
Brahmā’s Prayers to Lord Nārāyaṇa and the Lord’s Empowering Instructions for Creation
Meneruskan kisah kitaran penciptaan, Brahmā—lahir daripada teratai yang muncul dari pusat Tuhan—memanjatkan stuti (doa pujian) yang panjang setelah menyedari bahawa Nārāyaṇa, Pribadi Tertinggi, ialah satu-satunya realiti muktamad yang patut diketahui. Beliau membezakan rupa peribadi Tuhan yang kekal dengan sinar Brahman, meratapi keresahan dan penderitaan jiwa-jiwa terikat akibat dorongan indera, serta memuji śravaṇa-kīrtana (mendengar dan melagukan nama-Nya) sebagai pintu agar Tuhan hadir di dalam hati. Brahmā mengakui Tuhan sebagai kāla (masa), akar pohon kosmos, dan penguasa penciptaan, pemeliharaan, serta peleburan; lalu berdoa agar dapat melaksanakan visarga tanpa keangkuhan dan tanpa cemar material, serta teguh dalam getaran Veda. Maitreya menggambarkan kesunyian dan kegelisahan Brahmā ketika membentuk sistem planet di tengah air kehancuran. Tuhan menjawab, meyakinkan bahawa anugerah telah pun diberikan, mengajar tapas, meditasi dan bhakti-yoga, menjanjikan penglihatan batin melihat Tuhan di mana-mana, bebas daripada pengenalan diri dengan tubuh, dan perlindungan daripada rajas ketika melahirkan keturunan. Berkenan, Tuhan mengurniakan bahawa sesiapa yang berdoa demikian akan dipenuhi hajatnya, lalu mengizinkan Brahmā mencipta dan kemudian lenyap, membuka jalan kepada perincian penciptaan sekunder seterusnya.
Verse 1
ब्रह्मोवाच ज्ञातोऽसि मेऽद्य सुचिरान्ननु देहभाजां न ज्ञायते भगवतो गतिरित्यवद्यम् । नान्यत्त्वदस्ति भगवन्नपि तन्न शुद्धं मायागुणव्यतिकराद्यदुरुर्विभासि ॥ १ ॥
Brahmā berkata: Wahai Bhagavān, hari ini setelah tapa yang sangat lama aku mengenal-Mu. Betapa malangnya makhluk yang berjasad kerana tidak mampu mengetahui jalan-Mu. Tiada yang mengatasi-Mu; apa pun yang disangka lebih tinggi daripada-Mu bukanlah Kebenaran Mutlak. Engkau tampak sebagai Yang Maha Tinggi dengan menzahirkan daya cipta melalui guna-guna māyā.
Verse 2
रूपं यदेतदवबोधरसोदयेन शश्वन्निवृत्ततमस: सदनुग्रहाय । आदौ गृहीतमवतारशतैकबीजं यन्नाभिपद्मभवनादहमाविरासम् ॥ २ ॥
Bentuk yang aku lihat ini, dengan terbitnya rasa pengetahuan, sentiasa bebas daripada kekotoran material dan hadir untuk mengurniai para bhakta sebagai perwujudan śakti dalaman. Inkarnasi ini ialah benih bagi banyak inkarnasi lain; dan aku lahir dari kediaman teratai yang tumbuh dari pusat-Mu.
Verse 3
नात: परं परम यद्भवत: स्वरूप- मानन्दमात्रमविकल्पमविद्धवर्च: । पश्यामि विश्वसृजमेकमविश्वमात्मन् भूतेन्द्रियात्मकमदस्त उपाश्रितोऽस्मि ॥ ३ ॥
Wahai Tuhan Yang Maha Tinggi, aku tidak melihat bentuk yang melebihi wujud-Mu ini—murni kebahagiaan dan pengetahuan, tanpa perubahan, bercahaya tanpa pudar. Engkau satu namun Pencipta alam, dan tetap tidak tersentuh oleh materi. Aku terikat oleh keangkuhan tubuh dan indera yang tersusun daripada unsur; maka aku berserah kepada-Mu yang tidak disentuh māyā.
