Adhyaya 6
Tritiya SkandhaAdhyaya 640 Verses

Adhyaya 6

The Universal Form (Virāṭ-Puruṣa): The Lord’s Entry into the Elements, the Devas, and the Origin of Varṇāśrama

Meneruskan huraian kosmologi Maitreya kepada Vidura, bab ini menerangkan terhentinya penciptaan berperingkat kerana kuasa-kuasa (śakti) Tuhan belum bergabung. Lalu Tuhan Yang Maha Tinggi memasuki dua puluh tiga unsur bersama tenaga luaran-Nya (disebut Kālī), dan para jīva terjaga untuk beraktiviti seolah-olah bangun dari tidur. Daripada pengaktifan ini terserlah virāṭ-puruṣa (Hiraṇmaya), rupa semesta pertama yang nyata, tempat sistem-sistem planet dan segala makhluk bernaung. Maitreya kemudian memetakan deva-deva yang memerintah organ dan fungsi virāṭ—pertuturan, rasa, bau, penglihatan, sentuhan, pendengaran, pembiakan, pembuangan, genggaman, pergerakan, kecerdasan, minda, ego dan kesedaran—menunjukkan teologi penjelmaan dan pentadbiran kosmik yang tersusun. Bab ini juga menempatkan makhluk di wilayah-wilayah loka menurut guṇa, serta menerbitkan empat varṇa daripada anggota-anggota virāṭ. Penutupnya mengajar bahawa realisasi diri menuntut pemujaan kepada Tuhan Yang Maha Tinggi di bawah bimbingan guru, sambil menegaskan potensi-Nya yang tidak terfikirkan, melampaui minda dan kata-kata, sebagai persiapan untuk perbahasan lebih mendalam tentang mekanisme penciptaan dan pembebasan jīva dalam bab-bab seterusnya.

Shlokas

Verse 1

ऋषिरुवाच इति तासां स्वशक्तीनां सतीनामसमेत्य स: । प्रसुप्तलोकतन्त्राणां निशाम्य गतिमीश्वर: ॥ १ ॥

Rsi Maitreya berkata: Apabila sakti-sakti Tuhan tidak bergabung, fungsi penciptaan alam seolah terhenti dan tatanan dunia seperti lena; melihatnya, Tuhan pun bertindak.

Verse 2

कालसंज्ञां तदा देवीं बिभ्रच्छक्तिमुरुक्रम: । त्रयोविंशतितत्त्वानां गणं युगपदाविशत् ॥ २ ॥

Kemudian Tuhan Yang Maha Perkasa, dengan Dewi Kālī—tenaga luaran-Nya (māyā)—serentak memasuki gugusan dua puluh tiga unsur (tattva).

Verse 3

सोऽनुप्रविष्टो भगवांश्चेष्टारूपेण तं गणम् । भिन्नं संयोजयमास सुप्तं कर्म प्रबोधयन् ॥ ३ ॥

Apabila Bhagavān memasuki unsur-unsur sebagai ‘ceṣṭā’ (daya gerak) melalui tenaga-Nya, Dia menyatukan yang terpisah dan membangunkan karma yang tertidur.

Verse 4

प्रबुद्धकर्मा दैवेन त्रयोविंशतिको गण: । प्रेरितोऽजनयत्स्वाभिर्मात्राभिरधिपूरुषम् ॥ ४ ॥

Apabila dua puluh tiga unsur utama digerakkan oleh kehendak Yang Tertinggi, mereka melalui ukuran masing-masing menzahirkan Adhipuruṣa—rupa semesta (virāṭ) Tuhan.

Verse 5

परेण विशता स्वस्मिन्मात्रया विश्वसृग्गण: । चुक्षोभान्योन्यमासाद्य यस्मिन्लोकाश्चराचरा: ॥ ५ ॥

Apabila Tuhan, melalui bahagian kepenuhan-Nya, memasuki unsur-unsur ciptaan, unsur-unsur itu saling bergelora lalu berubah menjadi bentuk raksasa, tempat segala loka serta yang bergerak dan tidak bergerak bernaung.

Verse 6

हिरण्मय: स पुरुष: सहस्रपरिवत्सरान् । आण्डकोश उवासाप्सु सर्वसत्त्वोपबृंहित: ॥ ६ ॥

Virāṭ-puruṣa yang agung, dikenali sebagai Hiraṇmaya, bersemayam selama seribu tahun samawi di atas air alam semesta, di dalam sarung telur kosmik; semua makhluk hidup pun berada bersama-Nya.

