
Kapila’s Conclusion: Limits of Karma and Yoga; Supremacy of Bhakti and Qualification to Receive the Teaching
Meneruskan ajaran Kapila kepada Devahūti, bab ini membandingkan kitaran berulang dharma berpusat rumah tangga dan ritual yang mengejar hasil (karma-kāṇḍa) dengan jalan pembebasan melalui kewajipan yang disucikan dan bhakti. Kapila menerangkan bahawa para pelaku ritual yang berbakti kepada para deva dan pitṛ boleh naik ke loka-loka lebih tinggi seperti Soma di bulan atau Pitṛloka, namun pasti kembali apabila pahala habis dan ketika peleraian kosmik. Bahkan pencapaian setinggi Brahmaloka masih berada dalam lingkup masa; para yogī boleh melebur ke dalam tubuh Brahmā dan dibawa naik apabila Brahmā dibebaskan, tetapi Kapila menasihati Devahūti agar berlindung secara langsung pada Tuhan yang bersemayam di hati. Beliau menyatukan pelbagai jalan—jñāna, yoga, tugas varṇāśrama, tapa, sedekah—dan menunjukkan kemuncaknya ialah menyedari Bhagavān sebagai Yang Mutlak satu, yang dipersepsi berbeza sebagai Brahman, Paramātmā atau Bhagavān. Kapila menutup dengan etika pengajaran yang tegas: pengetahuan ini bukan untuk yang dengki atau munafik, tetapi untuk bhakta yang beriman, bersih dan tidak iri hati. Bab ini berakhir dengan janji bahawa mendengar, melagukan nama, dan bermeditasi tentang Kapila dengan iman membawa kembali kepada Tuhan, menyiapkan peralihan kepada kesan ajaran dan para penerimanya.
Verse 1
कपिल उवाच अथ यो गृहमेधीयान्धर्मानेवावसन्गृहे । काममर्थं च धर्मान्स्वान्दोग्धि भूय: पिपर्ति तान् ॥ १ ॥
Kapila bersabda: Orang yang tenggelam dalam kehidupan rumah tangga, tinggal di rumah dan hanya melakukan dharma ritual, memerah daripadanya hasil berupa kama dan artha, lalu berulang kali memupuknya lagi.
Verse 2
स चापि भगवद्धर्मात्काममूढ: पराङ्मुख: । यजते क्रतुभिर्देवान्पितृंश्च श्रद्धयान्वित: ॥ २ ॥
Orang demikian, dibutakan oleh kama, berpaling daripada bhagavata-dharma. Dengan iman ia melakukan yajña untuk para dewa dan leluhur, namun tidak berminat pada bhakti kepada Kṛṣṇa.
Verse 3
तच्छ्रद्धयाक्रान्तमति: पितृदेवव्रत: पुमान् । गत्वा चान्द्रमसं लोकं सोमपा: पुनरेष्यति ॥ ३ ॥
Orang demikian, fikirannya dikuasai oleh keyakinan dan tekun dalam nazar bagi leluhur serta para dewa, pergi ke alam bulan; di sana ia meminum sari soma, lalu kembali lagi ke dunia ini.
Verse 4
यदा चाहीन्द्रशय्यायां शेतेऽनन्तासनो हरि: । तदा लोका लयं यान्ति त एते गृहमेधिनाम् ॥ ४ ॥
Apabila Hari berbaring di peraduan ular Ananta Śeṣa, maka semua loka milik para gṛhamedhī—termasuk syurga seperti bulan—lenyap dalam laya.
Verse 5
ये स्वधर्मान्न दुह्यन्ति धीरा: कामार्थहेतवे । नि:सङ्गा न्यस्तकर्माण: प्रशान्ता: शुद्धचेतस: ॥ ५ ॥
Mereka yang bijaksana tidak mengeksploitasi svadharma demi kama dan artha; mereka tanpa keterikatan, menyerahkan karma, tenang, dan berhati suci.
