Adhyaya 31
Tritiya SkandhaAdhyaya 3148 Verses

Adhyaya 31

The Lord’s Supervision of Embodiment: Fetal Development, Womb-Suffering, and the Jīva’s Prayer (Garbha-stuti) — and the Trap of Māyā

Meneruskan ajaran Sāṅkhya berorientasi sādhana oleh Tuhan Kapila kepada Devahūti, bab ini menjejak kemasukan jīva ke dalam rahim di bawah pengawasan Tuhan Yang Maha Tinggi serta pembahagian menurut karma. Ia menghuraikan perkembangan embrio berperingkat, penderitaan hebat janin dalam kekotoran dan himpitan, lalu kebangkitan kesedaran yang memungkinkan ingatan akan banyak kelahiran lampau. Dalam keadaan tidak berdaya itu, jiwa berjasad melafazkan doa dalam rahim (garbha-stuti), berlindung pada kaki teratai Viṣṇu, mengakui kuasa pengikat māyā, dan takut akan amnesia selepas lahir yang menghidupkan semula pengenalan diri palsu. Naratif kemudian menggambarkan kelahiran sebagai pengusiran traumatik yang memadam ingatan; bayi dan kanak-kanak melalui kesusahan, sebelum ego, nafsu, kemarahan dan jeratan karma berulang. Bab ini ditutup dengan amaran tegas tentang pergaulan deria—terutama keterikatan yang menambah belenggu—serta menafsirkan lahir dan mati sebagai perubahan identiti dan persepsi, bukan hakikat muktamad. Ini menyediakan langkah seterusnya dalam ajaran Kapila: penglihatan benar, detasemen, dan bhakti untuk melampaui penjelmaan berulang.

Shlokas

Verse 1

श्रीभगवानुवाच कर्मणा दैवनेत्रेण जन्तुर्देहोपपत्तये । स्त्रिया: प्रविष्ट उदरं पुंसो रेत:कणाश्रय: ॥ १ ॥

Sri Bhagavān bersabda: Di bawah pengawasan Tuhan Yang Maha Tinggi dan menurut hasil karmanya, jiwa memasuki rahim seorang wanita melalui setitis benih lelaki untuk menerima suatu jenis tubuh tertentu.

Verse 2

कललं त्वेकरात्रेण पञ्चरात्रेण बुद्बुदम् । दशाहेन तु कर्कन्धू: पेश्यण्डं वा तत: परम् ॥ २ ॥

Pada malam pertama, mani dan ovum bercampur menjadi ‘kalala’; pada malam kelima ia menjadi seperti gelembung. Pada malam kesepuluh terbentuk rupa seperti buah plum, lalu beransur-ansur menjadi gumpalan daging atau bentuk telur, menurut keadaannya.

Verse 3

मासेन तु शिरो द्वाभ्यां बाह्वङ्‌घ्र्याद्यङ्गविग्रह: । नखलोमास्थिचर्माणि लिङ्गच्छिद्रोद्भवस्त्रिभि: ॥ ३ ॥

Dalam tempoh sebulan terbentuk kepala; pada akhir dua bulan, tangan, kaki dan anggota lain mengambil rupa. Pada akhir tiga bulan, kuku, jari, bulu halus, tulang dan kulit muncul; juga organ kelamin serta bukaan seperti mata, lubang hidung, telinga, mulut dan dubur.

Verse 4

चतुर्भिर्धातव: सप्त पञ्चभि: क्षुत्तृडुद्भव: । षड्‌भिर्जरायुणा वीत: कुक्षौ भ्राम्यति दक्षिणे ॥ ४ ॥

Dalam empat bulan, tujuh unsur tubuh—sari, darah, daging, lemak, tulang, sumsum dan mani—terbentuk. Pada akhir lima bulan, rasa lapar dan dahaga timbul. Pada akhir enam bulan, janin yang diselubungi selaput amnion mula bergerak di bahagian kanan perut.

Verse 5

मातुर्जग्धान्नपानाद्यैरेधद्धातुरसम्मते । शेते विण्मूत्रयोर्गर्ते स जन्तुर्जन्तुसम्भवे ॥ ५ ॥

Dengan memperoleh nutrisi daripada makanan dan minuman yang diambil ibu, janin membesar dan tetap terbaring di tempat yang menjijikkan, iaitu lubang najis dan air kencing, tempat pembiakan pelbagai jenis cacing.

