mahāyajña ini; ketahuilah dengan jelas tempat para penderma akan berdiri.
Verse 18
निर्भयं विरजस्कं च निःशोकं निर्व्यथक्लमम् / ब्राह्मं स्थानमवाप्नोति सर्वलोकपुरस्कृतम्
Dia mencapai kedudukan Brāhma yang tanpa takut, tanpa noda rajas, tanpa dukacita, tanpa sakit dan letih; dimuliakan oleh semua loka.
Verse 19
शूद्रेणापि च कर्त्तव्याः पञ्चैते मन्त्रवर्जिताः / अतो ऽन्यथा तु यो भुङ्क्ते स ऋणं नित्यमश्नुते
Bahkan seorang śūdra pun hendaklah melaksanakan lima mahāyajña ini tanpa mantra. Sesiapa yang menikmati hidup dengan cara sebaliknya, dia sentiasa menanggung hutang (ṛṇa).
Verse 20
ऋणं भुङ्क्ते स पापात्मा यः पचेदात्मकारणात् / तस्मान्निर्वर्तयेत्पञ्च महायज्ञान्सदा बुधः
Sesiapa yang memasak hanya untuk dirinya sendiri ialah pendosa dan menanggung hutang (ṛṇa). Maka orang bijaksana hendaklah sentiasa melaksanakan lima mahāyajña.
Verse 21
उदक्पूर्वे बलिं कुर्यादुदकान्ते तथैव च / बलिं सुविहितं कुर्या दुच्चैरुच्चतरं क्षिपेत्
Hendaklah dipersembahkan bali pada permulaan air dan juga pada penghujung air. Setelah disusun dengan tertib, persembahan itu hendaklah diletakkan di tempat yang tinggi, lebih tinggi lagi.
Verse 22
परशृङ्गं गवां मूत्रं बलिं सूत्रं समुत्क्षिपेत् / तन्निवेद्यो भवेत्पिण्डः पितॄणां यस्तु जीवति
Ke arah tanduk yang satu lagi, dekat gomūtra, hendaklah bali dan sūtra diangkat lalu dilemparkan ke atas sebagai persembahan. Dengan itu, yang masih hidup menjadi piṇḍa yang dipersembahkan kepada para Pitṛ.
Verse 23
इष्टेनान्नेन भक्ष्यैश्च भोजयेच्च यथाविधि / निवेद्यं केचिदिच्छन्ति जीवन्त्यपि हि यत्नतः
Dengan nasi yang disukai dan makanan yang enak, hendaklah jamuan diberikan menurut tatacara. Ada yang menginginkan nivedya (persembahan), dan dengan usaha mereka tetap hidup.
Verse 24
देवदेवा महात्मानो ह्येते पितर इत्युत / इच्छन्ति केचिदाचार्यः पश्चात्पिण्डनिवेदनम्
Para Pitara yang maha mulia ini juga disebut sebagai dewa bagi para dewa. Sesetengah ācārya menghendaki persembahan piṇḍa dilakukan kemudian.
Verse 25
पूजनं चैव विप्रणां पूर्वमेवेह नित्यशः / तद्धिधर्मार्थकुशलो नेत्युवाच बृहस्मतिः
Di sini, pemujaan kepada para vipra hendaklah didahulukan setiap hari. Bṛhaspati yang mahir dalam dharma dan artha berkata: “bukan begitu.”
Verse 26
पूर्वं निवेदयेत्पिण्डान्पश्चाद्विप्रांश्च भोजयेत् / योगात्मानो महात्मानः पितरो योग संभवाः
Mula-mula persembahkan piṇḍa, kemudian jamulah para vipra. Para Pitara berjiwa yoga, maha mulia, dan lahir daripada yoga.
Verse 27
सोममाप्याययन्त्येते पितरो योगसंस्थिताः / तस्माद्दद्याच्छुचिः पिण्डान्योगेभ्यस्तत्परायणः
Para Pitara yang teguh dalam yoga menyuburkan Soma. Maka, dengan suci dan berpegang pada yoga, persembahkanlah piṇḍa.