Verse 6
निवृत्तिधर्मनिरता निर्ममा निरहङ्कृता: । स्वधर्माप्तेन सत्त्वेन परिशुद्धेन चेतसा ॥ ६ ॥
Dengan tekun pada dharma nivṛtti, tanpa rasa memiliki dan tanpa ego palsu, melalui sattva murni dari svadharma serta kesedaran yang disucikan, seseorang teguh pada jati dirinya dan mudah memasuki kerajaan Tuhan.
Verse 7
सूर्यद्वारेण ते यान्ति पुरुषं विश्वतोमुखम् । परावरेशं प्रकृतिमस्योत्पत्त्यन्तभावनम् ॥ ७ ॥
Melalui gerbang matahari, para jiwa merdeka itu mendekati Puruṣa yang bermuka ke segala arah, Penguasa alam rohani dan jasmani, sebab tertinggi muncul dan lenyapnya prakṛti.
Verse 8
द्विपरार्धावसाने य: प्रलयो ब्रह्मणस्तु ते । तावदध्यासते लोकं परस्य परचिन्तका: ॥ ८ ॥
Para pemuja perluasan Hiraṇyagarbha dari Tuhan tetap berada di dunia material ini hingga akhir dua parārdha, saat Brahmā pun mengalami pralaya.
Verse 9
क्ष्माम्भोऽनलानिलवियन्मनइन्द्रियार्थ- भूतादिभि: परिवृतं प्रतिसञ्जिहीर्षु: । अव्याकृतं विशति यर्हि गुणत्रयात्मा कालं पराख्यमनुभूय पर: स्वयम्भू: ॥ ९ ॥
Setelah mengalami masa yang sukar dilampaui—dua parārdha—yang berjiwa tiga guṇa, Brahmā, Svayambhū yang luhur, menutup alam semesta yang diselubungi lapisan bumi, air, api, angin, eter, minda, objek indera dan unsur lain; baginda memasuki Avyakta lalu kembali ke Dhāma Tertinggi.
Verse 10
एवं परेत्य भगवन्तमनुप्रविष्टा ये योगिनो जितमरुन्मनसो विरागा: । तेनैव साकममृतं पुरुषं पुराणं ब्रह्म प्रधानमुपयान्त्यगताभिमाना: ॥ १० ॥
Para yogī yang menjadi tidak terikat melalui prāṇāyāma dan penguasaan minda mencapai Brahmaloka yang amat jauh lalu memasuki Brahmā. Setelah meninggalkan jasad, mereka lebur dalam tubuh Brahmā; maka ketika Brahmā dibebaskan dan menuju kepada Sri Bhagavān—Puruṣa Purba, Brahman Tertinggi—para yogī itu juga, tanpa keakuan, memasuki Kerajaan Tuhan bersamanya.
Verse 11
अथ तं सर्वभूतानां हृत्पद्मेषु कृतालयम् । श्रुतानुभावं शरणं व्रज भावेन भामिनि ॥ ११ ॥
Oleh itu, wahai Ibu yang dikasihi, berlindunglah dengan bhakti kepada Pribadi Tertinggi yang bersemayam di teratai hati semua makhluk, dan yang kemuliaan-Nya didengar dalam śruti.
Verse 12
आद्य: स्थिरचराणां यो वेदगर्भ: सहर्षिभि: । योगेश्वरै: कुमाराद्यै: सिद्धैर्योगप्रवर्तकै: ॥ १२ ॥ भेददृष्टयाभिमानेन नि:सङ्गेनापि कर्मणा । कर्तृत्वात्सगुणं ब्रह्म पुरुषं पुरुषर्षभम् ॥ १३ ॥ स संसृत्य पुन: काले कालेनेश्वरमूर्तिना । जाते गुणव्यतिकरे यथापूर्वं प्रजायते ॥ १४ ॥ ऐश्वर्यं पारमेष्ठ्यं च तेऽपि धर्मविनिर्मितम् । निषेव्य पुनरायान्ति गुणव्यतिकरे सति ॥ १५ ॥
Wahai Ibu, Brahmā Vedagarbha—yang mula bagi makhluk bergerak dan tidak bergerak—bersama para ṛṣi, para yogeśvara seperti Sanat-kumāra, para siddha dan perintis jalan yoga, kerana pandangan pemisahan dan rasa “akulah pelaku”, menyembah Bhagavān, Puruṣa-ṛṣabha, sebagai Brahman bersaguṇa. Walaupun mereka tidak terikat melalui karma tanpa pamrih, apabila Kāla—wujud Tuhan—memulakan interaksi tiga guṇa, mereka kembali berputar dalam saṁsāra dan lahir semula tepat dalam rupa serta kedudukan dahulu. Keagungan Parameṣṭhya juga dibentuk oleh dharma; setelah menikmatinya, apabila guṇa kembali bercampur, mereka pun kembali lagi.