Verse 4
तद्वा इदं भुवनमङ्गल मङ्गलाय ध्याने स्म नो दर्शितं त उपासकानाम् । तस्मै नमो भगवतेऽनुविधेम तुभ्यं योऽनादृतो नरकभाग्भिरसत्प्रसङ्गै: ॥ ४ ॥
Wahai Pembawa keberkatan bagi seluruh alam, wujud-Mu ini sama-sama membawa kebaikan bagi semua jagat; Engkau menzahirkannya dalam meditasi para penyembah-Mu. Sembah sujud kepada Bhagavān; kami hendak berkhidmat kepada-Mu. Mereka yang terjerumus dalam pergaulan topik duniawi dan menuju jalan neraka mengabaikan wujud peribadi-Mu.
Verse 5
ये तु त्वदीयचरणाम्बुजकोशगन्धं जिघ्रन्ति कर्णविवरै: श्रुतिवातनीतम् । भक्त्या गृहीतचरण: परया च तेषां नापैषि नाथ हृदयाम्बुरुहात्स्वपुंसाम् ॥ ५ ॥
Wahai Nātha, mereka yang ‘menghirup’ keharuman kuncup teratai kaki-Mu—yang dibawa angin bunyi Veda melalui liang telinga—menerima kaki-Mu dengan bhakti. Bagi para bhakta luhur itu, Engkau tidak pernah berpisah daripada teratai hati mereka.
Verse 6
तावद्भयं द्रविणदेहसुहृन्निमित्तं शोक: स्पृहा परिभवो विपुलश्च लोभ: । तावन्ममेत्यसदवग्रह आर्तिमूलं यावन्न तेऽङ्घ्रिमभयं प्रवृणीत लोक: ॥ ६ ॥
Wahai Tuhanku, kerana harta, tubuh dan sahabat, manusia diliputi takut, dukacita, nafsu, kehinaan dan ketamakan yang besar. Selagi mereka terikat pada sangkaan fana “milikku” dan belum berlindung pada kaki teratai-Mu yang memberi tanpa takut, selagi itulah mereka sarat dengan kegelisahan duniawi.
Verse 7
दैवेन ते हतधियो भवत: प्रसङ्गा- त्सर्वाशुभोपशमनाद्विमुखेन्द्रिया ये । कुर्वन्ति कामसुखलेशलवाय दीना लोभाभिभूतमनसोऽकुशलानि शश्वत् ॥ ७ ॥
Wahai Tuhanku, mereka yang berpaling daripada pergaulan suci berupa mendengar dan melagukan lila-Mu—yang memadamkan segala keburukan—sesungguhnya malang dan kehilangan pertimbangan. Demi sedikit kenikmatan indera yang sekejap, dengan hati dikuasai ketamakan, mereka terus melakukan perbuatan yang tidak baik.
Verse 8
क्षुत्तृट्त्रिधातुभिरिमा मुहुरर्द्यमाना: शीतोष्णवातवरषैरितरेतराच्च । कामाग्निनाच्युत रुषा च सुदुर्भरेण सम्पश्यतो मन उरुक्रम सीदते मे ॥ ८ ॥
Wahai Acyuta, wahai Urukrama, makhluk-makhluk yang malang ini sentiasa diseksa oleh lapar, dahaga dan gangguan tiga unsur tubuh; dihentam sejuk, panas, angin, hujan dan pelbagai gangguan lain. Mereka juga ditelan api nafsu serta kemarahan yang sukar ditanggung; melihatnya, hatiku amat pilu.