Verse 28
पितॄणां हि भवेदेतत्साक्षादिव हुतं हविः / ब्रह्मणानां सहस्रस्य योगस्थं ग्रासयेद्यदि
Bagi para Pitara, ini seolah-olah havis yang dipersembahkan secara langsung dalam homa—jika seorang brāhmaṇa yang teguh dalam yoga diberi suapan setara seribu brāhmaṇa.
Verse 29
यजमानं च भोक्तॄंश् च नौरिवाम्भसि तारयेत् / असतां प्रग्रहो यत्र सतां चैव विमानता
Hendaklah menyeberangkan yajamana dan para penerima jamuan seperti perahu di air. Di tempat yang memihak orang jahat dan menghina orang suci.
Verse 30
दण्डो दैवकृतस्तत्र सद्यः पतति दारुणः / इत्वा मम सधर्माणं बालिशं यस्तु भोजयेत्
Di situ hukuman dahsyat yang ditetapkan oleh para dewa jatuh serta-merta. Sesiapa memperdaya orang polos yang sejalan dharma denganku lalu menyuruhnya makan.
Verse 31
आदिकर्म समुत्सृज्य दाता तत्र विनश्यति / पिण्डमग्नौ सदा दद्यद्भोगार्थी प्रथमं नरः
Dengan meninggalkan upacara awal, si pemberi binasa di sana. Orang yang menginginkan kenikmatan hendaklah terlebih dahulu sentiasa mempersembahkan piṇḍa ke dalam api suci.
Verse 32
दद्यात्प्रजार्थी यत्नेन मध्यमं मन्त्रपूर्वकम् / उत्तमां कान्तिमन्विच्छन्गोषु नित्यं प्रयच्छति
Orang yang menginginkan zuriat hendaklah bersungguh-sungguh memberi sedekah pertengahan dengan disertai mantra. Yang mendambakan seri cahaya tertinggi hendaklah sentiasa berdana kepada lembu suci.
Verse 33
प्रज्ञां चैव यशः कीर्त्तिमप्सु वै संप्रयच्छति / प्रार्थयन्दीर्घामायुश्च वायसेभ्यः प्रयच्छति
Untuk kebijaksanaan, kemasyhuran dan nama baik, persembahkan dana ke dalam air. Sambil memohon umur panjang, berilah sedekah kepada burung gagak.
Verse 34
सोकुमार्यमथान्विच्छन्कुक्कुटेभ्यः प्रयच्छति / एवमेतत्समुद्दिष्टं पिण्डनिर्वपणे फलम्
Sesiapa yang menginginkan kelembutan dan kesantunan, hendaklah mempersembahkannya kepada ayam. Demikianlah pahala upacara piṇḍa-nirvapaṇa telah dinyatakan.
Verse 35
आकाशे गमयेद्वापि अप्सु वा दक्षिणामुखः / पितॄणां स्थानमाकाशं दक्षिणा चैव दिग्भेवेत्
Dengan menghadap ke selatan, piṇḍa boleh dihantarkan ke angkasa atau dipersembahkan ke dalam air. Tempat para Pitṛ ialah angkasa, dan arah selatan ialah arah mereka.
Verse 36
एके विप्राः पुनः प्राहुः पिण्डोद्धरणमग्रतः / अनुज्ञातस्तु तैर्विप्रैः कामसुद्ध्रियतामित्
Sebahagian brāhmaṇa berkata lagi: lakukan dahulu piṇḍa-uddharaṇa, iaitu mengangkat bahagian hadapan. Dengan izin para brāhmaṇa itu, cara ini boleh diamalkan menurut kehendak.
Verse 37
पुष्पाणां च फलानां च भक्ष्याणामन्नतस्तथा / अग्रमुद्धृत्य सर्वेषां जुहुयाद्धव्यवाहने
Daripada bunga, buah, makanan, dan nasi—ambil bahagian terdepan semuanya, lalu persembahkan sebagai āhuti ke dalam api Havyavāhana.