Verse 7

स वै विश्वसृजां गर्भो देवकर्मात्मशक्तिमान् । विबभाजात्मनात्मानमेकधा दशधा त्रिधा ॥ ७ ॥

Dialah benih para pencipta alam semesta, berkuasa dengan śakti untuk tugas para dewa; Dia membahagi diri-Nya oleh diri-Nya sendiri menjadi satu, sepuluh dan tiga bahagian.

Verse 8

एष ह्यशेषसत्त्वानामात्मांश: परमात्मन: । आद्योऽवतारो यत्रासौ भूतग्रामो विभाव्यते ॥ ८ ॥

Bentuk semesta yang agung ini ialah bahagian penuh (aṁśa) Paramātmā dan merupakan avatāra pertama. Dialah Diri bagi makhluk yang tidak terhingga; dalam-Nya himpunan ciptaan bernaung dan berkembang.

Verse 9

साध्यात्म: साधिदैवश्च साधिभूत इति त्रिधा । विराट् प्राणो दशविध एकधा हृदयेन च ॥ ९ ॥

Bentuk virāṭ diwakili sebagai tiga: adhyātmika, adhidaivika dan adhibhautika. Tenaga prāṇa bergerak dalam sepuluh jenis, dan hati itu satu—tempat prāṇa terbit.

Verse 10

स्मरन् विश्वसृजामीशो विज्ञापितमधोक्षज: । विराजमतपत्स्वेन तेजसैषां विवृत्तये ॥ १० ॥

Tuhan Tertinggi, Adhokṣaja, sebagai Paramātmā para dewa yang ditugasi membina alam semesta, mengingati permohonan mereka; lalu Dia merenung dan menzahirkan wujud virāṭ dengan cahaya-Nya agar mereka memahami.

Verse 11

अथ तस्याभितप्तस्य कतिधायतनानि ह । निरभिद्यन्त देवानां तानि मे गदत: श‍ृणु ॥ ११ ॥

Maitreya berkata: Sekarang dengarlah daripadaku bagaimana, setelah rupa alam semesta yang agung terserlah, Tuhan Yang Maha Tinggi memisahkan diri-Nya menjadi pelbagai bentuk para dewa penguasa.

Verse 12

तस्याग्निरास्यं निर्भिन्नं लोकपालोऽविशत्पदम् । वाचा स्वांशेन वक्तव्यं ययासौ प्रतिपद्यते ॥ १२ ॥

Dari mulut-Nya terpisah Agni, yakni panas; lalu para pengarah urusan kebendaan memasuki kedudukan masing-masing di dalamnya. Dengan bahagian tenaga itu, makhluk hidup menyatakan dirinya melalui kata-kata.

Verse 13

निर्भिन्नं तालु वरुणो लोकपालोऽविशद्धरे: । जिह्वयांशेन च रसं ययासौ प्रतिपद्यते ॥ १३ ॥

Apabila lelangit mulut pada rupa raksasa itu termanifestasi secara berasingan, Varuna, penguasa perairan dalam sistem planet, memasukinya; dan melalui bahagian tenaga pada lidah, makhluk hidup dapat mengecap rasa.

Verse 14

निर्भिन्ने अश्विनौ नासे विष्णोराविशतां पदम् । घ्राणेनांशेन गन्धस्य प्रतिपत्तिर्यतो भवेत् ॥ १४ ॥

Apabila kedua-dua lubang hidung Tuhan termanifestasi secara berasingan, pasangan Aśvinī-kumāra memasuki keduanya pada kedudukan yang wajar; dan melalui bahagian tenaga deria bau, makhluk hidup dapat menghidu segala aroma.

Verse 15

निर्भिन्ने अक्षिणी त्वष्टा लोकपालोऽविशद्विभो: । चक्षुषांशेन रूपाणां प्रतिपत्तिर्यतो भवेत् ॥ १५ ॥

Selepas itu, kedua-dua mata pada rupa raksasa Tuhan termanifestasi secara berasingan. Surya, penguasa cahaya (Tvasta), memasukinya; dan melalui bahagian tenaga penglihatan, makhluk hidup dapat melihat rupa-rupa bentuk.

Verse 16

निर्भिन्नान्यस्य चर्माणि लोकपालोऽनिलोऽविशत् । प्राणेनांशेन संस्पर्शं येनासौ प्रतिपद्यते ॥ १६ ॥

Apabila kulit jasad kosmik itu terzahir secara berasingan, Anila, dewa penguasa angin, memasuki dengan sebahagian daya sentuhan. Dengan kekuatan prāṇa itu, makhluk hidup memperoleh pengetahuan sentuhan.