Verse 9
यावत्पृथक्त्वमिदमात्मन इन्द्रियार्थ- मायाबलं भगवतो जन ईश पश्येत् । तावन्न संसृतिरसौ प्रतिसंक्रमेत व्यर्थापि दु:खनिवहं वहती क्रियार्था ॥ ९ ॥
Wahai Tuhan, bagi jiwa penderitaan material sebenarnya tiada kewujudan hakiki. Namun selagi makhluk terikat, oleh kekuatan maya luaran-Mu, melihat tubuh ini untuk kenikmatan indera sebagai “aku” dan memandang perbezaan, selagi itulah ia tidak dapat keluar dari putaran samsara dan sia-sia memikul timbunan duka.
Verse 10
अह्न्यापृतार्तकरणा निशि नि:शयाना । नानामनोरथधिया क्षणभग्ननिद्रा: । दैवाहतार्थरचना ऋषयोऽपि देव युष्मत्प्रसङ्गविमुखा इह संसरन्ति ॥ १० ॥
Wahai Dewa, para bukan bhakta pada siang hari mengerahkan indera dalam kerja yang sangat menyusahkan dan meluas, dan pada malam hari pun mereka tidak dapat tidur dengan tenang; pelbagai angan-angan memecahkan tidur mereka setiap saat. Kuasa takdir menggagalkan rancangan mereka; bahkan para resi agung, jika berpaling daripada topik suci tentang-Mu, tetap berputar dalam dunia ini.
Verse 11
त्वं भक्तियोगपरिभावितहृत्सरोज आस्से श्रुतेक्षितपथो ननु नाथ पुंसाम् । यद्यद्धिया त उरुगाय विभावयन्ति तत्तद्वपु: प्रणयसे सदनुग्रहाय ॥ ११ ॥
Wahai Tuhanku, melalui bhakti-yoga hati para bhakta menjadi suci; dengan pendengaran yang sahih mereka ‘melihat’ Engkau, lalu Engkau bersemayam di teratai hati itu. Wahai Uru-gaya, demi rahmat, Engkau menzahirkan diri dalam rupa rohani kekal sebagaimana mereka sentiasa mengingati-Mu.
Verse 12
नातिप्रसीदति तथोपचितोपचारै- राराधित: सुरगणैर्हृदिबद्धकामै: । यत्सर्वभूतदययासदलभ्ययैको नानाजनेष्ववहित: सुहृदन्तरात्मा ॥ १२ ॥
Wahai Tuhan, Engkau tidak terlalu berkenan dengan pemujaan para dewa yang penuh gilang-gemilang dengan pelbagai persembahan namun hati mereka terikat kehendak duniawi. Engkau bersemayam dalam hati semua makhluk sebagai Paramatma, sahabat abadi dengan rahmat tanpa sebab; tetapi bagi yang tidak berbhakti, Engkau tetap sukar dicapai.
Verse 13
पुंसामतो विविधकर्मभिरध्वराद्यै- र्दानेन चोग्रतपसा परिचर्यया च । आराधनं भगवतस्तव सत्क्रियार्थो धर्मोऽर्पित: कर्हिचिद्म्रियते न यत्र ॥ १३ ॥
Maka, amalan saleh manusia—seperti yajña dan ritual Veda, sedekah, tapa yang keras, serta khidmat rohani—jika dilakukan untuk menyembah-Mu dan mempersembahkan hasilnya kepada-Mu, tetap membawa manfaat. Dharma seperti itu tidak pernah sia-sia; ia tidak lenyap di mana-mana.
Verse 14
शश्वत्स्वरूपमहसैव निपीतभेद- मोहाय बोधधिषणाय नम: परस्मै । विश्वोद्भवस्थितिलयेषु निमित्तलीला- रासाय ते नम इदं चकृमेश्वराय ॥ १४ ॥
Sembah sujudku kepada Yang Maha Tinggi, yang dengan cahaya swarupa-Nya yang kekal menelan khayal perbezaan dan membangunkan kecerdasan untuk kesedaran diri. Kepada Īśvara yang melalui lila-Nya menjadi sebab bagi penciptaan, pemeliharaan dan peleburan alam semesta, aku persembahkan penghormatan ini.