Verse 6

कृमिभि: क्षतसर्वाङ्ग: सौकुमार्यात्प्रतिक्षणम् । मूर्च्छामाप्नोत्युरुक्लेशस्तत्रत्यै: क्षुधितैर्मुहु: ॥ ६ ॥

Digigit berulang-ulang di seluruh tubuh oleh cacing-cacing lapar di dalam rahim, bayi itu menanggung derita yang dahsyat kerana kelembutannya. Dalam keadaan yang mengerikan itu, ia pengsan dari saat ke saat.

Verse 7

कटुतीक्ष्णोष्णलवणरूक्षाम्‍लादिभिरुल्बणै: । मातृभुक्तैरुपस्पृष्ट: सर्वाङ्गोत्थितवेदन: ॥ ७ ॥

Akibat ibu memakan makanan pahit, pedas, terlalu panas, terlalu masin, kering-kasar atau terlalu masam, janin menanggung kesakitan hampir tidak tertahan yang timbul tanpa henti di seluruh tubuhnya.

Verse 8

उल्बेन संवृतस्तस्मिन्नन्त्रैश्च बहिरावृत: । आस्ते कृत्वा शिर: कुक्षौ भुग्नपृष्ठशिरोधर: ॥ ८ ॥

Terbungkus dalam selaput amnion dan di luar diliputi usus, janin terbaring di satu sisi perut; kepalanya menghala ke perutnya, dan belakang serta lehernya melengkung seperti busur.

Verse 9

अकल्प: स्वाङ्गचेष्टायां शकुन्त इव पञ्जरे । तत्र लब्धस्मृतिर्दैवात्कर्म जन्मशतोद्भवम् । स्मरन्दीर्घमनुच्छ्‌वासं शर्म किं नाम विन्दते ॥ ९ ॥

Tidak mampu menggerakkan anggota tubuh, janin berada seperti burung dalam sangkar. Ketika itu, jika kerana takdir ia memperoleh ingatan, ia mengenang derita karma dari seratus kelahiran lalu dan meratap dengan helaan nafas panjang; dalam keadaan demikian, di manakah ketenangan jiwa?

Verse 10

आरभ्य सप्तमान्मासाल्लब्धबोधोऽपि वेपित: । नैकत्रास्ते सूतिवातैर्विष्ठाभूरिव सोदर: ॥ १० ॥

Walaupun sejak bulan ketujuh sudah beroleh kesedaran, pada minggu-minggu sebelum kelahiran janin dihentak ke bawah oleh hembusan angin yang menekan kandungan. Seperti cacing yang lahir dari rongga perut yang kotor itu, ia tidak dapat kekal di satu tempat.

Verse 11

नाथमान ऋषिर्भीत: सप्तवध्रि: कृताञ्जलि: । स्तुवीत तं विक्लवया वाचा येनोदरेऽर्पित: ॥ ११ ॥

Jiwa yang terikat oleh tujuh lapisan dan diliputi ketakutan itu memohon perlindungan; dengan tangan menadah ia memuji Tuhan dengan suara bergetar, Dia yang menempatkannya dalam keadaan itu di dalam rahim.

Verse 12

जन्तुरुवाच तस्योपसन्नमवितुं जगदिच्छयात्त- नानातनोर्भुवि चलच्चरणारविन्दम् । सोऽहं व्रजामि शरणं ह्यकुतोभयं मे येनेद‍ृशी गतिरदर्श्यसतोऽनुरूपा ॥ १२ ॥

Jiwa berkata: Aku berlindung pada kaki teratai Tuhan Yang Maha Tinggi, yang menurut kehendak alam semesta menzahirkan pelbagai rupa kekal dan berjalan di bumi. Dialah yang menghapus segala ketakutan; keadaan ini pun kuterima sesuai dosa amalanku.