Verse 17

कर्णावस्य विनिर्भिन्नौ धिष्ण्यं स्वं विविशुर्दिश: । श्रोत्रेणांशेन शब्दस्य सिद्धिं येन प्रपद्यते ॥ १७ ॥

Apabila telinga jasad kosmik itu terzahir, para dewa penguasa arah memasuki tempat masing-masing di dalamnya. Dengan bahagian prinsip pendengaran, kesempurnaan bunyi terwujud, lalu makhluk hidup dapat mendengar.

Verse 18

त्वचमस्य विनिर्भिन्नां विविशुर्धिष्ण्यमोषधी: । अंशेन रोमभि: कण्डूं यैरसौ प्रतिपद्यते ॥ १८ ॥

Apabila kulit terzahir secara berasingan, dewa penguasa oṣadhi (tumbuhan ubatan) memasuki tempatnya di situ. Dengan bahagian bulu roma, timbul rasa gatal dan nikmat sentuhan yang dialami makhluk hidup.

Verse 19

मेढ्रं तस्य विनिर्भिन्नं स्वधिष्ण्यं क उपाविशत् । रेतसांशेन येनासावानन्दं प्रतिपद्यते ॥ १९ ॥

Apabila alat kelamin jasad kosmik itu terzahir berasingan, Prajāpati ‘Ka’ (Kaśyapa) memasukinya bersama kedudukannya. Dengan sebahagian daya retas (benih), makhluk hidup mengalami kenikmatan persetubuhan.

Verse 20

गुदं पुंसो विनिर्भिन्नं मित्रो लोकेश आविशत् । पायुनांशेन येनासौ विसर्गं प्रतिपद्यते ॥ २० ॥

Apabila saluran pembuangan (dubur) terzahir berasingan, Mitra, penguasa dunia, memasukinya bersama kedudukannya. Dengan sebahagian daya pembuangan, makhluk hidup dapat menyingkirkan najis dan air kencing.

Verse 21

हस्तावस्य विनिर्भिन्नाविन्द्र: स्वर्पतिराविशत् । वार्तयांशेन पुरुषो यया वृत्तिं प्रपद्यते ॥ २१ ॥

Kemudian kedua-dua tangan wujud raksasa itu terserlah berasingan; Indra, pemerintah alam syurga, memasuki tangan itu, lalu makhluk hidup mampu berusaha dan bekerja demi sara hidup.

Verse 22

पादावस्य विनिर्भिन्नौ लोकेशो विष्णुराविशत् । गत्या स्वांशेन पुरुषो यया प्राप्यं प्रपद्यते ॥ २२ ॥

Kemudian kedua-dua kaki wujud raksasa itu terserlah berasingan; dewa bernama Viṣṇu (bukan Tuhan Yang Maha Esa) memasuki dengan sebahagian kuasa gerak, lalu makhluk hidup dapat menuju ke destinasinya.

Verse 23

बुद्धिं चास्य विनिर्भिन्नां वागीशो धिष्ण्यमाविशत् । बोधेनांशेन बोद्धव्यम् प्रतिपत्तिर्यतो भवेत् ॥ २३ ॥

Apabila kecerdasan wujud raksasa itu terserlah berasingan, Brahmā, penguasa Veda dan tuan pertuturan, memasukinya dengan sebahagian kuasa pemahaman; maka makhluk hidup mengalami objek yang dapat difahami.

Verse 24

हृदयं चास्य निर्भिन्नं चन्द्रमा धिष्ण्यमाविशत् । मनसांशेन येनासौ विक्रियां प्रतिपद्यते ॥ २४ ॥

Selepas itu, jantung wujud raksasa itu terserlah berasingan; dewa Bulan memasukinya dengan sebahagian kegiatan mental, lalu makhluk hidup dapat melakukan renungan dan spekulasi minda.

Verse 25

आत्मानं चास्य निर्भिन्नमभिमानोऽविशत्पदम् । कर्मणांशेन येनासौ कर्तव्यं प्रतिपद्यते ॥ २५ ॥

Kemudian ego kebendaan (abhimāna) wujud raksasa itu terserlah berasingan; Rudra, pengawal ego palsu, memasukinya dengan sebahagian kegiatan dirinya, lalu makhluk hidup menjalankan tindakan yang menjadi tujuan kerjanya.