Verse 15
यस्यावतारगुणकर्मविडम्बनानि नामानि येऽसुविगमे विवशा गृणन्ति । तेऽनैकजन्मशमलं सहसैव हित्वा संयान्त्यपावृतामृतं तमजं प्रपद्ये ॥ १५ ॥
Aku berlindung pada kaki teratai Sang Aja, yang inkarnasi, sifat dan lila-karya-Nya tampak seperti tiruan misteri urusan dunia. Sesiapa yang pada saat meninggalkan hidup ini—walau tanpa sedar—menyebut Nama-Nya yang transendental, segera dibasuh dosa banyak kelahiran dan pasti mencapai-Nya, Sang Amerta yang tersingkap.
Verse 16
यो वा अहं च गिरिशश्च विभु: स्वयं च स्थित्युद्भवप्रलयहेतव आत्ममूलम् । भित्त्वा त्रिपाद्ववृध एक उरुप्ररोह- स्तस्मै नमो भगवते भुवनद्रुमाय ॥ १६ ॥
Wahai Tuhan, Engkaulah akar utama pohon alam semesta, yakni sistem-sistem planet. Dengan menembusi prakṛti, Engkau menzahirkan diri sebagai Brahmā, Śiva dan Engkau sendiri Yang Maha Berkuasa, sebagai sebab penciptaan, pemeliharaan dan peleburan; kami bertiga berkembang seperti banyak dahan. Maka aku bersujud kepada Bhagavān, pohon perwujudan kosmos itu.
Verse 17
लोको विकर्मनिरत: कुशले प्रमत्त: कर्मण्ययं त्वदुदिते भवदर्चने स्वे । यस्तावदस्य बलवानिह जीविताशां सद्यश्छिनत्त्यनिमिषाय नमोऽस्तु तस्मै ॥ १७ ॥
Manusia umumnya tenggelam dalam perbuatan sia-sia dan lalai terhadap kegiatan yang benar-benar bermanfaat yang Engkau nyatakan; mereka tidak menekuni karma pemujaan kepada-Mu. Selagi kecenderungan kerja bodoh dan harapan hidup masih kuat, segala rancangan mereka akan diputuskan sekelip mata. Maka aku bersujud kepada-Nya yang berwujud Masa abadi, tidak berkedip.
Verse 18
यस्माद्बिभेम्यहमपि द्विपरार्धधिष्ण्य- मध्यासित: सकललोकनमस्कृतं यत् । तेपे तपो बहुसवोऽवरुरुत्समान- स्तस्मै नमो भगवतेऽधिमखाय तुभ्यम् ॥ १८ ॥
Wahai Tuhan, aku mempersembahkan sembah hormat kepada-Mu, Waktu yang tidak mengenal letih dan Penikmat segala yajña. Walaupun aku berada di kediaman yang bertahan selama dua parārdha, walaupun kedudukanku dihormati oleh seluruh alam, dan walaupun aku telah bertapa bertahun-tahun demi penyedaran diri, tetap aku tunduk kepada-Mu.
Verse 19
तिर्यङ्मनुष्यविबुधादिषु जीवयोनि- ष्वात्मेच्छयात्मकृतसेतुपरीप्सया य: । रेमे निरस्तविषयोऽप्यवरुद्धदेह- स्तस्मै नमो भगवते पुरुषोत्तमाय ॥ १९ ॥
Wahai Tuhanku, dengan kehendak-Mu sendiri Engkau menjelma dalam pelbagai kelahiran—di kalangan haiwan, manusia dan para dewa—untuk menzahirkan līlā rohani. Engkau tidak tersentuh cemar material; Engkau menerima tubuh semata-mata untuk menunaikan tuntutan dharma-Mu sendiri. Maka aku bersujud kepada-Mu, Puruṣottama, Keperibadian Tertinggi.