Verse 13

यस्त्वत्र बद्ध इव कर्मभिरावृतात्मा भूतेन्द्रियाशयमयीमवलम्ब्य मायाम् । आस्ते विशुद्धमविकारमखण्डबोधम् आतप्यमानहृदयेऽवसितं नमामि ॥ १३ ॥

Aku, jiwa yang suci, kini tampak terikat oleh perbuatanku dan, bersandar pada māyā yang terdiri daripada unsur, indera dan tempat bersemayamnya minda, aku terbaring dalam rahim ibu. Aku menunduk hormat kepada-Nya yang juga hadir bersamaku namun tetap murni, tidak berubah, kesedaran yang utuh tanpa batas, dan dikenali dalam hati yang menyesal.

Verse 14

य: पञ्चभूतरचिते रहित: शरीरे च्छन्नोऽयथेन्द्रियगुणार्थचिदात्मकोऽहम् । तेनाविकुण्ठमहिमानमृषिं तमेनं वन्दे परं प्रकृतिपूरुषयो: पुमांसम् ॥ १४ ॥

Kerana berada dalam tubuh yang terbina daripada lima unsur, aku seakan terpisah dan terselubung daripada jati diriku; walau hakikatku rohani, indera, sifat dan objeknya disalahgunakan. Kepada Tuhan Yang Maha Tinggi—melampaui alam materi dan para jiwa, tanpa tubuh material, sentiasa mulia dalam sifat rohani—aku menunduk sembah.

Verse 15

यन्माययोरुगुणकर्मनिबन्धनेऽस्मिन् सांसारिके पथि चरंस्तदभिश्रमेण । नष्टस्मृति: पुनरयं प्रवृणीत लोकं युक्त्या कया महदनुग्रहमन्तरेण ॥ १५ ॥

Di bawah pengaruh māyā Tuhan, makhluk hidup menempuh jalan samsara yang terikat oleh banyak sifat dan karma, berjuang keras hingga lupa hubungan dengan-Nya, lalu memilih putaran dunia ini berulang kali. Maka tanpa rahmat agung Tuhan, dengan cara apa ia dapat kembali terlibat dalam khidmat bhakti yang penuh cinta kepada-Nya?

Verse 16

ज्ञानं यदेतददधात्कतम: स देवस् त्रैकालिकं स्थिरचरेष्वनुवर्तितांश: । तं जीवकर्मपदवीमनुवर्तमानास् तापत्रयोपशमनाय वयं भजेम ॥ १६ ॥

Tiada selain Tuhan Yang Maha Esa sebagai Paramātmā—hadir sebagai bahagian-Nya dalam yang bergerak dan tidak bergerak—yang mengarahkan semuanya dalam tiga masa: lampau, kini dan depan. Atas petunjuk-Nya jiwa menempuh jalan karma. Maka untuk meredakan tiga penderitaan hidup terikat ini, kita harus berserah dan berbhakti hanya kepada-Nya.

Verse 17

देह्यन्यदेहविवरे जठराग्निनासृग्- विण्मूत्रकूपपतितो भृशतप्तदेह: । इच्छन्नितो विवसितुं गणयन्स्वमासान् निर्वास्यते कृपणधीर्भगवन्कदा नु ॥ १७ ॥

Di dalam rahim ibu, jatuh ke dalam lopak darah, najis dan air kencing, tubuhnya dibakar oleh api pencernaan; jiwa yang berjasad ingin keluar, menghitung bulan-bulannya lalu berdoa: “Wahai Bhagavān, bilakah aku yang hina ini dibebaskan daripada kurungan ini?”

Verse 18

येनेद‍ृशीं गतिमसौ दशमास्य ईश संग्राहित: पुरुदयेन भवाद‍ृशेन । स्वेनैव तुष्यतु कृतेन स दीननाथ: को नाम तत्प्रति विनाञ्जलिमस्य कुर्यात् ॥ १८ ॥

Wahai Tuhanku, dengan rahmat-Mu yang tanpa sebab, aku yang baru sepuluh bulan telah dibangunkan dalam kesedaran. Semoga Engkau, Pelindung orang yang jatuh, berkenan atas kurnia ini. Tiada cara menyatakan syukur selain berdoa dengan tangan terkatup.