Verse 13
आद्य: स्थिरचराणां यो वेदगर्भ: सहर्षिभि: । योगेश्वरै: कुमाराद्यै: सिद्धैर्योगप्रवर्तकै: ॥ १२ ॥ भेददृष्टयाभिमानेन नि:सङ्गेनापि कर्मणा । कर्तृत्वात्सगुणं ब्रह्म पुरुषं पुरुषर्षभम् ॥ १३ ॥ स संसृत्य पुन: काले कालेनेश्वरमूर्तिना । जाते गुणव्यतिकरे यथापूर्वं प्रजायते ॥ १४ ॥ ऐश्वर्यं पारमेष्ठ्यं च तेऽपि धर्मविनिर्मितम् । निषेव्य पुनरायान्ति गुणव्यतिकरे सति ॥ १५ ॥
Wahai Ibu, Brahmā Vedagarbha—yang mula bagi makhluk bergerak dan tidak bergerak—bersama para ṛṣi, para yogeśvara seperti Sanat-kumāra, para siddha dan perintis yoga, kerana pandangan pemisahan dan rasa “akulah pelaku”, menyembah Bhagavān, Puruṣa-ṛṣabha, sebagai Brahman bersaguṇa. Walaupun mereka tidak terikat melalui karma tanpa pamrih, apabila Kāla—wujud Tuhan—memulakan interaksi tiga guṇa, mereka kembali berputar dalam saṁsāra dan lahir semula dalam rupa serta kedudukan yang sama seperti dahulu; bahkan kemegahan Parameṣṭhya juga dibentuk oleh dharma—setelah menikmatinya, apabila guṇa kembali bercampur, mereka pun kembali lagi.
Verse 14
आद्य: स्थिरचराणां यो वेदगर्भ: सहर्षिभि: । योगेश्वरै: कुमाराद्यै: सिद्धैर्योगप्रवर्तकै: ॥ १२ ॥ भेददृष्टयाभिमानेन नि:सङ्गेनापि कर्मणा । कर्तृत्वात्सगुणं ब्रह्म पुरुषं पुरुषर्षभम् ॥ १३ ॥ स संसृत्य पुन: काले कालेनेश्वरमूर्तिना । जाते गुणव्यतिकरे यथापूर्वं प्रजायते ॥ १४ ॥ ऐश्वर्यं पारमेष्ठ्यं च तेऽपि धर्मविनिर्मितम् । निषेव्य पुनरायान्ति गुणव्यतिकरे सति ॥ १५ ॥
Wahai Ibu, seseorang mungkin menyembah Tuhan Yang Maha Agung dengan kepentingan diri, namun pada saat penciptaan ketika tiga guna mula berinteraksi, oleh kuasa Kala, Brahma sang Vedagarbha bersama para resi seperti Sanat-kumara dan para siddha penggerak yoga kembali ke dunia material dalam rupa serta kedudukan yang sama seperti dahulu.
Verse 15
आद्य: स्थिरचराणां यो वेदगर्भ: सहर्षिभि: । योगेश्वरै: कुमाराद्यै: सिद्धैर्योगप्रवर्तकै: ॥ १२ ॥ भेददृष्टयाभिमानेन नि:सङ्गेनापि कर्मणा । कर्तृत्वात्सगुणं ब्रह्म पुरुषं पुरुषर्षभम् ॥ १३ ॥ स संसृत्य पुन: काले कालेनेश्वरमूर्तिना । जाते गुणव्यतिकरे यथापूर्वं प्रजायते ॥ १४ ॥ ऐश्वर्यं पारमेष्ठ्यं च तेऽपि धर्मविनिर्मितम् । निषेव्य पुनरायान्ति गुणव्यतिकरे सति ॥ १५ ॥
Kedudukan parameṣṭhya dan kemegahan besar juga terbina oleh dharma; walau telah menikmatinya, apabila berlaku percampuran guna, para dewa-resi kembali lagi. Pada awal penciptaan, oleh kuasa Kala, mereka muncul semula dalam rupa dan kedudukan yang sama seperti dahulu.