Verse 20
योऽविद्ययानुपहतोऽपि दशार्धवृत्त्या निद्रामुवाह जठरीकृतलोकयात्र: । अन्तर्जलेऽहिकशिपुस्पर्शानुकूलां भीमोर्मिमालिनि जनस्य सुखं विवृण्वन् ॥ २० ॥
Wahai Tuhanku, meskipun Engkau tidak disentuh oleh avidyā, Engkau seolah-olah berbaring dalam yoga-nidrā, sementara seluruh dunia tersimpan dalam perut-Mu. Di air pralaya yang bergelora ganas, Engkau bersemayam di atas hamparan ular, memperlihatkan kebahagiaan tidur-Mu kepada orang bijaksana.
Verse 21
यन्नाभिपद्मभवनादहमासमीड्य लोकत्रयोपकरणो यदनुग्रहेण । तस्मै नमस्त उदरस्थभवाय योग- निद्रावसानविकसन्नलिनेक्षणाय ॥ २१ ॥
Wahai Tuhanku yang aku sembah, dengan rahmat-Mu aku lahir dari rumah teratai di pusat-Mu untuk menjalankan penciptaan tiga alam. Dalam yoga-nidrā, seluruh jagat berada dalam perut transenden-Mu; kini tidur berakhir dan mata-Mu terbuka laksana teratai pagi yang mekar—aku bersujud kepada-Mu.
Verse 22
सोऽयं समस्तजगतां सुहृदेक आत्मा सत्त्वेन यन्मृडयते भगवान् भगेन । तेनैव मे दृशमनुस्पृशताद्यथाहं स्रक्ष्यामि पूर्ववदिदं प्रणतप्रियोऽसौ ॥ २२ ॥
Semoga Tuhan Yang Maha Tinggi berbelas kasihan kepadaku. Dialah satu-satunya sahabat dan Ātman bagi semua makhluk, dan dengan kemuliaan ilahi-Nya Dia memelihara semuanya demi kebahagiaan tertinggi. Semoga Dia menyentuh penglihatanku agar seperti dahulu aku diberi daya dengan pandangan batin untuk mencipta, kerana Dia mengasihi jiwa yang berserah, dan aku juga berserah.
Verse 23
एष प्रपन्नवरदो रमयात्मशक्त्या यद्यत्करिष्यति गृहीतगुणावतार: । तस्मिन् स्वविक्रममिदं सृजतोऽपि चेतो युञ्जीत कर्मशमलं च यथा विजह्याम् ॥ २३ ॥
Tuhan Yang Maha Tinggi sentiasa menjadi pemberi kurnia kepada jiwa yang berserah. Segala kegiatan-Nya terlaksana melalui śakti dalaman-Nya, Ramā (Śrī), Dewi Keberuntungan; dan sebagai guṇa-avatāra, apa pun yang Dia lakukan pasti berhasil. Aku berdoa agar dalam tugas penciptaan pun hatiku terikat pada keperkasaan-Nya, dan noda karma tidak melekat, supaya aku dapat meninggalkan keangkuhan palsu sebagai ‘pencipta’.
Verse 24
नाभिहृदादिह सतोऽम्भसि यस्य पुंसो विज्ञानशक्तिरहमासमनन्तशक्ते: । रूपं विचित्रमिदमस्य विवृण्वतो मे मा रीरिषीष्ट निगमस्य गिरां विसर्ग: ॥ २४ ॥
Potensi Tuhan yang berkuasa tanpa batas itu tidak terbilang. Ketika Dia berbaring di air pralaya, dari tasik di pusat-Nya tempat teratai bertunas, aku lahir sebagai śakti pengetahuan. Kini aku menzahirkan tenaga-Nya yang pelbagai sebagai perwujudan kosmos; maka aku berdoa agar dalam kegiatan material pun aku tidak menyimpang daripada getaran kidung-kidung Veda.