Verse 19

पश्यत्ययं धिषणया ननु सप्तवध्रि: शारीरके दमशरीर्यपर: स्वदेहे । यत्सृष्टयासं तमहं पुरुषं पुराणं पश्ये बहिर्हृदि च चैत्यमिव प्रतीतम् ॥ १९ ॥

Dalam tubuh lain, makhluk hidup melihat hanya melalui naluri; ia mengetahui yang menyenangkan dan tidak menyenangkan bagi indera tubuh itu sahaja. Namun aku memperoleh tubuh yang dapat mengawal indera dan memahami tujuan; maka aku bersujud kepada Purusha Purāṇa, yang menganugerahkan tubuh ini, dan dengan rahmat-Nya aku dapat melihat-Nya di dalam hati dan juga di luar.

Verse 20

सोऽहं वसन्नपि विभो बहुदु:खवासं गर्भान्न निर्जिगमिषे बहिरन्धकूपे । यत्रोपयातमुपसर्पति देवमाया मिथ्या मतिर्यदनु संसृतिचक्रमेतत् ॥ २० ॥

Oleh itu, wahai Tuhanku, walaupun aku tinggal dalam rahim dalam keadaan yang amat menyeksakan, aku tidak ingin keluar lalu jatuh lagi ke dalam perigi gelap kehidupan material. Kerana sebaik bayi lahir, deva-māyā segera menangkapnya, dan serta-merta pengenalan palsu bermula—itulah awal kitaran kelahiran dan kematian berulang.

Verse 21

तस्मादहं विगतविक्लव उद्धरिष्य आत्मानमाशु तमस: सुहृदात्मनैव । भूयो यथा व्यसनमेतदनेकरन्ध्रं मा मे भविष्यदुपसादितविष्णुपाद: ॥ २१ ॥

Oleh itu, tanpa gelisah lagi, dengan bantuan sahabatku—kesedaran yang jernih—aku akan segera menyelamatkan diriku daripada kegelapan kejahilan. Dengan menempatkan teratai kaki Tuhan Viṣṇu dalam fikiranku, aku akan terselamat daripada penderitaan memasuki banyak rahim untuk kelahiran dan kematian berulang.

Verse 22

कपिल उवाच एवं कृतमतिर्गर्भे दशमास्य: स्तुवन्नृषि: । सद्य: क्षिपत्यवाचीनं प्रसूत्यै सूतिमारुत: ॥ २२ ॥

Kapila bersabda: Demikianlah, makhluk yang berusia sepuluh bulan dalam rahim bertekad lalu memuji Tuhan. Namun angin yang membantu kelahiran segera menolakannya keluar dengan wajah menghala ke bawah agar ia dilahirkan.

Verse 23

तेनावसृष्ट: सहसा कृत्वावाक्शिर आतुर: । विनिष्क्रामति कृच्छ्रेण निरुच्छ्‌वासो हतस्मृति: ॥ २३ ॥

Didorong turun secara tiba-tiba oleh angin kelahiran, bayi itu keluar dengan kesukaran besar, kepala di bawah; nafasnya seakan terhenti dan ingatannya hilang kerana kesakitan yang dahsyat.

Verse 24

पतितो भुव्यसृङ्‌मिश्र: विष्ठाभूरिव चेष्टते । रोरूयति गते ज्ञाने विपरीतां गतिं गत: ॥ २४ ॥

Anak itu jatuh ke tanah, bersalut najis dan darah, menggeliat seperti cacing yang tumbuh dari kotoran. Pengetahuan luhurnya lenyap, dan di bawah kuasa māyā ia menangis.

Verse 25

परच्छन्दं न विदुषा पुष्यमाणो जनेन स: । अनभिप्रेतमापन्न: प्रत्याख्यातुमनीश्वर: ॥ २५ ॥

Selepas keluar dari rahim, bayi itu dipelihara oleh orang yang tidak memahami kehendaknya. Ia tidak berdaya menolak apa yang diberi, lalu terjerumus ke dalam keadaan yang tidak diingini.

Verse 26

शायितोऽशुचिपर्यङ्के जन्तु: स्वेदज-दूषिते । नेश: कण्डूयनेऽङ्गानामासनोत्थानचेष्टने ॥ २६ ॥

Dibaringkan di atas alas yang kotor, tercemar oleh peluh dan kuman, makhluk kecil itu tidak mampu menggaru tubuhnya ketika gatal; apatah lagi duduk, bangun atau bergerak.