Verse 26

सत्त्वं चास्य विनिर्भिन्नं महान्धिष्ण्यमुपाविशत् । चित्तेनांशेन येनासौ विज्ञानं प्रतिपद्यते ॥ २६ ॥

Kemudian, apabila kesedaran-Nya terserlah secara berasingan, mahattattva memasuki bersama bahagian kesedaran-Nya; dengan itu jiwa dapat memahami pengetahuan yang khusus.

Verse 27

शीर्ष्णोऽस्य द्यौर्धरा पद्‍भ्यां खं नाभेरुदपद्यत । गुणानां वृत्तयो येषु प्रतीयन्ते सुरादय: ॥ २७ ॥

Kemudian, daripada kepala rupa raksasa itu terzahir alam-alam syurga, daripada kaki-Nya alam-alam bumi, dan daripada pusat-Nya langit terzahir berasingan; di dalamnya para dewa dan yang lain turut muncul menurut gerak guna-guna.

Verse 28

आत्यन्तिकेन सत्त्वेन दिवं देवा: प्रपेदिरे । धरां रज:स्वभावेन पणयो ये च ताननु ॥ २८ ॥

Para dewa, yang layak dengan kualiti sattva yang amat unggul, berada di alam-alam syurga; sedangkan manusia, kerana sifat rajas, hidup di bumi bersama golongan bawahan mereka.

Verse 29

तार्तीयेन स्वभावेन भगवन्नाभिमाश्रिता: । उभयोरन्तरं व्योम ये रुद्रपार्षदां गणा: ॥ २९ ॥

Makhluk hidup yang menjadi pengiring Rudra berkembang dalam guna ketiga, iaitu kejahilan (tamas). Mereka bersandar pada pusat Tuhan dan berada di langit antara alam bumi dan alam syurga.

Verse 30

मुखतोऽवर्तत ब्रह्म पुरुषस्य कुरूद्वह । यस्तून्मुखत्वाद्वर्णानां मुख्योऽभूद्ब्राह्मणो गुरु: ॥ ३० ॥

Wahai pemuka dinasti Kuru, kebijaksanaan Veda terzahir dari mulut Virat, rupa raksasa itu. Mereka yang cenderung kepada pengetahuan Veda disebut brahmana, dan merekalah guru rohani semula jadi bagi semua golongan masyarakat.

Verse 31

बाहुभ्योऽवर्तत क्षत्रं क्षत्रियस्तदनुव्रत: । यो जातस्त्रायते वर्णान् पौरुष: कण्टकक्षतात् ॥ ३१ ॥

Kemudian daripada lengan wujud virāṭ Tuhan terbit kuasa perlindungan; menurut prinsip itu lahirlah para kṣatriya, yang melindungi masyarakat daripada gangguan pencuri dan orang jahat.

Verse 32

विशोऽवर्तन्त तस्योर्वोर्लोकवृत्तिकरीर्विभो: । वैश्यस्तदुद्भवो वार्तां नृणां य: समवर्तयत् ॥ ३२ ॥

Sarana kehidupan manusia terbit daripada paha wujud virāṭ Tuhan; daripadanya lahir vaiśya yang mengurus ‘vārta’: pengeluaran bijirin dan pengagihannya kepada rakyat.

Verse 33

पद्‍भ्यां भगवतो जज्ञे शुश्रूषा धर्मसिद्धये । तस्यां जात: पुरा शूद्रो यद्‌वृत्त्या तुष्यते हरि: ॥ ३३ ॥

Kemudian, demi kesempurnaan dharma, daripada kaki Bhagavān terserlah semangat khidmat; daripadanya lahir śūdra, yang menyenangkan Hari melalui pelayanan.

Verse 34

एते वर्णा: स्वधर्मेण यजन्ति स्वगुरुं हरिम् । श्रद्धयात्मविशुद्ध्यर्थं यज्जाता: सह वृत्तिभि: ॥ ३४ ॥

Semua golongan ini, dengan svadharma masing-masing, menyembah Hari sebagai guru mereka; mereka lahir daripada Bhagavān bersama tugas dan cara hidup, maka demi penyucian diri hendaklah beribadah dengan śraddhā di bawah bimbingan guru rohani.