Verse 25
सोऽसावदभ्रकरुणो भगवान् विवृद्ध- प्रेमस्मितेन नयनाम्बुरुहं विजृम्भन् । उत्थाय विश्वविजयाय च नो विषादं माध्व्या गिरापनयतात्पुरुष: पुराण: ॥ २५ ॥
Tuhan Purāṇa, Yang Tertua, tidak terbatas belas kasihan-Nya. Semoga Dia tersenyum dengan cinta dan membuka mata teratai-Nya untuk menganugerahkan berkat kepadaku. Dia mampu mengangkat seluruh ciptaan kosmik dan menghapus dukacita kami dengan sabda-Nya yang manis serta penuh petunjuk.
Verse 26
मैत्रेय उवाच स्वसम्भवं निशाम्यैवं तपोविद्यासमाधिभि: । यावन्मनोवच: स्तुत्वा विरराम स खिन्नवत् ॥ २६ ॥
Maitreya berkata—setelah melihat sumber kemunculannya, iaitu Bhagavan, Brahma memuji-Nya sejauh yang mampu oleh fikiran dan kata-kata melalui tapa, ilmu dan samadhi; lalu beliau diam seolah-olah letih.
Verse 27
अथाभिप्रेतमन्वीक्ष्य ब्रह्मणो मधुसूदन: । विषण्णचेतसं तेन कल्पव्यतिकराम्भसा ॥ २७ ॥ लोकसंस्थानविज्ञान आत्मन: परिखिद्यत: । तमाहागाधया वाचा कश्मलं शमयन्निव ॥ २८ ॥
Kemudian Madhusudana memahami hasrat Brahma yang murung kerana air pralaya dan letih memikirkan susunan alam, lalu bertutur dengan kata-kata yang mendalam, seolah-olah menenangkan kekeliruan yang timbul.
Verse 28
अथाभिप्रेतमन्वीक्ष्य ब्रह्मणो मधुसूदन: । विषण्णचेतसं तेन कल्पव्यतिकराम्भसा ॥ २७ ॥ लोकसंस्थानविज्ञान आत्मन: परिखिद्यत: । तमाहागाधया वाचा कश्मलं शमयन्निव ॥ २८ ॥
Kemudian Madhusudana memahami hasrat Brahma yang murung kerana air pralaya dan letih memikirkan susunan alam, lalu bertutur dengan kata-kata yang mendalam, seolah-olah menenangkan kekeliruan yang timbul.
Verse 29
श्रीभगवानुवाच मा वेदगर्भ गास्तन्द्रीं सर्ग उद्यममावह । तन्मयापादितं ह्यग्रे यन्मां प्रार्थयते भवान् ॥ २९ ॥
Bhagavan berfirman: Wahai Brahma, rahim Veda, jangan lemah atau cemas; berusahalah dalam tugas penciptaan. Apa yang engkau pohon daripada-Ku telah pun Aku kurniakan sejak awal.
Verse 30
भूयस्त्वं तप आतिष्ठ विद्यां चैव मदाश्रयाम् । ताभ्यामन्तर्हृदि ब्रह्मन् लोकान्द्रक्ष्यस्यपावृतान् ॥ ३० ॥
Wahai Brahma, teguhkan dirimu lagi dalam tapa dan meditasi, serta ikutilah ilmu yang bersandar kepada-Ku. Dengan kedua-duanya engkau akan melihat semua alam tersingkap di dalam hatimu.
Verse 31
तत आत्मनि लोके च भक्तियुक्त: समाहित: । द्रष्टासि मां ततं ब्रह्यन्मयि लोकांस्त्वमात्मन: ॥ ३१ ॥
Wahai Brahmā, apabila engkau tenggelam dalam bhakti dan tetap terhimpun walau dalam kerja penciptaan, engkau akan melihat Aku di dalam dirimu dan meresapi seluruh alam; dan engkau akan menyaksikan bahawa dirimu, alam semesta dan semua makhluk hidup semuanya berada dalam-Ku.
Verse 32
यदा तु सर्वभूतेषु दारुष्वग्निमिव स्थितम् । प्रतिचक्षीत मां लोको जह्यात्तर्ह्येव कश्मलम् ॥ ३२ ॥
Apabila engkau melihat Aku berada dalam semua makhluk dan di seluruh alam bagaikan api yang tersembunyi dalam kayu, pada saat itulah—dalam penglihatan transenden—kekeliruan dan kekotoran ilusi akan lenyap; hanya demikian engkau bebas daripada maya.