Verse 16
ये त्विहासक्तमनस: कर्मसु श्रद्धयान्विता: । कुर्वन्त्यप्रतिषिद्धानि नित्यान्यपि च कृत्स्नश: ॥ १६ ॥
Orang yang terlalu terikat pada dunia ini melaksanakan tugas yang ditetapkan dengan baik dan penuh keyakinan; setiap hari mereka melakukan semua amalan yang tidak dilarang, namun hati mereka terikat pada hasilnya.
Verse 17
रजसा कुण्ठमनस: कामात्मानोऽजितेन्द्रिया: । पितृन् यजन्त्यनुदिनं गृहेष्वभिरताशया: ॥ १७ ॥
Didorong oleh rajas, mereka berhati resah, dikuasai nafsu dan indera tidak terkawal. Terikat pada harapan rumah tangga, mereka menyembah leluhur setiap hari dan sibuk siang-malam memperbaiki ekonomi keluarga, masyarakat atau negara.
Verse 18
त्रैवर्गिकास्ते पुरुषा विमुखा हरिमेधस: । कथायां कथनीयोरुविक्रमस्य मधुद्विष: ॥ १८ ॥
Mereka disebut trai-vargika kerana hanya berminat pada dharma, artha dan kama. Mereka berpaling daripada Hari yang dapat melegakan jiwa terikat, dan tidak tertarik pada kisah-kisah lila Tuhan Madhudviṣa yang wajar didengar kerana keperkasaan transendental-Nya.
Verse 19
नूनं दैवेन विहता ये चाच्युतकथासुधाम् । हित्वा शृण्वन्त्यसद्गाथा: पुरीषमिव विड्भुज: ॥ १९ ॥
Sesungguhnya mereka ditimpa ketentuan ilahi: meninggalkan madu kisah Acyuta lalu mendengar cerita hina; mereka diumpamakan seperti babi pemakan najis.
Verse 20
दक्षिणेन पथार्यम्ण: पितृलोकं व्रजन्ति ते । प्रजामनु प्रजायन्ते श्मशानान्तक्रियाकृत: ॥ २० ॥
Mereka menempuh laluan selatan matahari melalui jalan Yama menuju Pitṛloka; kemudian kembali lahir dalam keluarga sendiri dan mengulangi amalan berbuah dari lahir hingga mati.
Verse 21
ततस्ते क्षीणसुकृता: पुनर्लोकमिमं सति । पतन्ति विवशा देवै: सद्यो विभ्रंशितोदया: ॥ २१ ॥
Apabila hasil kebajikan mereka habis, menurut aturan yang lebih tinggi mereka jatuh tanpa daya dan segera kembali ke dunia ini, hilang kemuliaan yang dicapai.
Verse 22
तस्मात्त्वं सर्वभावेन भजस्व परमेष्ठिनम् । तद्गुणाश्रयया भक्त्या भजनीयपदाम्बुजम् ॥ २२ ॥
Maka, wahai Ibu, berbhajanalahlah dengan segenap jiwa kepada Tuhan Yang Maha Tinggi; dengan bhakti yang bersandar pada kemuliaan-Nya, berlindunglah pada teratai kaki-Nya yang layak disembah.
Verse 23
वासुदेवे भगवति भक्तियोग: प्रयोजित: । जनयत्याशु वैराग्यं ज्ञानं यद्ब्रह्मदर्शनम् ॥ २३ ॥
Bhakti-yoga yang dipersembahkan kepada Bhagavān Vāsudeva segera melahirkan vairāgya dan jñāna berupa darśana Brahman, yakni penyedaran diri.