Verse 35

एतत्क्षत्तर्भगवतो दैवकर्मात्मरूपिण: । क: श्रद्दध्यादुपाकर्तुं योगमायाबलोदयम् ॥ ३५ ॥

Wahai Vidura, siapakah yang mampu menganggar atau mengukur masa transendental, kerja dan potensi wujud virāṭ yang termanifestasi oleh kekuatan yogamāyā Bhagavān?

Verse 36

तथापि कीर्तयाम्यङ्ग यथामति यथाश्रुतम् । कीर्तिं हरे: स्वां सत्कर्तुं गिरमन्याभिधासतीम् ॥ ३६ ॥

Namun demikian, wahai yang dikasihi, apa yang telah aku dengar dan sejauh yang mampu aku fahami, aku ungkapkan dengan tutur yang suci sebagai pujian kepada Śrī Hari; jika tidak, daya bicaraku akan tetap tercemar.

Verse 37

एकान्तलाभं वचसो नु पुंसां सुश्लोकमौलेर्गुणवादमाहु: । श्रुतेश्च विद्वद्‍‌भिरुपाकृतायां कथासुधायामुपसम्प्रयोगम् ॥ ३७ ॥

Keuntungan tertinggi bagi ucapan manusia ialah membicarakan kemuliaan dan lila Śrī Hari, mahkota segala syair suci. Kisah semanis nektar yang disusun para resi bijaksana berasaskan śruti—dengan mendekatinya sahaja, tujuan telinga pun tercapai.

Verse 38

आत्मनोऽवसितो वत्स महिमा कविनादिना । संवत्सरसहस्रान्ते धिया योगविपक्‍कया ॥ ३८ ॥

Wahai anakku, Brahmā sang penyair asal, setelah meditasi yang matang selama seribu tahun samawi dengan budi yang masak oleh yoga, hanya menyimpulkan bahawa kemuliaan Paramātmā itu tidak terjangkau fikiran (acintya).

Verse 39

अतो भगवतो माया मायिनामपि मोहिनी । यत्स्वयं चात्मवर्त्मात्मा न वेद किमुतापरे ॥ ३९ ॥

Maka, māyā Bhagavān mengelirukan bahkan para ahli helah. Daya yang bahkan tidak diketahui oleh Tuhan yang serba cukup dan berjalan pada jalan Diri-Nya sendiri—bagaimana pula orang lain dapat mengetahuinya?

Verse 40

यतोऽप्राप्य न्यवर्तन्त वाचश्च मनसा सह । अहं चान्य इमे देवास्तस्मै भगवते नम: ॥ ४० ॥

Kata-kata, fikiran dan ego—berserta dewa penguasanya masing-masing—gagal mencapai pengetahuan tentang Bhagavān. Maka aku dan para dewa yang lain menunduk, mempersembahkan namaskāra kepada-Nya.

Frequently Asked Questions

Because prakṛti and its categories (including mahat-tattva) do not self-organize into progressive creation without the Supreme’s sanction and enlivening presence. The ‘suspension’ underscores that material causes are insufficient by themselves; the Lord’s entry as Paramātmā activates and harmonizes the elements so that living beings and cosmic functions can manifest coherently.

Kālī here denotes the Lord’s external energy (bahiraṅgā-śakti), the power that amalgamates and differentiates material elements for cosmic manifestation. She is not presented as an independent supreme principle; rather, she operates under the Supreme Lord’s will, enabling the combination of elements that supports embodied life and universal structure.

The chapter teaches an adhi-devatā framework: devas preside over specific sensory and functional capacities—Agni over speech, Varuṇa over taste, Aśvinī-kumāras over smell, Sūrya over sight, Anila over touch, Dik-pālas over hearing, Prajāpati over procreation, Mitra over evacuation, Indra over hands, and a deity named Viṣṇu over locomotion. This shows that embodied functions are coordinated through divine administration, not random material evolution.

The virāṭ-puruṣa is a pedagogical manifestation that helps conditioned beings understand the Lord’s immanence in the cosmos. It organizes the universe into a comprehensible sacred anatomy, leading the mind from gross cosmology toward the recognition of the Lord as the inner controller (Paramātmā) and ultimately toward bhakti, where one relates to Bhagavān beyond the material frame.

The description establishes that social orders and occupational duties are meant to be functional limbs of a God-centered civilization, not grounds for pride or oppression. Brāhmaṇas (from the mouth) represent teaching and Vedic wisdom; kṣatriyas (from the arms) protection; vaiśyas (from the thighs) production and distribution; śūdras (from the legs) service. The conclusion emphasizes worship of the Supreme under guru guidance as the goal of all varṇāśrama duties.