Verse 33
यदा रहितमात्मानं भूतेन्द्रियगुणाशयै: । स्वरूपेण मयोपेतं पश्यन् स्वाराज्यमृच्छति ॥ ३३ ॥
Apabila engkau bebas daripada anggapan tubuh kasar dan halus, dan pancaindera terbebas daripada pengaruh guna alam, engkau akan menyedari bentuk dirimu yang murni dalam kebersamaan dengan-Ku; ketika itu engkau teguh dalam kesedaran suci.
Verse 34
नानाकर्मवितानेन प्रजा बह्वी: सिसृक्षत: । नात्मावसीदत्यस्मिंस्ते वर्षीयान्मदनुग्रह: ॥ ३४ ॥
Oleh kerana engkau berhasrat menambah zuriat tanpa terbilang dan meluaskan pelbagai bentuk khidmat melalui aneka pekerjaan, engkau tidak akan pernah kekurangan dalam hal ini; kerana rahmat-Ku yang tanpa sebab ke atasmu akan sentiasa bertambah sepanjang masa.
Verse 35
ऋषिमाद्यं न बध्नाति पापीयांस्त्वां रजोगुण: । यन्मनो मयि निर्बद्धं प्रजा: संसृजतोऽपि ते ॥ ३५ ॥
Engkau ialah ṛṣi yang asal; dan kerana fikiranmu sentiasa terikat teguh kepada-Ku, walaupun engkau sibuk melahirkan pelbagai zuriat, guna rajas yang cenderung kepada dosa tidak akan pernah menguasai dan mengikatmu.
Verse 36
ज्ञातोऽहं भवता त्वद्य दुर्विज्ञेयोऽपि देहिनाम् । यन्मां त्वं मन्यसेऽयुक्तं भूतेन्द्रियगुणात्मभि: ॥ ३६ ॥
Walaupun Aku sukar diketahui oleh jiwa yang terikat jasad, hari ini engkau telah mengenal-Ku, kerana engkau memahami bahawa diri-Ku bukan tersusun daripada unsur, indera dan guna yang bersifat material.
Verse 37
तुभ्यं मद्विचिकित्सायामात्मा मे दर्शितोऽबहि: । नालेन सलिले मूलं पुष्करस्य विचिन्वत: ॥ ३७ ॥
Ketika engkau merenung dengan keraguan tentang-Ku, mencari punca batang teratai kelahiranmu dan bahkan masuk ke dalamnya di air, engkau tidak menemui apa-apa; pada saat itu Aku menzahirkan rupa-Ku dari dalam.
Verse 38
यच्चकर्थाङ्ग मतस्तोत्रं मत्कथाभ्युदयाङ्कितम् । यद्वा तपसि ते निष्ठा स एष मदनुग्रह: ॥ ३८ ॥
Wahai Brahmā, doa pujian yang engkau lafazkan, dihiasi kemuliaan lila transenden-Ku, serta keteguhanmu dalam tapa untuk memahami-Ku—semuanya itu adalah anugerah-Ku.
Verse 39
प्रीतोऽहमस्तु भद्रं ते लोकानां विजयेच्छया । यदस्तौषीर्गुणमयं निर्गुणं मानुवर्णयन् ॥ ३९ ॥
Sejahtera bagimu, wahai Brahmā. Aku sangat berkenan kerana demi kejayaan dan kemuliaan alam-alam, engkau memuji-Ku dengan sifat-sifat transenden, menggambarkan Yang Nirguna melalui bahasa guna; Aku mengurniakan berkat kepadamu.