Verse 24
यदास्य चित्तमर्थेषु समेष्विन्द्रियवृत्तिभि: । न विगृह्णाति वैषम्यं प्रियमप्रियमित्युत ॥ २४ ॥
Apabila minda bhakta yang mulia menjadi seimbang dalam kegiatan indera terhadap objek-objek, dia tidak lagi memegang beza suka dan tidak suka; dia teguh dalam keseimbangan rohani.
Verse 25
स तदैवात्मनात्मानं नि:सङ्गं समदर्शनम् । हेयोपादेयरहितमारूढं पदमीक्षते ॥ २५ ॥
Pada saat itu, bhakta melihat dirinya tidak terikat oleh materi, berpandangan sama rata, bebas daripada anggapan ‘patut ditolak’ atau ‘patut diambil’, serta merasakan dirinya terangkat ke landasan rohani yang luhur.
Verse 26
ज्ञानमात्रं परं ब्रह्म परमात्मेश्वर: पुमान् । दृश्यादिभि: पृथग्भावैर्भगवानेक ईयते ॥ २६ ॥
Hanya Bhagavān, Keperibadian Tuhan Yang Maha Esa, ialah pengetahuan transendental yang sempurna; namun menurut cara pemahaman yang berbeza, Dia tampak sebagai Brahman tanpa peribadi, sebagai Paramātmā dalam hati, atau sebagai Tuhan Peribadi dan puruṣa-avatāra.
Verse 27
एतावानेव योगेन समग्रेणेह योगिन: । युज्यतेऽभिमतो ह्यर्थो यदसङ्गस्तु कृत्स्नश: ॥ २७ ॥
Pemahaman bersama yang tertinggi bagi semua yogī ialah pelepasan sepenuhnya daripada materi—ketakterikatan total—yang boleh dicapai melalui pelbagai jenis yoga.
Verse 28
ज्ञानमेकं पराचीनैरिन्द्रियैर्ब्रह्म निर्गुणम् । अवभात्यर्थरूपेण भ्रान्त्या शब्दादिधर्मिणा ॥ २८ ॥
Mereka yang berpaling daripada Yang Transenden memahami Kebenaran Mutlak melalui persepsi indera yang bersifat spekulatif; kerana spekulasi yang tersilap, segala-galanya tampak relatif bagi mereka.
Verse 29
यथा महानहंरूपस्त्रिवृत्पञ्चविध: स्वराट् । एकादशविधस्तस्य वपुरण्डं जगद्यत: ॥ २९ ॥
Daripada tenaga menyeluruh, mahat-tattva, Aku menzahirkan ahankara; daripadanya lahir tiga guna, lima unsur besar, kesedaran jiva, sebelas indera dan tubuh jasmani. Demikian juga seluruh alam semesta berasal daripada Pribadi Tertinggi, Sri Bhagavan.
Verse 30
एतद्वै श्रद्धया भक्त्या योगाभ्यासेन नित्यश: । समाहितात्मा नि:सङ्गो विरक्त्या परिपश्यति ॥ ३० ॥
Pengetahuan sempurna ini dicapai oleh orang yang berśraddhā dan berbhakti, sentiasa berlatih yoga, menenangkan jiwa, bebas daripada pergaulan material, dan dengan vairāgya melihat dengan jelas; dia sentiasa tenggelam dalam ingatan kepada Tuhan Yang Maha Tinggi.
Verse 31
इत्येतत्कथितं गुर्वि ज्ञानं तद्ब्रह्म-दर्शनम् । येनानुबुद्ध्यते तत्त्वं प्रकृते: पुरुषस्य च ॥ ३१ ॥
Wahai ibu yang mulia, Aku telah menerangkan kepadamu pengetahuan berupa Brahma-darśana; dengannya difahami hakikat sebenar prakṛti dan puruṣa serta hubungan antara keduanya.