Verse 27

तुदन्त्यामत्वचं दंशा मशका मत्कुणादय: । रुदन्तं विगतज्ञानं कृमय: कृमिकं यथा ॥ २७ ॥

Dalam keadaan tidak berdaya, bayi berkulit lembut digigit agas, nyamuk, pepijat dan kuman lain; hilang kebijaksanaan, ia menangis pilu seperti ulat kecil menggigit ulat besar.

Verse 28

इत्येवं शैशवं भुक्त्वा दु:खं पौगण्डमेव च । अलब्धाभीप्सितोऽज्ञानादिद्धमन्यु: शुचार्पित: ॥ २८ ॥

Demikian ia melalui masa kanak-kanak dengan pelbagai kesusahan lalu memasuki usia budak; di sana pun, kerana tidak memperoleh yang diingini, akibat kejahilan ia menyala dengan marah dan diselubungi duka.

Verse 29

सह देहेन मानेन वर्धमानेन मन्युना । करोति विग्रहं कामी कामिष्वन्ताय चात्मन: ॥ २९ ॥

Apabila tubuh membesar, keangkuhan palsu dan kemarahannya turut meningkat; si pencinta nafsu menimbulkan permusuhan dengan orang yang sama bernafsu, demi kebinasaan dirinya sendiri.

Verse 30

भूतै: पञ्चभिरारब्धे देहे देह्यबुधोऽसकृत् । अहंममेत्यसद्ग्राह: करोति कुमतिर्मतिम् ॥ ३० ॥

Kerana kejahilan, makhluk hidup menganggap tubuh yang terbina daripada lima unsur sebagai ‘aku’ dan ‘milikku’; dengan salah faham ini, ia menganggap yang tidak kekal sebagai kepunyaan lalu semakin tenggelam dalam kegelapan kebodohan.

Verse 31

तदर्थं कुरुते कर्म यद्बद्धो याति संसृतिम् । योऽनुयाति ददत्‍क्‍लेशमविद्याकर्मबन्धन: ॥ ३१ ॥

Demi tubuh ini ia melakukan perbuatan, dan kerana terikat olehnya ia memasuki putaran saṁsāra; tubuh yang terbelenggu oleh avidyā dan karma terus mengikutinya sambil menimpakan penderitaan.

Verse 32

यद्यसद्‌भि: पथि पुन: शिश्नोदरकृतोद्यमै: । आस्थितो रमते जन्तुस्तमो विशति पूर्ववत् ॥ ३२ ॥

Jika makhluk hidup itu kembali bergaul dengan golongan yang tidak benar, yang hanya mementingkan kepuasan perut dan nafsu syahwat, dia akan kembali ke neraka seperti sebelumnya.

Verse 33

सत्यं शौचं दया मौनं बुद्धि: श्रीर्ह्रीर्यश: क्षमा । शमो दमो भगश्चेति यत्सङ्गाद्याति सङ्‍क्षयम् ॥ ३३ ॥

Dia menjadi kehilangan kebenaran, kebersihan, belas kasihan, ketenangan, kecerdasan rohani, rasa malu, kemasyhuran, kemaafan, kawalan minda, kawalan deria, nasib baik dan segala peluang sedemikian.

Verse 34

तेष्वशान्तेषु मूढेषु खण्डितात्मस्वसाधुषु । सङ्गं न कुर्याच्छोच्येषु योषित्क्रीडामृगेषु च ॥ ३४ ॥

Seseorang tidak seharusnya bergaul dengan orang bodoh yang kasar yang kehilangan pengetahuan tentang kesedaran diri dan tidak lebih daripada anjing menari di tangan seorang wanita.

Verse 35

न तथास्य भवेन्मोहो बन्धश्चान्यप्रसङ्गत: । योषित्सङ्गाद्यथा पुंसो यथा तत्सङ्गिसङ्गत: ॥ ३५ ॥

Kegilaan dan belenggu yang menimpa seorang lelaki akibat keterikatan pada objek lain tidaklah sekuat yang diakibatkan oleh keterikatan pada wanita atau pergaulan dengan lelaki yang gemar akan wanita.