Verse 40
य एतेन पुमान्नित्यं स्तुत्वा स्तोत्रेण मां भजेत् । तस्याशु सम्प्रसीदेयं सर्वकामवरेश्वर: ॥ ४० ॥
Sesiapa yang setiap hari memuji dan berbhakti kepada-Ku dengan kidung ini, akan segera Aku perkenan; kerana Akulah Penguasa segala anugerah, yang memenuhi segala keinginannya.
Verse 41
पूर्तेन तपसा यज्ञैर्दानैर्योगसमाधिना । राद्धं नि:श्रेयसं पुंसां मत्प्रीतिस्तत्त्वविन्मतम् ॥ ४१ ॥
Menurut para arif tattva, tujuan tertinggi segala amal kebajikan, tapa, yajña, sedekah, yoga dan samādhi ialah membangkitkan keredaan-Ku.
Verse 42
अहमात्मात्मनां धात: प्रेष्ठ: सन् प्रेयसामपि । अतो मयि रतिं कुर्याद्देहादिर्यत्कृते प्रिय: ॥ ४२ ॥
Aku ialah Paramātmā dalam setiap insan, Pengarah tertinggi dan yang paling dikasihi. Keterikatan pada tubuh kasar dan halus itu silap; maka hendaklah menautkan cinta hanya kepada-Ku.
Verse 43
सर्ववेदमयेनेदमात्मनात्मात्मयोनिना । प्रजा: सृज यथापूर्वं याश्च मय्यनुशेरते ॥ ४३ ॥
Dengan mengikuti perintah-Ku, ciptakanlah makhluk hidup seperti dahulu, berkat kebijaksanaanmu yang sarat Veda dan tubuh yang engkau terima langsung daripada-Ku, Punca Tertinggi segala sesuatu.
Verse 44
मैत्रेय उवाच तस्मा एवं जगत्स्रष्ट्रे प्रधानपुरुषेश्वर: । व्यज्येदं स्वेन रूपेण कञ्जनाभस्तिरोदधे ॥ ४४ ॥
Sang resi Maitreya berkata: Setelah menasihati Brahmā, pencipta alam semesta, Tuhan Purba—Keperibadian Tuhan dalam rupa Nārāyaṇa—menampakkan diri lalu lenyap.
Brahmā identifies the personal form as the fullest revelation of the Absolute—eternal, blissful, and knowledge-filled—through which the Lord bestows mercy and becomes accessible to devotees. Brahman effulgence is acknowledged as real but described as lacking the reciprocal, devotional accessibility of the Lord’s personal manifestation, which is the object of meditation and surrender in bhakti.
The chapter states that by bona fide hearing of the Lord’s activities, the heart becomes cleansed (citta-śuddhi), and the Lord “takes His seat” within. This inner presence is not imagination but the Lord’s merciful self-manifestation (svayam-prakāśa) in a form the devotee contemplates, making realization a function of purified receptivity rather than speculative effort.
It refers to the Supreme Lord, who enacts creation, maintenance, and dissolution through His energies while remaining transcendental. The phrase underscores līlā: divine action that resembles worldly activity yet is free from karma, revealing the Lord’s sovereignty and compassion rather than material necessity.
Because Brahmā’s capacity for visarga is contingent on divine empowerment already granted. The Lord redirects Brahmā from fear and despondency to disciplined tapas, meditation, and devotion, promising inner comprehension and a purified vision in which Brahmā sees the Lord within himself and throughout the cosmos—removing illusion and restoring confidence for cosmic administration.
Brahmā describes the planetary systems as a tree rooted in the Lord, with three functional ‘trunks’ representing Brahmā (creation), Śiva (dissolution), and the Lord (supreme control and maintenance). The metaphor teaches hierarchical dependence: all administrative powers are branches sustained by the Supreme root, preventing the misconception that secondary creators are independent.
It diagnoses anxiety as arising from bodily identification and possessiveness (“my” and “mine”) under māyā, and prescribes shelter at the Lord’s lotus feet through hearing, chanting, and devotional service. The chapter presents bhakti not as sentiment but as the safe refuge that reorients consciousness from perishable supports to the eternal protector.