Verse 32
ज्ञानयोगश्च मन्निष्ठो नैर्गुण्यो भक्तिलक्षण: । द्वयोरप्येक एवार्थो भगवच्छब्दलक्षण: ॥ ३२ ॥
Jñāna-yoga yang berpusat pada-Ku mencapai keadaan nirguṇa dan menjadi berciri bhakti. Sama ada melalui bhakti secara langsung atau melalui penyelidikan falsafah, tujuannya satu: Sri Bhagavan, Pribadi Tertinggi.
Verse 33
यथेन्द्रियै: पृथग्द्वारैरर्थो बहुगुणाश्रय: । एको नानेयते तद्वद्भगवान्शास्त्रवर्त्मभि: ॥ ३३ ॥
Seperti satu objek yang memiliki banyak sifat dihargai berbeza oleh pelbagai indera, demikian juga Sri Bhagavan itu satu; namun menurut pelbagai ketetapan śāstra, Dia tampak seolah-olah berbeza-beza.
Verse 34
क्रियया क्रतुभिर्दानैस्तप:स्वाध्यायमर्शनै: । आत्मेन्द्रियजयेनापि संन्यासेन च कर्मणाम् ॥ ३४ ॥ योगेन विविधाङ्गेन भक्तियोगेन चैव हि । धर्मेणोभयचिह्नेन य: प्रवृत्तिनिवृत्तिमान् ॥ ३५ ॥ आत्मतत्त्वावबोधेन वैराग्येण दृढेन च । ईयते भगवानेभि: सगुणो निर्गुण: स्वदृक् ॥ ३६ ॥
Melalui amalan karma dan yajña, sedekah, tapa, swādhyāya dan penyelidikan tattva; melalui penguasaan minda dan penundukan indera; melalui penerimaan sannyāsa serta pelaksanaan kewajipan varṇāśrama; melalui pelbagai anggota yoga dan bhakti-yoga; melalui dharma yang memuat tanda keterikatan dan pelepasan; melalui pengetahuan ātma-tattva dan vairāgya yang teguh—seorang sādhaka menyedari Bhagavān sebagaimana adanya, baik sebagai saguṇa di dunia mahupun nirguṇa yang melampaui.
Verse 35
क्रियया क्रतुभिर्दानैस्तप:स्वाध्यायमर्शनै: । आत्मेन्द्रियजयेनापि संन्यासेन च कर्मणाम् ॥ ३४ ॥ योगेन विविधाङ्गेन भक्तियोगेन चैव हि । धर्मेणोभयचिह्नेन य: प्रवृत्तिनिवृत्तिमान् ॥ ३५ ॥ आत्मतत्त्वावबोधेन वैराग्येण दृढेन च । ईयते भगवानेभि: सगुणो निर्गुण: स्वदृक् ॥ ३६ ॥
Dengan pelbagai anggota yoga dan juga bhakti-yoga, serta dengan dharma yang mempunyai tanda keterikatan dan pelepasan—sādhaka yang menempuhnya menjadi mahir dalam jalan-jalan sādhana dan layak menyedari Bhagavān.
Verse 36
क्रियया क्रतुभिर्दानैस्तप:स्वाध्यायमर्शनै: । आत्मेन्द्रियजयेनापि संन्यासेन च कर्मणाम् ॥ ३४ ॥ योगेन विविधाङ्गेन भक्तियोगेन चैव हि । धर्मेणोभयचिह्नेन य: प्रवृत्तिनिवृत्तिमान् ॥ ३५ ॥ आत्मतत्त्वावबोधेन वैराग्येण दृढेन च । ईयते भगवानेभि: सगुणो निर्गुण: स्वदृक् ॥ ३६ ॥
Apabila ātma-tattva difahami dengan benar dan vairāgya yang teguh terbina, sādhaka mengalami Bhagavān yang bersinar dengan sendirinya, baik sebagai saguṇa mahupun nirguṇa yang melampaui.
Verse 37
प्रावोचं भक्तियोगस्य स्वरूपं ते चतुर्विधम् । कालस्य चाव्यक्तगतेर्योऽन्तर्धावति जन्तुषु ॥ ३७ ॥
Wahai Ibu, telah aku jelaskan kepadamu hakikat bhakti-yoga dalam empat bentuk; dan juga bagaimana Kāla, masa yang geraknya tidak kelihatan, sentiasa mengejar makhluk hidup.