Verse 36

प्रजापति: स्वां दुहितरं दृष्ट्वा तद्रूपधर्षित: । रोहिद्भूतां सोऽन्वधावद‍ृक्षरूपी हतत्रप: ॥ ३६ ॥

Melihat anak perempuannya sendiri, Brahma terpesona oleh kecantikannya dan tanpa rasa malu mengejarnya dalam bentuk rusa jantan apabila dia mengambil bentuk rusa betina.

Verse 37

तत्सृष्टसृष्टसृष्टेषु को न्वखण्डितधी: पुमान् । ऋषिं नारायणमृते योषिन्मय्येह मायया ॥ ३७ ॥

Dalam kalangan semua makhluk yang lahir daripada ciptaan Brahmā—manusia, dewa dan haiwan—tiada siapa yang fikirannya tidak tergugat, kecuali resi Nārāyaṇa; kerana di dunia ini māyā dalam rupa wanita memikat semuanya.

Verse 38

बलं मे पश्य मायाया: स्त्रीमय्या जयिनो दिशाम् । या करोति पदाक्रान्तान्भ्रूविजृम्भेण केवलम् ॥ ३८ ॥

Lihatlah kekuatan māyā-Ku dalam rupa wanita; dengan gerak halus keningnya sahaja, dia mampu menundukkan bahkan para penakluk seluruh penjuru, menjadikan mereka di bawah genggamannya.

Verse 39

सङ्गं न कुर्यात्प्रमदासु जातु योगस्य पारं परमारुरुक्षु: । मत्सेवया प्रतिलब्धात्मलाभो वदन्ति या निरयद्वारमस्य ॥ ३९ ॥

Sesiapa yang bercita-cita mencapai kemuncak yoga dan telah memperoleh keuntungan rohani melalui khidmat kepada-Ku, jangan sekali-kali bergaul dengan wanita yang memikat; kitab suci menyatakan bahawa dia adalah pintu neraka bagi bhakta yang sedang maju.

Verse 40

योपयाति शनैर्माया योषिद्देवविनिर्मिता । तामीक्षेतात्मनो मृत्युं तृणै: कूपमिवावृतम् ॥ ४० ॥

Wanita yang dicipta oleh Tuhan adalah perwujudan māyā; sesiapa yang bergaul dengan māyā itu dengan menerima khidmatnya hendaklah tahu bahawa itulah jalan menuju kematian—seperti perigi buta yang ditutup rumput.

Verse 41

यां मन्यते पतिं मोहान्मन्मायामृषभायतीम् । स्त्रीत्वं स्त्रीसङ्गत: प्राप्तो वित्तापत्यगृहप्रदम् ॥ ४१ ॥

Makhluk hidup yang, akibat keterikatan kepada wanita dalam kehidupan lampau, dianugerahi bentuk sebagai wanita, dengan kebodohan memandang māyā-Ku dalam rupa lelaki—iaitu suaminya—sebagai pemberi harta, zuriat, rumah dan segala milik duniawi.

Verse 42

तामात्मनो विजानीयात्पत्यपत्यगृहात्मकम् । दैवोपसादितं मृत्युं मृगयोर्गायनं यथा ॥ ४२ ॥

Oleh itu seorang wanita hendaklah menganggap suami, rumah dan anak-anaknya sebagai susunan tenaga luaran Tuhan yang membawa kepada kematiannya—seperti nyanyian manis pemburu yang menjadi maut bagi rusa.

Verse 43

देहेन जीवभूतेन लोकाल्लोकमनुव्रजन् । भुञ्जान एव कर्माणि करोत्यविरतं पुमान् ॥ ४३ ॥

Disebabkan tubuhnya yang tertentu, makhluk hidup yang materialistik mengembara dari satu loka ke loka lain, mengikuti karma berbuah; sambil menikmati hasilnya, dia terus-menerus melakukan karma tanpa henti.

Verse 44

जीवो ह्यस्यानुगो देहो भूतेन्द्रियमनोमय: । तन्निरोधोऽस्य मरणमाविर्भावस्तु सम्भव: ॥ ४४ ॥

Demikianlah jīva memperoleh tubuh yang sesuai, dengan minda dan deria material, menurut karmanya. Apabila reaksi karmanya berakhir, itu disebut kematian; apabila reaksi baharu bermula, itu disebut kelahiran.