Verse 38
भङ्यमन्नं तथा पेयं मूलानि च फलानि च / हुत्वाग्नौ च ततः पिण्डान्निर्वपेद्दक्षिणा मुखः
Setelah mempersembahkan ke dalam api: makanan yang dipanggang/ditumbuk, minuman, umbi, dan buah-buahan, kemudian dengan menghadap selatan lakukan piṇḍa-nirvapaṇa.
Verse 39
वैवस्वताय सोमाय हुत्वा पिण्डान्निवेद्य च / उदकान्नयनं कृत्वा पश्चाद्विप्रांश्च भोजयेत्
Sesudah melakukan homa kepada Vaivasvata (Yama) dan Soma serta mempersembahkan piṇḍa, lakukan tarpaṇa dengan air; kemudian jamulah para brāhmaṇa dengan hidangan.
Verse 40
अनुपूर्वं ततो विप्रान्भक्ष्यैरन्नैश्च शक्तितः / स्निग्धैरुष्णैः सुगन्धैश्च तर्पयेत्तान्रसैरपि
Kemudian, menurut tertib, puaskan para brāhmaṇa setakat kemampuan dengan kudapan dan makanan, hidangan berlemak, panas, harum, serta aneka rasa yang sedap.
Verse 41
एकाग्रः पर्युपासीनः प्रयतः प्राञ्जलिः स्थितः / तत्परः श्रद्दधानश्च कामानाप्नोति मानवः
Dengan tumpuan satu, duduk mendampingi, berdisiplin suci, berdiri dengan tangan dirapatkan (añjali), tekun dan penuh śraddhā, manusia memperoleh hajatnya.
Verse 42
अक्षुद्रत्वं कृतज्ञत्वं दाक्षिण्यं संस्कृतं वचः / तपो यज्ञांश्च दानं च प्रयच्छन्ति पितामहाः
Para Pitāmaha (leluhur) menganugerahkan keluhuran hati, rasa terima kasih, budi pekerti, tutur yang halus, tapa, yajña, dan dāna (sedekah).
Verse 43
अतः परं विधिं सौम्यं भुक्तवत्सु द्विजातिषु / आनुपूर्व्येण विहितं तन्मे निगदतः शृणु
Wahai yang lemah lembut, setelah para dvija selesai makan, dengarkan daripadaku tata cara seterusnya yang ditetapkan menurut urutan.
Verse 44
प्रोक्ष्य भूमिमथोद्धृत्य पूर्वं पितृपरायणः / ततो ऽन्निविकिरं कुर्याद्विधिदृष्टेन कर्मणा
Setelah memercikkan air suci pada tanah dan mengangkatnya, hendaklah terlebih dahulu berpegang pada bakti kepada para Pitara; kemudian lakukan taburan persembahan makanan menurut tata cara yang ditetapkan.
Verse 45
स्वधा वाच्य ततो विप्रान् विधिवद्भूरितक्षिणान् / अन्नशेषमनुज्ञाप्य सत्कृत्य द्विजसत्तमान्
Kemudian ucapkan “svadhā”; setelah itu, menurut tatacara, pujalah para vipra dengan dakṣiṇā yang banyak; mohon izin tentang baki makanan dan muliakan para dvija yang utama.
Verse 46
प्राञ्जलिः प्रयतश्चैव अनुगम्य विसर्जयेत्
Kemudian dengan tangan beranjali dan penuh disiplin, iringi mereka dan lepaskan mereka dengan hormat.
Pitṛs are to be worshiped first, then devas; offerings (mālya, gandha, anna) are presented to pitṛs before the divine portion, and even the visarjana (dismissal) order is regulated to preserve śrāddha efficacy.
Dakṣa’s daughter Viśvā and her dharmic progeny (the celebrated Viśve/Viśvadevas) are introduced as an etiological backdrop, linking ritual authority to cosmic lineage and reinforcing that śrāddha is embedded in the universe’s moral–genealogical order.
Brahmā grants pitṛs an explicit share (aṃśa) in śrāddha, and the text forecasts that humans will institutionalize this by honoring pitṛs first with scents, garlands, and food, thereby formalizing ancestral entitlement within dharmic ritual.