Verse 38
जीवस्य संसृतीर्बह्वीरविद्याकर्मनिर्मिता: । यास्वङ्ग प्रविशन्नात्मा न वेद गतिमात्मन: ॥ ३८ ॥
Bagi jīva terdapat pelbagai keadaan kewujudan duniawi yang terbina oleh karma dalam avidyā. Wahai Ibu, apabila ātman memasuki kelupaan itu, dia tidak mengetahui ke mana akhirnya perjalanannya akan berakhir.
Verse 39
नैतत्खलायोपदिशेन्नाविनीताय कर्हिचित् । न स्तब्धाय न भिन्नाय नैव धर्मध्वजाय च ॥ ३९ ॥
Kapila Bhagavan bersabda: Ajaran ini jangan diajarkan kepada orang yang dengki, tidak beradab dan berkelakuan tidak suci; juga bukan untuk yang sombong, hati bercabang, dan munafik yang hanya mengibarkan panji dharma.
Verse 40
न लोलुपायोपदिशेन्न गृहारूढचेतसे । नाभक्ताय च मे जातु न मद्भक्तद्विषामपि ॥ ४० ॥
Jangan ajarkan kepada orang yang terlalu tamak dan hatinya terpaut pada kehidupan berkeluarga; jangan juga kepada yang tidak berbhakti kepada-Ku, atau yang membenci para bhakta-Ku dan Tuhan Yang Maha Tinggi.
Verse 41
श्रद्दधानाय भक्ताय विनीतायानसूयवे । भूतेषु कृतमैत्राय शुश्रूषाभिरताय च ॥ ४१ ॥
Ajaran ini patut diberikan kepada bhakta yang beriman: yang rendah hati kepada guru rohani, tidak dengki, bersahabat dengan semua makhluk, dan tekun berkhidmat dengan iman serta keikhlasan.
Verse 42
बहिर्जातविरागाय शान्तचित्ताय दीयताम् । निर्मत्सराय शुचये यस्याहं प्रेयसां प्रिय: ॥ ४२ ॥
Ajaran ini hendaklah diberikan kepada yang berhati tenang, yang telah berpisah daripada keterikatan pada hal-hal luaran; kepada yang tidak dengki, suci, dan bagi siapa Aku—Tuhan Yang Maha Tinggi—lebih dicintai daripada segala yang dicintai.
Verse 43
य इदं शृणुयादम्ब श्रद्धया पुरुष: सकृत् । यो वाभिधत्ते मच्चित्त: स ह्येति पदवीं च मे ॥ ४३ ॥
Wahai Ibu, sesiapa yang mendengar ini walau sekali dengan iman, dan yang dengan hati tertumpu kepada-Ku melagukan serta memuji nama dan kemuliaan-Ku, pasti mencapai kedudukan tertinggi-Ku.
Because their elevation is karma-phala dependent: sacrifices and vows yield temporary heavenly enjoyment (Soma-rasa on the moon, pitṛ-loka privileges), but when the accrued puṇya is exhausted, they fall back to earthly birth. Additionally, all material lokas are subject to time and dissolution (nirodha), so such destinations cannot grant final liberation.
Fruitive duty is performed with attachment to results and proprietorship, strengthening ahaṅkāra and binding one to repeated birth. Purified duty (niṣkāma action) is executed without false ego and possessiveness, with detachment and purified consciousness, which situates the jīva in its constitutional position and supports entry into the kingdom of God when united with devotion.
The instruction is restricted from the envious, agnostic, unclean, hypocritical, greedy, and those hostile to devotees. It should be given to faithful devotees who respect the guru, are non-envious, friendly to all beings, cleansed in conduct, detached from non-Kṛṣṇa-centered life, and who hold the Supreme Lord as dearest—indicating adhikāra based on śraddhā and character.
It presents the Absolute Truth as one reality perceived according to approach: as impersonal Brahman, as the indwelling Paramātmā, and as the Supreme Personality of Godhead (Bhagavān). Kapila’s synthesis makes Bhagavān the culmination (āśraya), while acknowledging graded realizations through jñāna and yoga.