Verse 45

द्रव्योपलब्धिस्थानस्य द्रव्येक्षायोग्यता यदा । तत्पञ्चत्वमहंमानादुत्पत्तिर्द्रव्यदर्शनम् ॥ ४५ ॥ यथाक्ष्णोर्द्रव्यावयवदर्शनायोग्यता यदा । तदैव चक्षुषो द्रष्टुर्द्रष्टृत्वायोग्यतानयो: ॥ ४६ ॥

Apabila tubuh—tempat berlakunya persepsi—menjadi tidak mampu lagi menangkap objek, kembalinya kepada lima unsur (pañcatva) itulah kematian. Dan apabila kerana ahamkāra seseorang melihat tubuh sebagai ‘akulah ini’, itulah kelahiran.

Verse 46

द्रव्योपलब्धिस्थानस्य द्रव्येक्षायोग्यता यदा । तत्पञ्चत्वमहंमानादुत्पत्तिर्द्रव्यदर्शनम् ॥ ४५ ॥ यथाक्ष्णोर्द्रव्यावयवदर्शनायोग्यता यदा । तदैव चक्षुषो द्रष्टुर्द्रष्टृत्वायोग्यतानयो: ॥ ४६ ॥

Seperti apabila saraf optik berpenyakit hingga mata tidak mampu melihat warna dan bentuk, penglihatan menjadi tumpul; dan jīva, penyaksi mata serta penglihatan, turut kehilangan daya melihat. Demikian juga, apabila tubuh—tempat persepsi—tidak lagi mampu mempersepsi, itulah kematian; dan apabila timbul anggapan ‘tubuh inilah aku’, itulah kelahiran.

Verse 47

तस्मान्न कार्य: सन्त्रासो न कार्पण्यं न सम्भ्रम: । बुद्ध्वा जीवगतिं धीरो मुक्तसङ्गश्चरेदिह ॥ ४७ ॥

Oleh itu jangan gentar akan kematian, jangan menyangka tubuh sebagai jiwa, dan jangan melampau dalam menikmati keperluan jasmani. Mengetahui hakikat perjalanan jīva, hendaklah orang yang teguh berjalan di dunia tanpa keterikatan.

Verse 48

सम्यग्दर्शनया बुद्ध्या योगवैराग्ययुक्तया । मायाविरचिते लोके चरेन्न्यस्य कलेवरम् ॥ ४८ ॥

Dengan akal yang berpenglihatan benar, disertai yoga dan vairagya, dalam dunia ciptaan māyā ini hendaklah ia menyerahkan tubuhnya dan hidup tanpa keterikatan.

Frequently Asked Questions

The garbha-stuti dramatizes that even in maximum constraint the jīva’s only secure refuge is Viṣṇu. The prayer shows (1) karma determines embodiment but under the Lord’s sanction, (2) knowledge can awaken even in suffering, and (3) the greatest danger is not pain but forgetfulness after birth, when deva-māyā triggers false ego and restarts saṁsāra. The chapter uses this to argue that surrender (śaraṇāgati) and remembrance (smaraṇa) are the essential protections.

It reframes death as the failure of the body’s perceptual apparatus and birth as the onset of misidentification—when one begins to view the physical body as the self. Thus, the core bondage is not merely biological change but ignorance (avidyā) and ahaṅkāra; liberation requires right vision supported by bhakti and detachment.

The chapter includes (a) the Lord’s authoritative statement on karmic entry into the womb, (b) Kapila’s didactic narration to Devahūti, and (c) the fetus’s first-person prayer. The shifts are pedagogical: Kapila frames doctrine, the Lord grounds it in sovereignty, and the jīva’s voice supplies experiential urgency—turning metaphysics into a call for surrender.

Within this teaching context, the warning targets the mechanism of bondage: uncontrolled saṅga inflames kāma, which drives karma, which compels further embodiment. The text presents “gateway to hell” language as a caution about māyā’s power to redirect the sādhaka from yoga’s culmination into identification, possessiveness, and repeated birth and death.